К омментарии

упс... я и сама себе частенько удивляюсь,

во время зашла, когда нет времени))) но, видимо, пришла уже пора, раскрыть секрет, что Ева из Адамова ребра(


Спасибо, Вячеслав!

если не очень углубляться в детали:

1. мармазетки - это крошечные пушистые обезьянки из семейства орангутанга и также относятся к нашим с Вами "предкам"), поэтому и одежонки. Срам в переносном значении = половые органы, а в церковном (да и в просторечии: моя бабушка говорила: Хватит тебе срам-то показывать, одевайся скорее) - обнаженное тело =плоть.

2. Ничего не смогу возразить. Наверное, сложно. Хотелось подчеркнуть силу эротического содержания. Надо ещё подумать.


Skin можно перевести даже как секс, но не как щёки (cheek). И тем не менее, как Вы это обыграли в своем переводе, мне понравилось.

3. Здесь могла бы написать целый философский трактат))) Остановлюсь на том, что руководствовалась апперцепцией и законом контраста Вунда: возбуждение-покой, напряжение-разрядка, удовольствие-неудовольствие... Ну да, совокупляться с костлявой подружкой)), чтобы заполнить её худющие бока)... ребро-то, может, и не получит, но сама мысль (!): овладеть хотя бы двенадцатым подрёберным нервом))... именно он один вниз идёт.

5. Не совсем к добыче... к предвкушению скорее:


Тяжёлый случай для охотника, который решил жирно поразвлечься (оторваться по полной) за весь свой пот(за все свои труды и жертвы - опять же про ребро), так как он после своей/своего попытки/контроля ничего кроме хозяйственных/служительских затрат не видит 

5. beg - просить, выпрашивать/попрошайничать

angry - рассерженный, гневный


А вообще Вы мне симпатичны Вашей неординарностью в подходе к переводам.


с наилучшими и отличного дня!

Г.Б.




Дата и время: 29.03.2017, 05:41:29

Почему-то сразу вспомнилось:


Кто коврик за дверьми

Рябиной иссурьмил,

Рядном сквозных, красивых,

Трепещущих курсивом...


Ваша картинка - действительно оживающая эстетика) Спасибо, Мария, необыкновенно радостно было такое прочитать.

Дата и время: 29.03.2017, 05:17:53

Спасибо, Вячеслав Фараонович!

После этого стиха кое-кто меня в фб удалил из друзей :)))

Значит работает слово.

Вообще интересное место, иногда чётко проявляет людей.

А вот это вызвало восторги:


Обратный стриптиз. Голый и не слишком красивый человек постепенно красиво одевается под хорошую музыку и начинает выглядеть вполне себе ничего.

Дата и время: 29.03.2017, 05:11:21

Обнажёнкой очень повеселили, Вячеслав Фараонович! Я подумаю :)))

Спасибо, дорогой человек!

Замечательное, Влад!



... Так и сидишь – неприкаян,

номер палаты – шестой, –

Каин сознанья окраин.

Герман и Чехов с тобой...

)

Дата и время: 29.03.2017, 02:26:10

Очень ЛАЙК!!!

Дата и время: 29.03.2017, 02:19:05

ЛАЙК!

А ещё отношусь как к себе,

то сержусь, то как жизнь обожаю,

и когда я тебя обНажаю,

я себя обНАжаю  тебе.   (исправь описки, Серёжа!)...-:))))


На заре надев часы -

не забудьте про трусы!

-:)))


Клёвая подборка, Сергей!  Озорная!  Молодая!

Спасибо!  Расхохотнул, аж на шутки пробило!-:)))



Дата и время: 29.03.2017, 02:10:21

ЛАЙКну на всякий случай, чтобы не походить на героиню!-:)))


Так ты ещё и иронизируешь, Серёга!  Молодца! Это очень редкое качество среди наших самовлюблённых индюков. Храмолизов!-:)))

Дата и время: 29.03.2017, 01:29:38

Какая красота-а-а-а-а!..

...здесь, на мой взгляд, осуществлена эстетизация, лирическое преломление руны... (если можно так выразиться)) - Стильно!

...меня, конечно, впечатляет гармонизация акрограммой: от неё ход энергетических лучей сюжета становится / воспринимается и рас_клинанием, и песнею, и танцем духа, и восторженным потоком внутренних энергий личности в сосуд объемлющего мироздания...

L.

пс. вертикальное слово и есть, наверное (может быть) собственно "руна"... кою лиризировать можно неоднократно (как масть пойдёт...)) камешки из мешочка... или мешочков? - размечта-а-лась...

...

Спасибо, Мария.

............................

захотелось думать об энергетике и смыслах Рун как об энергетике и смыслах Гласов... мне кажется, что эти субстанции сущностно близки - как духовная скрытопись... ) реализуемая иносказательно, в ритуальных контекстах... с исходно закреплёнными смыслами... с игрою символических парадигм...

Марку Луцкому

Марк !  Благодарю за внимание. Я польщён.  Вашим немалым

старательным трудом я отправлен прямым курсом на небеса в гости к славным поэтам, уже вкушающим райский покой. Буду считать себя в этом окружении земным посланником.  Не знаю, сколько времени продержусь в этой должности, пока не развенчают за грехи. А тем временем уже хвастаюсь перед друзьями.

ВК

А интересно, Галина.

С рифмами порядок. И читается бодро.

1.

Кто ж будет рад лишь коже да костям

Бедняжки мармозетки – вот бы нам

Без пышных одежонок видеть срам...

   По мне - здесь одежонка и есть плоть.

...средь пышных одежонок...

Нагота, однако - не срам. 

2.

Огонь-плоть-покрывало...

Сложно.

Всё-таки это бархатный румянец на атласно-белых щёчках.

3.

Возбудив покой - получилось так.

Справный хозяин возвращает своё ребро.

Совокупляясь с костлявой подружкой. Шутка юмора...

4.

Жирок относится к добыче.

Потный гон с предвкушением жирной добычи... И облом.

5.

Почему - гнев... Мольба о милости- и только. Сердитые (строгие)...

Понятно, что текст вариативный. И - что материал Вы изучили плотно. Как читатель, я всегда за сквозную мысль цепляюсь двумя руками. Мне важно не терять.

Удивили, Галина. Приятно.

Но и есть - над чем подумать. Это я про себя.

Благодарно, В.К.




Ух, Галина...

А может и не помним, но будем вспоминать... С конца.

Если у Вас получится читабельный стих на мужской рифме...

Тогда я сделаю другой вариант.

Четвёртая - у меня - как бы вытекает из третьей...

Наверное, непонятка.

Атлас - лажа безусловная. Если Вы заметили - придётся исправлять.

Пусть будет кровь с молоком...

Посмотрю Ваш вариант обязательно. Мужской стих по-женски - 

всегда интересен. Всячески и разнообразно.

Благодарно, В.к.



Нас не вспомнят в избранном -

мы писали плохо...

90 - Визбору, однако... Вспоминаем. 

А текст у него чистый. А переслушивать интереснее, чем перечитывать... 

Наверное, это не перевод Киплинга. И не стих.

Но это было трепетно и больно.

Значит - пациент скорее жив, чем мёртв...

Спасибо, Нина. 

Спасибо, Александр Викторович.

Наверное, лучше.

Идиот знает - так нельзя - но делает... И хлебает по полной.

Так устроен.

Спасибо, Александр Владимирович.

Вампир - физиологическая потребность.

Вамп - то же. А кроме - паразитирующая женственность на фоне мнимой отстранённой самодостаточности. Харизматичная безнравственность. Вамп берёт своё. Походя.

Примерно так я и Сезам объясню...

Автобиограф-ити...


Странно - я чуть язык не сломал:
"ЧтоБ ДоЛГ МоЙ Весь"
"В одиН ЛиШь ЧМок"
" За гуБ ТВоиХ Щедроту"
"Что можеТ БеЗ СТесненья"
(бес тесненья?)

в целом, ИМХО, что-то не вырисовывается:)

Всецело Ваш, Александр

Я понимаю. Это, собственно, такая тонкость, что можно ей не придавать значения.

 Спасибо большое, Александр! "Синь" появилась , во-первых,из желания не повторяться: "голубизна" и "лазурь" уже были использованы. Во-вторых, короткое "синь" в зачине близко короткому "Blue" Китса.

И уже потом узнала, что "синь" была в переводе Парина. 

Так бывает...

Как приятно! Одно слово может ободрить человека невероятно!

Благодарю, Александр!

Здравствуйте, Вячеслав,


достойно переведено это в принципе довольно сложное для понимания стихотворение, импонирует уже то, что Вы правильно перевели название стихотворения (я бы, правда, оставила просто "шлюха") и передали общий смысл. Особенно импонирует "кровоток пышной плоти")).

И всё же я не во всём с Вами согласна и хотелось бы, чтобы Вы немного доработали свой перевод:

1. Может ли быть атлас дорог на щеках? Ударение в атласе как в ткане, увы, только на втором слоге.

2. Четвёртая терцина как-то выбивается, на мой взгляд, из общего контекста своей незавершённостью.

Может быть "Но ловчий, что спешит, разинув рот" заменить на "спешит охотник, разевая рот"?

3. Было бы неплохо чётче выдержать размер - с мужскими рифмами, как в оригинале. 


Я чуть позже опубликую свой перевод, так что милости просим. Буду рада, если Вы поделитесь своими замечаниями в мой адрес.


с уважением

Галина Бройер





Благодарю, Нина!! )

Великолепно.

Единственное замечание, скорее, даже заметка: синь - в нашем языке слово другой эпохи и, пожалуй, стиля. У нас такие слова были сначала в стилизациях народной поэзии (у Пушкина: "Что не конский топ, не людская молвь"), а в книжной речи они распространились в начале 20 в., но не очень привились. Очень характерное употребление: "синь, упавшая в реку" Есенина.

Однако я не придираюсь, поскольку понимаю, что это неизбежный вариант.

Спасибо, Серёжа, дорогой. Погрустить иногда не вредно. Тем ярче на этом фоне будет радость от настоящей апрельской весны.

Да, все зависим от всего и от всех!  Будь счастлив!-:)))

Жму руку!

У меня два вопроса: почему вамп и почему Сезам?

С ув. А.В.

Спасибо, Марк!

Да, составные рифмы украшают поэтический текст, несут некий налёт современности. Хорошо, когда они возникают сами, легко, а то некоторые составные рифмы у иных авторов несут явный налёт заданности, искусственности, а это минус, КМК.

Твой Диплом лауреата нашего фестиваля мы передадим с одним из участников фестиваля... Она будет в Израиле 4-5-го апреля.

Жму руку! И желаю успехов.

Эх, а я так тяжело трудился, чтобы достигнуть этой лёгкости слога...:)

С БУ,

СШ


Это просто выражения ощущения от чтения:)

Спасибо, Дмитрий!