К омментарии

Дата и время: 31.03.2017, 13:25:00

Мне очень понравилось, Юрий. Напомнило давний стишок приятеля:

 

Роди его, спаси его, учи.

Но, если миру за твоим порогом

он Божьим сыном явится и Богом,

ты - не отец. Обручник. Не взыщи.

 

Хорошо, что концовка не ушла в пафос, как часто бывает. Вопрос,  нужны ли три  последних строфы с «расшифровкой» :) Но Вам виднее.

 

С уважением,

Никита

Нина, чудеса, однако). Я как раз вчера обратила внимание на искусство создания сигилл. Почитала матчасть, соорудила одну сигиллу, опробовала. Весь день в голове крутились пентаграммы-гексаграммы. И тут появляетесь Вы с пентахордами и гексахордами))).

И еще.. Следующая выпавшая вчера руна - Эваз, руна партнерства, совместного пересечения границ миров Древа. Двойная астральность?) Ну как не подивиться совпадениям)).

Жду уже раскрытия Вашей венерианской темы..

Дата и время: 31.03.2017, 12:36:46

Про последствия очень интересно, но стесняюсь уточнять :)

Спасибо, Серёжа!

Ох, как колюч однако же репей,

Не знаю, что и делать, хоть убей))


Доброго времени суток, Влад!


на гора не выдам)).


А по существу:

1. Речь в стихотворении, как Вы знаете, не только о шлюхе, но и о борделе в частности. "нам" вписалось рифмой по годам).

2.Бодрости и в оригинале особой в общем-то нет. Более того считать, что incarnandin это просто цвет крови несколько ошибочно,  происходит от латинского incarnatio (воплощение) и в данном стихотворении  указывает на религиозную связь, на тело (духовное) и тело плоти. Заметьте,  в оригинале стоит а body а в скобках  - уточняющее и дополняющее and of flesh.

3. Не поверите, под почином я знаю только начало и начинание, но, написав, именно так и подумалось, что и с ремонтом можно увидеть связь; 

Логика: божественное Начало и все, что с эти связано, в частности ребро Адама - не просто "прихоть", во всем есть смысл и взаимосвязь.. Не взял бы, да не создал бы из ребра Адама Еву, не было б ни женщин, ни греха)) Уж и не говоря об утехах плотских).


4. Хохочу над уроком, потрясающим жирком))). Конечно, исправлю! Спасибо)

И служащих оброк заменю как в оригинале (затраты служителя) на служителя оброк.


5. нет в английском слове охотник такой смысловой игры как в русском.


с пламенной и неизменной симпатией)

Дата и время: 31.03.2017, 11:41:31

Спасибо, Сергей! За прочтение и понимание. 

Дата и время: 31.03.2017, 11:40:33

Тонко и грустно.

принимать все как есть, без изъятья,

исполнять свое назначенье


Юрий, очень. Да, очень.


ПУСТЫННИК, ИЕРУСАЛИМ

Пушкин прав: мы ленивы и нелюбопытны. Что мне стоило заглянуть в сборник мифов Древней Греции и перечитать там всё, касающееся Психеи! Или - того проще - открыть страничку в Википедии, где коротко и чёрным по белому написано:

У одного царя были три красавицы дочери, из которых красивее всех была младшая — Психея. Слава о её красоте прошла по всей земле, и многие приезжали в город, где жила Психея, чтобы полюбоваться ею. Ей стали даже воздавать божеские почести, забыв Афродиту. Последняя оскорбилась и решила погубить соперницу. Позвав своего сына Эрота, она показала ему красавицу и велела ему вселить в неё любовь к самому отверженному, безобразному и жалкому из людей...

Всё! И теперь понятно, на чём Инглиш строит своё стихотворение! И не надо всех домыслов о скрытых смыслах, о метафорах и специфике восприятия стихотворения в оригинале и в русском переводе.
Большое спасибо Людмиле Карамалееве, избавившей меня - и, думаю, всех нас - от всякой дальнейшей полемики
С уважением,
                          Пустынник.

Слава, поэтище! Ком в горле. Позже прочту еще много раз. Напишу.

Тому и быть: пусть поживёт в верхах,

а первому пора побыть в низах)


Спасибо, Александр

Дата и время: 31.03.2017, 10:54:44

Ух ты... Лабутены помню, и про бухать в Питере, а это нет. Послушаю. Спасибо!


Дата и время: 31.03.2017, 10:43:00

Вячеслав, спасибо, мой дорогой человек!

Дата и время: 31.03.2017, 09:37:49

Like!

Дата и время: 31.03.2017, 09:32:00

Like!

Очень зримая картинка, Олеж! Ну, что , нагостились? Домой?

Думаю... )

"СОВУЛО" похоже не столько на "СЛОВО", сколько именно на "СОЛНЦЕ"... по числу букафф...))

скажем, так: если "СЛОВО" = "ЭЛЛИН" --

Эктеньи

          Любви в человецех -- пред

                    Лицем

                               Иерарха

                                         Небес...


то "СОВУЛО" - это как бы уже целокупная "ЭЛЛАДА" --

                                                                                Эхо

                                                                  Любви,

                                                Летящей

                                  Аккордом

                  Двойной

Астральности

...

Вот чем ГЕКСАХОРД (!) отличается от пентахорда... )

...
я к тому, Мария, что опубликованные Вами здесь рунические опусы -- 1+2+3 -- все и насквозь -- пронизаны таким именно энергетическим (макро)смыслом... Имхо.

Алёна!

Отличный способ выразить понимание.

Тем более такой прекрасной версией!

Тронут взаимно!

Спасибо Вам!

К.

 

p.s.

К сожалению китайского я не знаю, и поэтому иероглифы для меня просто занятная графика. Я почитал Ваши переводы и воспринимаю эти стихи просто как прекрасную поэзию. И в слоге очень хорошо чувствуется эта «мандариновая изюминка». )

Что тут ещё сказать... остаётся только читать, вслушиваться и наслаждаться.

 

p.p.s

Очень рад знакомству!

))

ЛЮДМИЛА КАРАМАЛЕЕВА, МОСКВА

Интуитивно,  прочитав стихотворение в первый раз, я восприняла любовь Психеи как символ вдохновения. Уже потом, в поисках подтверждения своих представлений об образе Психеи в мифологии,  я обнаружила, что  на помпейских фресках Психея изображалась с атрибутами муз — грифелем и флейтой.  Но это стихотворение, как мне кажется,  отсылает  еще к одному мифу, согласно которому Афродита, завидовавшая красоте и славе Психеи, попросила Эрота вселить в соперницу любовь к самому жалкому и безобразному человеку.  Таим некрасивым, отверженным и невежественным рисует себя поэт. Но у него есть любовь  Психеи – вдохновение,  которое  не получишь  в наследство, не купишь за деньги,  не получишь в качестве награды за государственную службу, которое  не придет, сколько бы знаний ты не накопил.  Но  оно способно одухотворить  некрасивое лицо, принести ни с чем не сравнимое счастье творчества,  не требуя  при этом никаких других наград.


Дата и время: 31.03.2017, 01:13:13

Ура! Нина Ефимовна, как я Вам рад! :)

Величеству по количеству...

Добрый вечер Галина.

Мне - вполне...

Есть субъективные мелочи -

Второй вариант:


Кто ж будет рад лишь коже да костям

Бедняжки мармозетки – вот бы нам

Увидеть неприкрытым этот срам.


Следуем логике -

помимо кожи и костей бедной мармозетки, нам (?) - для радости-

хочется прелюдии. А именно - обрить бедолагу.

 

Пусть кожи нежной бледноватый вид

Откроется в пылу её ланит

И тело плоти страстью возгорит.


Тело плоти - не бодро. 

Малокровный вид, пожалуй, точнее.


Достаточно достоинств у мужчин,

Кто за ребро /он тоже господин/

Изъян исправит, оценив почин.


Почин - более начало, чем ремонт.

Логика такая -

Мужчина, чьё хозяйство образцово,

С худышкой совмещается толково,

Ребро своё заполучая снова... 


Тяжёл же для охотника урок,

Который рад подрастрясти жирок,

Да видит только служащих оброк.


Получилось -

урок трясёт жирок...

Оброк служащих? 

 

Любовь, - прошу - сердиться перестань,

Прими мою увесистую длань. -

Была б вот только покрупнее лань.


Молю тебя - будь милостива, страсть -

Не допусти на рогача попасть,

но дай над самой крупной ланью власть...


Любовная же охота - ему охота и ей охота...

За время перевода ни одно животное не пострадало.

Как-то так бегло, Галина.

Можно ещё пошевелить.

Неизменно, В.К.







Дата и время: 31.03.2017, 00:43:00

Спасибо, Максим!

Приятно что на одной волне :))

Дата и время: 31.03.2017, 00:39:47

"Просто норма тут, в этих поколениях" -- всё сказано.

Понравилось!

(Если что: меня в соцсетях не искать (не звезда!)).

Кстати, и коммент про "обратный стриптиз"--!!!

Как Вячелав: "ЛАЙКну на всякий случай!"

По-моему, замечательный цикл, Владимир. (Вот тут -  с большим хлыстом в одной руке - "одной" мне кажется избыточным).

С уважением,

Никита

Интересное и очень аргументированное мини-исследование.

Константин, не нашла способа лучше выразить свое понимание (и только) этого замечательного стихотворения, не судите :D

(объяснять поэзию, - напрасный труд, тем более, если трогает. Ваш перевод меня тронул. спасибо!)

Зима меня сковала,

Гаснет свет,

На смех или движение –

Запрет.

Монахом в келье,

В темноте, в глуши,

Копирую полет

Своей души.

Что там теперь снаружи,

На свету,

Лишь синей мухи флирт,

Ату её, ату!

Но будь я мухой,

Сонной по зиме,

Выдумывает, пусть,

Монах во тьме.

:)

Дата и время: 30.03.2017, 18:40:22

Cпасибо, Ирина! Такие скучные вещи лучше через лимерики познавать, я согласна. Привет внукам)

Владимиру Корману


Согласен с Вами, Владимир Михайлович!

Полагаю, что количество венков сонетов, написанных Юрием Владимировичем,  в настоящее время приближается к семистам. И дело не только в количестве, но и в высоком качестве написанного.

Юрий Линник - ходячая энциклопедия, что в полной мере отражается в его великолепных венках сонетов.

Если к этому прибавить замечательную просветительскую деятельность

профессора, доктора философских наук, то мы получим представление (далеко неполное) о масштабе личности этого человека.


С пожеланием успехов,

М.Л.