
Я,
Бьянка, здесь,
Чтоб долг мой весь
Тебе отдать, целуя.
Хотя должок
В один лишь чмок –
Десяток их верну я.
А мал платёж,
И больше ждёшь
За губ своих щедроту –
Не нужно слов,
Ведь я готов
Платить, не зная счёту.
Кто не богат,
Затем и рад,
Что может без стесненья
Ту малость он
Как миллион
Отдать за наслажденья.
Robert Herrick
87. KISSING USURY
Bianca, let
Me pay the debt
I owe thee for a kiss
Thou lend'st to me,
And I to thee
Will render ten for this.
If thou wilt say
Ten will not pay
For that so rich a one;
I'll clear the sum,
If it will come
Unto a million.
By this, I guess,
Of happiness
Who has a little measure,
He must of right
To th' utmost mite
Make payment for his pleasure.
СпасиБо, Александр! Я понимаю: это высшая похвала!:)
С БУ,
СШ
Это просто выражения ощущения от чтения:)
Эх, а я так тяжело трудился, чтобы достигнуть этой лёгкости слога...:)
С БУ,
СШ
И Вы ее достигли.
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Странно - я чуть язык не сломал:
"ЧтоБ ДоЛГ МоЙ Весь"
"В одиН ЛиШь ЧМок"
"
За гуБ ТВоиХ Щедроту"
"Что можеТ БеЗ СТесненья"
(бес тесненья?)
в целом, ИМХО, что-то не вырисовывается:)
Всецело Ваш, Александр
Тренируйте артикуляцию. :о))
СпасиБо, Александр! Критикуйте без стеснения!:)
Из всего, что Вы заметили, немного поправить можно лишь первое и третье (не нарушая, т.с., общего смысла повествования).
Я, Бьянка, здесь
И долг мой весь
Тебе отдам, целуя...
За губ своих щедроту...
Первое у меня было в черновиках. Бес сомнения...:)
Со вторым и четвёртым я бессилен что-либо сделать. Предложения принимаются!
И – улыбка, без сомненья...:)
С БУ,
СШ
Мило. Легко.