во время зашла, когда нет времени))) но, видимо, пришла уже пора, раскрыть секрет, что Ева из Адамова ребра(
Спасибо, Вячеслав!
если не очень углубляться в детали:
1. мармазетки - это крошечные пушистые обезьянки из семейства орангутанга и также относятся к нашим с Вами "предкам"), поэтому и одежонки. Срам в переносном значении = половые органы, а в церковном (да и в просторечии: моя бабушка говорила: Хватит тебе срам-то показывать, одевайся скорее) - обнаженное тело =плоть.
2. Ничего не смогу возразить. Наверное, сложно. Хотелось подчеркнуть силу эротического содержания. Надо ещё подумать.
Skin можно перевести даже как секс, но не как щёки (cheek). И тем не менее, как Вы это обыграли в своем переводе, мне понравилось.
3. Здесь могла бы написать целый философский трактат))) Остановлюсь на том, что руководствовалась апперцепцией и законом контраста Вунда: возбуждение-покой, напряжение-разрядка, удовольствие-неудовольствие... Ну да, совокупляться с костлявой подружкой)), чтобы заполнить её худющие бока)... ребро-то, может, и не получит, но сама мысль (!): овладеть хотя бы двенадцатым подрёберным нервом))... именно он один вниз идёт.
5. Не совсем к добыче... к предвкушению скорее:
Тяжёлый случай для охотника, который решил жирно поразвлечься (оторваться по полной) за весь свой пот(за все свои труды и жертвы - опять же про ребро), так как он после своей/своего попытки/контроля ничего кроме хозяйственных/служительских затрат не видит
5. beg - просить, выпрашивать/попрошайничать
angry - рассерженный, гневный
А вообще Вы мне симпатичны Вашей неординарностью в подходе к переводам.
...здесь, на мой взгляд, осуществлена эстетизация, лирическое преломлениеруны... (если можно так выразиться)) - Стильно!
...меня, конечно, впечатляет гармонизация акрограммой: от неё ход энергетических лучей сюжета становится / воспринимается и рас_клинанием, и песнею, и танцем духа, и восторженным потоком внутренних энергий личности в сосуд объемлющего мироздания...
L.
пс. вертикальное слово и есть, наверное (может быть) собственно "руна"... кою лиризировать можно неоднократно (как масть пойдёт...)) камешки из мешочка... или мешочков? - размечта-а-лась...
...
Спасибо, Мария.
............................
захотелось думать об энергетике и смыслах Рун как об энергетике и смыслах Гласов... мне кажется, что эти субстанции сущностно близки - как духовная скрытопись... ) реализуемая иносказательно, в ритуальных контекстах... с исходно закреплёнными смыслами... с игрою символических парадигм...
Марк ! Благодарю за внимание. Я польщён. Вашим немалым
старательным трудом я отправлен прямым курсом на небеса в гости к славным поэтам, уже вкушающим райский покой. Буду считать себя в этом окружении земным посланником. Не знаю, сколько времени продержусь в этой должности, пока не развенчают за грехи. А тем временем уже хвастаюсь перед друзьями.
Всё-таки это бархатный румянец на атласно-белых щёчках.
3.
Возбудив покой - получилось так.
Справный хозяин возвращает своё ребро.
Совокупляясь с костлявой подружкой. Шутка юмора...
4.
Жирок относится к добыче.
Потный гон с предвкушением жирной добычи... И облом.
5.
Почему - гнев... Мольба о милости- и только. Сердитые (строгие)...
Понятно, что текст вариативный. И - что материал Вы изучили плотно. Как читатель, я всегда за сквозную мысль цепляюсь двумя руками. Мне важно не терять.
Вамп - то же. А кроме - паразитирующая женственность на фоне мнимой отстранённой самодостаточности. Харизматичная безнравственность. Вамп берёт своё. Походя.
Спасибо большое, Александр! "Синь" появилась , во-первых,из желания не повторяться: "голубизна" и "лазурь" уже были использованы. Во-вторых, короткое "синь" в зачине близко короткому "Blue" Китса.
И уже потом узнала, что "синь" была в переводе Парина.
достойно переведено это в принципе довольно сложное для понимания стихотворение, импонирует уже то, что Вы правильно перевели название стихотворения (я бы, правда, оставила просто "шлюха") и передали общий смысл. Особенно импонирует "кровоток пышной плоти")).
И всё же я не во всём с Вами согласна и хотелось бы, чтобы Вы немного доработали свой перевод:
1. Может ли быть атлас дорог на щеках? Ударение в атласе как в ткане, увы, только на втором слоге.
2. Четвёртая терцина как-то выбивается, на мой взгляд, из общего контекста своей незавершённостью.
Может быть "Но ловчий, что спешит, разинув рот" заменить на "спешит охотник, разевая рот"?
3. Было бы неплохо чётче выдержать размер - с мужскими рифмами, как в оригинале.
Я чуть позже опубликую свой перевод, так что милости просим. Буду рада, если Вы поделитесь своими замечаниями в мой адрес.
Единственное замечание, скорее, даже заметка: синь - в нашем языке слово другой эпохи и, пожалуй, стиля. У нас такие слова были сначала в стилизациях народной поэзии (у Пушкина: "Что не конский топ, не людская молвь"), а в книжной речи они распространились в начале 20 в., но не очень привились. Очень характерное употребление: "синь, упавшая в реку" Есенина.
Однако я не придираюсь, поскольку понимаю, что это неизбежный вариант.
Да, составные рифмы украшают поэтический текст, несут некий налёт современности. Хорошо, когда они возникают сами, легко, а то некоторые составные рифмы у иных авторов несут явный налёт заданности, искусственности, а это минус, КМК.
Твой Диплом лауреата нашего фестиваля мы передадим с одним из участников фестиваля... Она будет в Израиле 4-5-го апреля.
К омментарии
упс... я и сама себе частенько удивляюсь,
во время зашла, когда нет времени))) но, видимо, пришла уже пора, раскрыть секрет, что Ева из Адамова ребра(
Спасибо, Вячеслав!
если не очень углубляться в детали:
1. мармазетки - это крошечные пушистые обезьянки из семейства орангутанга и также относятся к нашим с Вами "предкам"), поэтому и одежонки. Срам в переносном значении = половые органы, а в церковном (да и в просторечии: моя бабушка говорила: Хватит тебе срам-то показывать, одевайся скорее) - обнаженное тело =плоть.
2. Ничего не смогу возразить. Наверное, сложно. Хотелось подчеркнуть силу эротического содержания. Надо ещё подумать.
Skin можно перевести даже как секс, но не как щёки (cheek). И тем не менее, как Вы это обыграли в своем переводе, мне понравилось.
3. Здесь могла бы написать целый философский трактат))) Остановлюсь на том, что руководствовалась апперцепцией и законом контраста Вунда: возбуждение-покой, напряжение-разрядка, удовольствие-неудовольствие... Ну да, совокупляться с костлявой подружкой)), чтобы заполнить её худющие бока)... ребро-то, может, и не получит, но сама мысль (!): овладеть хотя бы двенадцатым подрёберным нервом))... именно он один вниз идёт.
5. Не совсем к добыче... к предвкушению скорее:
Тяжёлый случай для охотника, который решил жирно поразвлечься (оторваться по полной) за весь свой пот(за все свои труды и жертвы - опять же про ребро), так как он после своей/своего попытки/контроля ничего кроме хозяйственных/служительских затрат не видит
5. beg - просить, выпрашивать/попрошайничать
angry - рассерженный, гневный
А вообще Вы мне симпатичны Вашей неординарностью в подходе к переводам.
с наилучшими и отличного дня!
Г.Б.
Почему-то сразу вспомнилось:
Кто коврик за дверьми
Рябиной иссурьмил,
Рядном сквозных, красивых,
Трепещущих курсивом...
Ваша картинка - действительно оживающая эстетика) Спасибо, Мария, необыкновенно радостно было такое прочитать.
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
После этого стиха кое-кто меня в фб удалил из друзей :)))
Значит работает слово.
Вообще интересное место, иногда чётко проявляет людей.
А вот это вызвало восторги:
Обратный стриптиз. Голый и не слишком красивый человек постепенно красиво одевается под хорошую музыку и начинает выглядеть вполне себе ничего.
Обнажёнкой очень повеселили, Вячеслав Фараонович! Я подумаю :)))
Спасибо, дорогой человек!
Замечательное, Влад!
... Так и сидишь – неприкаян,
номер палаты – шестой, –
Каин сознанья окраин.
Герман и Чехов с тобой...
)
Очень ЛАЙК!!!
ЛАЙК!
А ещё отношусь как к себе,
то сержусь, то как жизнь обожаю,
и когда я тебя обНажаю,
я себя обНАжаю тебе. (исправь описки, Серёжа!)...-:))))
На заре надев часы -
не забудьте про трусы!
-:)))
Клёвая подборка, Сергей! Озорная! Молодая!
Спасибо! Расхохотнул, аж на шутки пробило!-:)))
ЛАЙКну на всякий случай, чтобы не походить на героиню!-:)))
Так ты ещё и иронизируешь, Серёга! Молодца! Это очень редкое качество среди наших самовлюблённых индюков. Храмолизов!-:)))
Какая красота-а-а-а-а!..
...здесь, на мой взгляд, осуществлена эстетизация, лирическое преломление руны... (если можно так выразиться)) - Стильно!
...меня, конечно, впечатляет гармонизация акрограммой: от неё ход энергетических лучей сюжета становится / воспринимается и рас_клинанием, и песнею, и танцем духа, и восторженным потоком внутренних энергий личности в сосуд объемлющего мироздания...
L.
пс. вертикальное слово и есть, наверное (может быть) собственно "руна"... кою лиризировать можно неоднократно (как масть пойдёт...)) камешки из мешочка... или мешочков? - размечта-а-лась...
...
Спасибо, Мария.
............................
захотелось думать об энергетике и смыслах Рун как об энергетике и смыслах Гласов... мне кажется, что эти субстанции сущностно близки - как духовная скрытопись... ) реализуемая иносказательно, в ритуальных контекстах... с исходно закреплёнными смыслами... с игрою символических парадигм...
Марку Луцкому
Марк ! Благодарю за внимание. Я польщён. Вашим немалым
старательным трудом я отправлен прямым курсом на небеса в гости к славным поэтам, уже вкушающим райский покой. Буду считать себя в этом окружении земным посланником. Не знаю, сколько времени продержусь в этой должности, пока не развенчают за грехи. А тем временем уже хвастаюсь перед друзьями.
ВК
А интересно, Галина.
С рифмами порядок. И читается бодро.
1.
Кто ж будет рад лишь коже да костям
Бедняжки мармозетки – вот бы нам
Без пышных одежонок видеть срам...
По мне - здесь одежонка и есть плоть.
...средь пышных одежонок...
Нагота, однако - не срам.
2.
Огонь-плоть-покрывало...
Сложно.
Всё-таки это бархатный румянец на атласно-белых щёчках.
3.
Возбудив покой - получилось так.
Справный хозяин возвращает своё ребро.
Совокупляясь с костлявой подружкой. Шутка юмора...
4.
Жирок относится к добыче.
Потный гон с предвкушением жирной добычи... И облом.
5.
Почему - гнев... Мольба о милости- и только. Сердитые (строгие)...
Понятно, что текст вариативный. И - что материал Вы изучили плотно. Как читатель, я всегда за сквозную мысль цепляюсь двумя руками. Мне важно не терять.
Удивили, Галина. Приятно.
Но и есть - над чем подумать. Это я про себя.
Благодарно, В.К.
Ух, Галина...
А может и не помним, но будем вспоминать... С конца.
Если у Вас получится читабельный стих на мужской рифме...
Тогда я сделаю другой вариант.
Четвёртая - у меня - как бы вытекает из третьей...
Наверное, непонятка.
Атлас - лажа безусловная. Если Вы заметили - придётся исправлять.
Пусть будет кровь с молоком...
Посмотрю Ваш вариант обязательно. Мужской стих по-женски -
всегда интересен. Всячески и разнообразно.
Благодарно, В.к.
Нас не вспомнят в избранном -
мы писали плохо...
90 - Визбору, однако... Вспоминаем.
А текст у него чистый. А переслушивать интереснее, чем перечитывать...
Наверное, это не перевод Киплинга. И не стих.
Но это было трепетно и больно.
Значит - пациент скорее жив, чем мёртв...
Спасибо, Нина.
Спасибо, Александр Викторович.
Наверное, лучше.
Идиот знает - так нельзя - но делает... И хлебает по полной.
Так устроен.
Спасибо, Александр Владимирович.
Вампир - физиологическая потребность.
Вамп - то же. А кроме - паразитирующая женственность на фоне мнимой отстранённой самодостаточности. Харизматичная безнравственность. Вамп берёт своё. Походя.
Примерно так я и Сезам объясню...
Автобиограф-ити...
Странно - я чуть язык не сломал:
"ЧтоБ ДоЛГ МоЙ Весь"
"В одиН ЛиШь ЧМок"
" За гуБ ТВоиХ Щедроту"
"Что можеТ БеЗ СТесненья"
(бес тесненья?)
в целом, ИМХО, что-то не вырисовывается:)
Всецело Ваш, Александр
Я понимаю. Это, собственно, такая тонкость, что можно ей не придавать значения.
Спасибо большое, Александр! "Синь" появилась , во-первых,из желания не повторяться: "голубизна" и "лазурь" уже были использованы. Во-вторых, короткое "синь" в зачине близко короткому "Blue" Китса.
И уже потом узнала, что "синь" была в переводе Парина.
Так бывает...
Как приятно! Одно слово может ободрить человека невероятно!
Благодарю, Александр!
Здравствуйте, Вячеслав,
достойно переведено это в принципе довольно сложное для понимания стихотворение, импонирует уже то, что Вы правильно перевели название стихотворения (я бы, правда, оставила просто "шлюха") и передали общий смысл. Особенно импонирует "кровоток пышной плоти")).
И всё же я не во всём с Вами согласна и хотелось бы, чтобы Вы немного доработали свой перевод:
1. Может ли быть атлас дорог на щеках? Ударение в атласе как в ткане, увы, только на втором слоге.
2. Четвёртая терцина как-то выбивается, на мой взгляд, из общего контекста своей незавершённостью.
Может быть "Но ловчий, что спешит, разинув рот" заменить на "спешит охотник, разевая рот"?
3. Было бы неплохо чётче выдержать размер - с мужскими рифмами, как в оригинале.
Я чуть позже опубликую свой перевод, так что милости просим. Буду рада, если Вы поделитесь своими замечаниями в мой адрес.
с уважением
Галина Бройер
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Благодарю, Нина!! )
Великолепно.
Единственное замечание, скорее, даже заметка: синь - в нашем языке слово другой эпохи и, пожалуй, стиля. У нас такие слова были сначала в стилизациях народной поэзии (у Пушкина: "Что не конский топ, не людская молвь"), а в книжной речи они распространились в начале 20 в., но не очень привились. Очень характерное употребление: "синь, упавшая в реку" Есенина.
Однако я не придираюсь, поскольку понимаю, что это неизбежный вариант.Спасибо, Серёжа, дорогой. Погрустить иногда не вредно. Тем ярче на этом фоне будет радость от настоящей апрельской весны.
Да, все зависим от всего и от всех! Будь счастлив!-:)))
Жму руку!
И Вы ее достигли.
У меня два вопроса: почему вамп и почему Сезам?
С ув. А.В.
Спасибо, Марк!
Да, составные рифмы украшают поэтический текст, несут некий налёт современности. Хорошо, когда они возникают сами, легко, а то некоторые составные рифмы у иных авторов несут явный налёт заданности, искусственности, а это минус, КМК.
Твой Диплом лауреата нашего фестиваля мы передадим с одним из участников фестиваля... Она будет в Израиле 4-5-го апреля.
Жму руку! И желаю успехов.
Эх, а я так тяжело трудился, чтобы достигнуть этой лёгкости слога...:)
С БУ,
СШ
Это просто выражения ощущения от чтения:)
Спасибо, Дмитрий!