Нина, чудеса, однако). Я как раз вчера обратила внимание на искусство создания сигилл. Почитала матчасть, соорудила одну сигиллу, опробовала. Весь день в голове крутились пентаграммы-гексаграммы. И тут появляетесь Вы с пентахордами и гексахордами))).
И еще.. Следующая выпавшая вчера руна - Эваз, руна партнерства, совместного пересечения границ миров Древа. Двойная астральность?) Ну как не подивиться совпадениям)).
1. Речь в стихотворении, как Вы знаете, не только о шлюхе, но и о борделе в частности. "нам" вписалось рифмой по годам).
2.Бодрости и в оригинале особой в общем-то нет. Более того считать, что incarnandin это просто цвет крови несколько ошибочно, происходит от латинского incarnatio (воплощение) и в данном стихотворении указывает на религиозную связь, на тело (духовное) и тело плоти. Заметьте, в оригинале стоит а body а в скобках - уточняющее и дополняющее and of flesh.
3. Не поверите, под почином я знаю только начало и начинание, но, написав, именно так и подумалось, что и с ремонтом можно увидеть связь;
Логика: божественное Начало и все, что с эти связано, в частности ребро Адама - не просто "прихоть", во всем есть смысл и взаимосвязь.. Не взял бы, да не создал бы из ребра Адама Еву, не было б ни женщин, ни греха)) Уж и не говоря об утехах плотских).
4. Хохочу над уроком, потрясающим жирком))). Конечно, исправлю! Спасибо)
И служащих оброк заменю как в оригинале (затраты служителя) на служителя оброк.
5. нет в английском слове охотник такой смысловой игры как в русском.
Пушкин прав: мы ленивы и нелюбопытны. Что мне стоило заглянуть в сборник мифов Древней Греции и перечитать там всё, касающееся Психеи! Или - того проще - открыть страничку в Википедии, где коротко и чёрным по белому написано:
У одного царя были три красавицы дочери, из которых красивее всех была младшая — Психея. Слава о её красоте прошла по всей земле, и многие приезжали в город, где жила Психея, чтобы полюбоваться ею. Ей стали даже воздавать божеские почести, забыв Афродиту. Последняя оскорбилась и решила погубить соперницу. Позвав своего сына Эрота, она показала ему красавицу и велела ему вселить в неё любовь к самому отверженному, безобразному и жалкому из людей...
Всё! И теперь понятно, на чём Инглиш строит своё стихотворение! И не надо всех домыслов о скрытых смыслах, о метафорах и специфике восприятия стихотворения в оригинале и в русском переводе. Большое спасибо Людмиле Карамалееве, избавившей меня - и, думаю, всех нас - от всякой дальнейшей полемики С уважением, Пустынник.
"СОВУЛО" похоже не столько на "СЛОВО", сколько именно на "СОЛНЦЕ"... по числу букафф...))
скажем, так: если "СЛОВО" = "ЭЛЛИН" --
Эктеньи
Любви в человецех -- пред
Лицем
Иерарха
Небес...
то "СОВУЛО" - это как бы уже целокупная "ЭЛЛАДА" --
Эхо
Любви,
Летящей
Аккордом
Двойной
Астральности
...
Вот чем ГЕКСАХОРД (!) отличается от пентахорда... )
... я к тому, Мария, что опубликованные Вами здесь рунические опусы -- 1+2+3 -- все и насквозь -- пронизаны такимименно энергетическим (макро)смыслом... Имхо.
К сожалению
китайского я не знаю, и поэтому иероглифы для меня просто занятная графика. Я
почитал Ваши переводы и воспринимаю эти стихи просто как прекрасную поэзию. И в
слоге очень хорошо чувствуется эта «мандариновая изюминка». )
Что тут ещё
сказать... остаётся только читать, вслушиваться и наслаждаться.
Интуитивно, прочитав
стихотворение в первый раз, я восприняла любовь Психеи как символ вдохновения.
Уже потом, в поисках подтверждения своих представлений об образе Психеи в
мифологии, я обнаружила, что на
помпейских фресках Психея изображалась с атрибутами муз — грифелем и флейтой. Но
это стихотворение, как мне кажется, отсылает еще
к одному мифу, согласно которому Афродита, завидовавшая красоте и славе Психеи,
попросила Эрота вселить в соперницу любовь к самому жалкому и безобразному
человеку. Таим некрасивым, отверженным и
невежественным рисует себя поэт. Но у него есть любовь Психеи
– вдохновение, которое не получишь в
наследство, не купишь за деньги, не
получишь в качестве награды за государственную службу, которое не
придет, сколько бы знаний ты не накопил. Но оно
способно одухотворить некрасивое лицо,
принести ни с чем не сравнимое счастье творчества, не требуя при
этом никаких других наград.
Полагаю, что количество венков сонетов, написанных Юрием Владимировичем, в настоящее время приближается к семистам. И дело не только в количестве, но и в высоком качестве написанного.
Юрий Линник - ходячая энциклопедия, что в полной мере отражается в его великолепных венках сонетов.
Если к этому прибавить замечательную просветительскую деятельность
профессора, доктора философских наук, то мы получим представление (далеко неполное) о масштабе личности этого человека.
К омментарии
Мне очень понравилось, Юрий. Напомнило давний стишок приятеля:
Роди его, спаси его, учи.
Но, если миру за твоим порогом
он Божьим сыном явится и Богом,
ты - не отец. Обручник. Не взыщи.
Хорошо, что концовка не ушла в пафос, как часто бывает. Вопрос, нужны ли три последних строфы с «расшифровкой» :) Но Вам виднее.
С уважением,
НикитаСпасибо, я рад.
С уважением
А.В.
Нина, чудеса, однако). Я как раз вчера обратила внимание на искусство создания сигилл. Почитала матчасть, соорудила одну сигиллу, опробовала. Весь день в голове крутились пентаграммы-гексаграммы. И тут появляетесь Вы с пентахордами и гексахордами))).
И еще.. Следующая выпавшая вчера руна - Эваз, руна партнерства, совместного пересечения границ миров Древа. Двойная астральность?) Ну как не подивиться совпадениям)).
Жду уже раскрытия Вашей венерианской темы..
Про последствия очень интересно, но стесняюсь уточнять :)
Спасибо, Серёжа!
Ох, как колюч однако же репей,
Не знаю, что и делать, хоть убей))
Доброго времени суток, Влад!
на гора не выдам)).
А по существу:
1. Речь в стихотворении, как Вы знаете, не только о шлюхе, но и о борделе в частности. "нам" вписалось рифмой по годам).
2.Бодрости и в оригинале особой в общем-то нет. Более того считать, что incarnandin это просто цвет крови несколько ошибочно, происходит от латинского incarnatio (воплощение) и в данном стихотворении указывает на религиозную связь, на тело (духовное) и тело плоти. Заметьте, в оригинале стоит а body а в скобках - уточняющее и дополняющее and of flesh.
3. Не поверите, под почином я знаю только начало и начинание, но, написав, именно так и подумалось, что и с ремонтом можно увидеть связь;
Логика: божественное Начало и все, что с эти связано, в частности ребро Адама - не просто "прихоть", во всем есть смысл и взаимосвязь.. Не взял бы, да не создал бы из ребра Адама Еву, не было б ни женщин, ни греха)) Уж и не говоря об утехах плотских).
4. Хохочу над уроком, потрясающим жирком))). Конечно, исправлю! Спасибо)
И служащих оброк заменю как в оригинале (затраты служителя) на служителя оброк.
5. нет в английском слове охотник такой смысловой игры как в русском.
с пламенной и неизменной симпатией)
Спасибо, Сергей! За прочтение и понимание.
Тонко и грустно.
принимать все как есть, без изъятья,
исполнять свое назначенье
Юрий, очень. Да, очень.
ПУСТЫННИК, ИЕРУСАЛИМ
Пушкин прав: мы ленивы и нелюбопытны. Что мне стоило заглянуть в сборник мифов Древней Греции и перечитать там всё, касающееся Психеи! Или - того проще - открыть страничку в Википедии, где коротко и чёрным по белому написано:
У одного царя были три красавицы дочери, из которых красивее всех была младшая — Психея. Слава о её красоте прошла по всей земле, и многие приезжали в город, где жила Психея, чтобы полюбоваться ею. Ей стали даже воздавать божеские почести, забыв Афродиту. Последняя оскорбилась и решила погубить соперницу. Позвав своего сына Эрота, она показала ему красавицу и велела ему вселить в неё любовь к самому отверженному, безобразному и жалкому из людей...
Всё! И теперь понятно, на чём Инглиш строит своё стихотворение! И не надо всех домыслов о скрытых смыслах, о метафорах и специфике восприятия стихотворения в оригинале и в русском переводе.
Большое спасибо Людмиле Карамалееве, избавившей меня - и, думаю, всех нас - от всякой дальнейшей полемики
С уважением,
Пустынник.
Слава, поэтище! Ком в горле. Позже прочту еще много раз. Напишу.
Тому и быть: пусть поживёт в верхах,
а первому пора побыть в низах)
Спасибо, Александр
Ух ты... Лабутены помню, и про бухать в Питере, а это нет. Послушаю. Спасибо!
Вячеслав, спасибо, мой дорогой человек!
L.
Like!
Like!
Очень зримая картинка, Олеж! Ну, что , нагостились? Домой?
Думаю... )
"СОВУЛО" похоже не столько на "СЛОВО", сколько именно на "СОЛНЦЕ"... по числу букафф...))
скажем, так: если "СЛОВО" = "ЭЛЛИН" --
Эктеньи
Любви в человецех -- пред
Лицем
Иерарха
Небес...
то "СОВУЛО" - это как бы уже целокупная "ЭЛЛАДА" --
Эхо
Любви,
Летящей
Аккордом
Двойной
Астральности
...
Вот чем ГЕКСАХОРД (!) отличается от пентахорда... )
...
я к тому, Мария, что опубликованные Вами здесь рунические опусы -- 1+2+3 -- все и насквозь -- пронизаны таким именно энергетическим (макро)смыслом... Имхо.
Алёна!
Отличный способ выразить понимание.
Тем более такой прекрасной версией!
Тронут взаимно!
Спасибо Вам!
К.
p.s.
К сожалению китайского я не знаю, и поэтому иероглифы для меня просто занятная графика. Я почитал Ваши переводы и воспринимаю эти стихи просто как прекрасную поэзию. И в слоге очень хорошо чувствуется эта «мандариновая изюминка». )
Что тут ещё сказать... остаётся только читать, вслушиваться и наслаждаться.
p.p.s
Очень рад знакомству!
))
ЛЮДМИЛА КАРАМАЛЕЕВА, МОСКВА
Интуитивно, прочитав стихотворение в первый раз, я восприняла любовь Психеи как символ вдохновения. Уже потом, в поисках подтверждения своих представлений об образе Психеи в мифологии, я обнаружила, что на помпейских фресках Психея изображалась с атрибутами муз — грифелем и флейтой. Но это стихотворение, как мне кажется, отсылает еще к одному мифу, согласно которому Афродита, завидовавшая красоте и славе Психеи, попросила Эрота вселить в соперницу любовь к самому жалкому и безобразному человеку. Таим некрасивым, отверженным и невежественным рисует себя поэт. Но у него есть любовь Психеи – вдохновение, которое не получишь в наследство, не купишь за деньги, не получишь в качестве награды за государственную службу, которое не придет, сколько бы знаний ты не накопил. Но оно способно одухотворить некрасивое лицо, принести ни с чем не сравнимое счастье творчества, не требуя при этом никаких других наград.
Ура! Нина Ефимовна, как я Вам рад! :)
!!! ))
Величеству по количеству...
Добрый вечер Галина.
Мне - вполне...
Есть субъективные мелочи -
Второй вариант:
Кто ж будет рад лишь коже да костям
Бедняжки мармозетки – вот бы нам
Увидеть неприкрытым этот срам.
Следуем логике -
помимо кожи и костей бедной мармозетки, нам (?) - для радости-
хочется прелюдии. А именно - обрить бедолагу.
Пусть кожи нежной бледноватый вид
Откроется в пылу её ланит
И тело плоти страстью возгорит.
Тело плоти - не бодро.
Малокровный вид, пожалуй, точнее.
Достаточно достоинств у мужчин,
Кто за ребро /он тоже господин/
Изъян исправит, оценив почин.
Почин - более начало, чем ремонт.
Логика такая -
Мужчина, чьё хозяйство образцово,
С худышкой совмещается толково,
Ребро своё заполучая снова...
Тяжёл же для охотника урок,
Который рад подрастрясти жирок,
Да видит только служащих оброк.
Получилось -
урок трясёт жирок...
Оброк служащих?
Любовь, - прошу - сердиться перестань,
Прими мою увесистую длань. -
Была б вот только покрупнее лань.
Молю тебя - будь милостива, страсть -
Не допусти на рогача попасть,
но дай над самой крупной ланью власть...
Любовная же охота - ему охота и ей охота...
За время перевода ни одно животное не пострадало.
Как-то так бегло, Галина.
Можно ещё пошевелить.
Неизменно, В.К.
Спасибо, Максим!
Приятно что на одной волне :))
"Просто норма тут, в этих поколениях" -- всё сказано.
Понравилось!
(Если что: меня в соцсетях не искать (не звезда!)).
Кстати, и коммент про "обратный стриптиз"--!!!
Как Вячелав: "ЛАЙКну на всякий случай!"
По-моему, замечательный цикл, Владимир. (Вот тут - с большим хлыстом в одной руке - "одной" мне кажется избыточным).
С уважением,
Никита
Интересное и очень аргументированное мини-исследование.
Константин, не нашла способа лучше выразить свое понимание (и только) этого замечательного стихотворения, не судите :D
(объяснять поэзию, - напрасный труд, тем более, если трогает. Ваш перевод меня тронул. спасибо!)
Зима меня сковала,
Гаснет свет,
На смех или движение –
Запрет.
Монахом в келье,
В темноте, в глуши,
Копирую полет
Своей души.
Что там теперь снаружи,
На свету,
Лишь синей мухи флирт,
Ату её, ату!
Но будь я мухой,
Сонной по зиме,
Выдумывает, пусть,
Монах во тьме.
:)Cпасибо, Ирина! Такие скучные вещи лучше через лимерики познавать, я согласна. Привет внукам)
Владимиру Корману
Согласен с Вами, Владимир Михайлович!
Полагаю, что количество венков сонетов, написанных Юрием Владимировичем, в настоящее время приближается к семистам. И дело не только в количестве, но и в высоком качестве написанного.
Юрий Линник - ходячая энциклопедия, что в полной мере отражается в его великолепных венках сонетов.
Если к этому прибавить замечательную просветительскую деятельность
профессора, доктора философских наук, то мы получим представление (далеко неполное) о масштабе личности этого человека.
С пожеланием успехов,
М.Л.