
Я б не сказал, что мне мила забота
Костей мартышек жалких пересчёта;
Мне наготы под роскошью охота -
Такой, чтоб пышной плоти кровоток,
Пробившись сквозь шелка молочных щёк,
Расцвёл на них, как бархатный цветок.
Радеет над мощами - что понятно -
Мужчина, чьё хозяйство необъятно,
Желая получить ребро обратно;
Но ловчий, что спешит, разинув рот,
За жирной дичью, утирая пот,
И набивает жилами живот -
Нет, мне милей молебный твой поклон,
Неласковость пещер, сердечный звон
И самой крупной лани верный гон.
La Bella Bona-Roba
by Richard Lovelace
I cannot tell who loves the skeleton
Of a poor marmoset, naught but bone, bone.
Give me a nakedness with her clothes on.
Such whose white-satin upper coat of skin,
Cut upon velvet rich incarnadin,
Has yet a body (and of flesh) within.
Sure it is meant good husbandry in men,
Who so incorporate with aery lean,
To repair their sides, and get their rib again.
Hard hap unto that huntsman that decrees
Fat joys for all his sweat, whenas he sees,
After his 'say, naught but his keeper's fees.
Then Love, I beg, when next thou takest thy bow,
Thy angry shafts, and dost heart-chasing go,
Pass rascal deer, strike me the largest doe.
Спасибо, Александр Викторович.
Не последнее.
Комментарий удален
Ух, Галина...
А может и не помним, но будем вспоминать... С конца.
Если у Вас получится читабельный стих на мужской рифме...
Тогда я сделаю другой вариант.
Четвёртая - у меня - как бы вытекает из третьей...
Наверное, непонятка.
Атлас - лажа безусловная. Если Вы заметили - придётся исправлять.
Пусть будет кровь с молоком...
Посмотрю Ваш вариант обязательно. Мужской стих по-женски -
всегда интересен. Всячески и разнообразно.
Благодарно, В.к.
Комментарий удален
Атлас - это не лажа. Это именно так и говорят "атласная кожа". А речь именно о ней у Лавлейса.
Комментарий удален
Вы не тот оригинал привели, Владислав. Оригинал Вашего перевода вот:
La Bella Bona-Roba
by Richard Lovelace
I cannot tell who loves the skeleton
Of a poor marmoset, naught but bone, bone.
Give me a nakedness with her clothes on.
Such whose white-satin upper coat of skin,
Cut upon velvet rich incarnadin,
Has yet a body (and of flesh) within.
Sure it is meant good husbandry in men,
Who so incorporate with aery lean,
To repair their sides, and get their rib again.
Hard hap unto that huntsman that decrees
Fat joys for all his sweat, whenas he sees,
After his 'say, naught but his keeper's fees.
Then Love, I beg, when next thou takest thy bow,
Thy angry shafts, and dost heart-chasing go,
Pass rascal deer, strike me the largest doe.
А так нормально. На первый взгляд:)