Ричард Лавлейс. La Bella Bona Roba (Красивая шлюха).

Дата: 21-03-2017 | 23:12:52

Я б не сказал, что мне мила забота

Костей мартышек жалких пересчёта;

Мне наготы под роскошью охота -


Такой, чтоб пышной плоти кровоток,

Пробившись сквозь шелка молочных щёк,

Расцвёл на них, как бархатный цветок.


Радеет над мощами - что понятно -

Мужчина, чьё хозяйство необъятно,

Желая получить ребро обратно;


Но ловчий, что спешит, разинув рот,

За жирной дичью, утирая пот,

И набивает жилами живот -


Нет, мне милей молебный твой поклон,

Неласковость пещер, сердечный звон

И самой крупной лани верный гон.


La Bella Bona-Roba
by Richard Lovelace

I cannot tell who loves the skeleton
Of a poor marmoset, naught but bone, bone.
Give me a nakedness with her clothes on.

Such whose white-satin upper coat of skin,
Cut upon velvet rich incarnadin,
Has yet a body (and of flesh) within.

Sure it is meant good husbandry in men,
Who so incorporate with aery lean,
To repair their sides, and get their rib again.

Hard hap unto that huntsman that decrees
Fat joys for all his sweat, whenas he sees,
After his 'say, naught but his keeper's fees.

Then Love, I beg, when next thou takest thy bow,
Thy angry shafts, and dost heart-chasing go,
Pass rascal deer, strike me the largest doe. 

Вы не тот оригинал привели, Владислав. Оригинал Вашего перевода вот:

La Bella Bona-Roba
by Richard Lovelace

I cannot tell who loves the skeleton
Of a poor marmoset, naught but bone, bone.
Give me a nakedness with her clothes on.

Such whose white-satin upper coat of skin,
Cut upon velvet rich incarnadin,
Has yet a body (and of flesh) within.

Sure it is meant good husbandry in men,
Who so incorporate with aery lean,
To repair their sides, and get their rib again.

Hard hap unto that huntsman that decrees
Fat joys for all his sweat, whenas he sees,
After his 'say, naught but his keeper's fees.

Then Love, I beg, when next thou takest thy bow,
Thy angry shafts, and dost heart-chasing go,
Pass rascal deer, strike me the largest doe.


А так нормально. На первый взгляд:)


Спасибо, Александр Викторович.

Не последнее.

Здравствуйте, Вячеслав,


достойно переведено это в принципе довольно сложное для понимания стихотворение, импонирует уже то, что Вы правильно перевели название стихотворения (я бы, правда, оставила просто "шлюха") и передали общий смысл. Особенно импонирует "кровоток пышной плоти")).

И всё же я не во всём с Вами согласна и хотелось бы, чтобы Вы немного доработали свой перевод:

1. Может ли быть атлас дорог на щеках? Ударение в атласе как в ткане, увы, только на втором слоге.

2. Четвёртая терцина как-то выбивается, на мой взгляд, из общего контекста своей незавершённостью.

Может быть "Но ловчий, что спешит, разинув рот" заменить на "спешит охотник, разевая рот"?

3. Было бы неплохо чётче выдержать размер - с мужскими рифмами, как в оригинале. 


Я чуть позже опубликую свой перевод, так что милости просим. Буду рада, если Вы поделитесь своими замечаниями в мой адрес.


с уважением

Галина Бройер





Ух, Галина...

А может и не помним, но будем вспоминать... С конца.

Если у Вас получится читабельный стих на мужской рифме...

Тогда я сделаю другой вариант.

Четвёртая - у меня - как бы вытекает из третьей...

Наверное, непонятка.

Атлас - лажа безусловная. Если Вы заметили - придётся исправлять.

Пусть будет кровь с молоком...

Посмотрю Ваш вариант обязательно. Мужской стих по-женски - 

всегда интересен. Всячески и разнообразно.

Благодарно, В.к.



Владислав, еще раз приношу извинение за невнимательность)

И несмотря на некоторые оставшиеся погрешности Ваш перевод мне явно нравится. 


Успехов!

Атлас - это не лажа. Это именно так и говорят "атласная кожа". А речь именно о ней у Лавлейса.

Александр, речь шла об ударении.