Дата: 09-01-2025 | 02:58:48
Загрустила принцесса... по какой же причине?
Вздохи губ земляничных и в глубокой кручине
смех потерян, румянец на ланитах поблёк.
Бледнолика принцесса на сверкающем троне,
не звучит клавесин в жизнерадостном тоне
и в стакане забытый увядает цветок.
Величавых павлинов много в парке селенья,
о вещах тривиальных рассуждает дуэнья
и, в костюмчике красном, кувыркается шут.
Не смеётся принцесса, ни на что не взирая,
взгляд направлен к Востоку поднебесного рая,
видно, грёзы-стрекозы за собою влекут.
Или принц из Голконды*, иль Китая денница?
Аргентинского принца, может, там колесница –
задержался, чтоб видеть свет её милых глаз?
К островам ли душистым устремляется муза
иль к владыке жемчужин из пролива Ормуза**,
или чистым сияньем привлекает алмаз?
Ах, бедняжке принцессе с цветом губ земляничным
Затеряться бы в небе с ветерком мелодичным,
стать бы ласточкой лёгкой и взлететь над землёй,
вознестись гипсипилой*** к Солнцу страстных идиллий,
спеть бы майские гимны для чарующих лилий
иль над морем штормящим слушать пенный прибой.
Ни дворца ей не надо, ни серебряной прялки,
скучен сокол и шутки шутовские так жалки.
Лебединая стая и лазури озёр
и цветы все тоскуют, что она одинока –
в скорби северный лотос и жасмины с Востока,
георгины и розы потупили свой взор.
Горемыка принцесса с голубыми глазами
окольцована златом, обвита кружевами;
и дворцовая стража неустанно при ней:
с алебардами мавры рядом денно и нощно,
охраняют вдобавок псы борзые и мощно
изрыгающий пламя, преогромнейший змей.
Гипсипилу пустите на простор поднебесья!
(как принцесса печальна, бледнолика принцесса)
О, высокие страсти, золотые мечты!
Где любовь непритворна и нежна, и реальна;
(бледнолика принцесса, как принцесса печальна)
где же принц тот, кто ярче заревой красоты?
“Успокойся, – вещает тихо крёстная фея, –
на пегасе примчится, сил своих не жалея,
храбрый рыцарь-счастливец с ястребком на руке,
в ножнах с саблей булатной; и поправший все смерти
освятит поцелуем в плясовой круговерти,
хоть тебя и не знает, полюбив вдалеке.„
(Из сборника Светская проза, Буэнос Айрес 1896)
***
Примечание:
Рубэн Дарио – первый всемирно-известный латиноамериканский поэт,
один из выдающихся представителей модернизма в испаноязычной
литературе.
Никарагуанский поэт, находясь под сильным влиянием
французской
поэзии, в частности поэтов-символистов и особо почитавший Поля Верлена
пропагандировал музыкальные аспекты поэзии, важность чувственности, хроматизм,
создание образов с естественным соответствием реальности, иногда скрытой, с
вкроплением мифологическх сюжетов и образов.
*Голконда
– древняя индийская крепость, известная
русскому читателю по путевым запискам Афанасия Никитина
«Хождение за три моря» как Коилконда.
Прославилась своими алмазами, самый известный и хранящийся
в настоящее время в Лувре – алмаз Регента.
** Ормуз – остров, расположенный в северной части Ормузского пролива,
между Оманским и Персидским заливами, входит в состав Ирана. А.Никитин описал и эту геогрфическую точку на карте своих путешествий: « Ормуз –
пристань большая, со всего света люди тут бывают, всякий товар тут есть;
что в целом свете родится, то в Ормузе всё есть.»
*** Гипсипила – бабочка из семейства огнёвок
и также согласно древнегреческому мифу царица
острова Лемнос.
***
RUBÉN DARÍO – Sonatina
La princesa está triste... ¿qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
La princesa está pálida en su silla de oro,
está mudo el teclado de su clave sonoro,
y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.
El jardín puebla el triunfo de los pavos reales.
Parlanchina, la dueña dice cosas banales,
y vestido de rojo piruetea el bufón.
La princesa no ríe, la princesa no siente;
la princesa persigue por el cielo de Oriente
la libélula vaga de una vaga ilusión.
¿Piensa, acaso, en el príncipe de Golconda o de China,
o en el que ha detenido su carroza argentina
para ver de sus ojos la dulzura de luz?
¿O en el rey de las islas de las rosas fragantes,
o en el que es soberano de los claros diamantes,
o en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?
¡Ay!, la pobre princesa de la boca de rosa
quiere ser golondrina, quiere ser mariposa,
tener alas ligeras, bajo el cielo volar;
ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
saludar a los lirios con los versos de mayo
o perderse en el viento sobre el trueno del mar.
Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata,
ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata,
ni los cisnes unánimes en el lago de azur.
Y están tristes las flores por la flor de la corte,
los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte,
de Occidente las dalias y las rosas del Sur.
¡Pobrecita princesa de los ojos azules!
Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
en la jaula de mármol del palacio real;
el palacio soberbio que vigilan los guardas,
que custodian cien negros con sus cien alabardas,
un lebrel que no duerme y un dragón colosal.
¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida!
(La princesa está triste, la princesa está pálida)
¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil!
¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe,
—la princesa está pálida, la princesa está triste—,
más brillante que el alba, más hermoso que abril!
—«Calla, calla, princesa —dice el hada madrina—;
en caballo, con alas, hacia acá se encamina,
en el cinto la espada y en la mano el azor,
el feliz caballero que te adora sin verte,
y que llega de lejos, vencedor de la Muerte,
a encenderte los labios con un beso de amor»
Бройер Галина, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 187080 от 09.01.2025
4 | 7 | 128 | 24.01.2025. 03:38:57
Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Екатерина Камаева", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Сонатина, Рубэн Дарио (1867-1916) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 09-01-2025 | 17:34:07
Здравствуйте, Владимир,
спасибо большое за Ваш отклик. Я слегка подправила, но, возможно, что-то упустила... со стороны виднее, подскажите, пожалуйста, что?
с наилучшими новогодними приветами,
ГБ
Тема: Re: Re: Re: Сонатина, Рубэн Дарио (1867-1916) Бройер Галина
Автор Владимир Корман
Дата: 09-01-2025 | 23:09:16
Галине Бройер
Посмотрел, проверил. Сомнений почти не осталось.
Не слишком понятна "Китая денница", не уверен, бывали ли принцы в Аргентине и сколько женихов
должны были добраться: один ли, двое или трое. Все замечание лишь к одному месту в третьей строфе. В целом стихотворение звучит просто роскошно. ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Сонатина, Рубэн Дарио (1867-1916) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 11-01-2025 | 22:25:02
Добрый вечер, Владимир,
в принципе это всего лишь сказка о грустной и одинокой, несмотря на придворное окружение, принцессе, желающей страстной, настоящей и большой любви... и я полагаю, что её устремлённый на Восток с восходящим солнцем взгляд нужно рассматривать чисто символически: ожидание этой любви, ожидание своего солнечного принца. Какая же девушка об этом не мечтает?
Рассказчик не знает о чём или о ком конкретно мечтает принцесса. Его предположения связаны с шестью возможными персонажами: принц из Голконды или Китая, или кто-то в праздничной аргентинской карете, желающий увидеть свет глаз принцессы, или король душистых островов, или властелин чистых алмазов, или хозяин жемчужин.
Все персонажи наделены властью и богатством...
Да, я ушла от прямой конкретизации китайского принца и связала с мечтой о китайской деннице, как провидении радостного восхода... и принцесса смотрит на Восток и желает взлететь к Солнцу (желаемому возлюбленному)... и фея в конце говорит о рыцаре, кто краше и лучезарней зари...
В отношении аргентинских принцев могу только сказать,
что испанские колонизаторы щедро раздавали дворянские титулы аргентинцам в целях их ассимилирования, так сказать... правильнее, конечно, было бы, наверное, говорить об идальго, например... но это же сказка, поэтому вряд ли настолько принципиально использование в переводе китайских ванов, аргентинских идальго или островных суверенов.
Спасибо ещё раз за высокую оценку!
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Сонатина, Рубэн Дарио (1867-1916) Бройер Галина
Автор Владимир Корман
Дата: 12-01-2025 | 19:20:23
Галине Бройер
Спасибо за Ваш внимательный пространный продуманный ответ. Сейчас хочу сказать, что я вовсе не против того, чтобы в отдельных менее ясных местах п ереводчики смелее использовали свою собственную фантазиию и вкус. Точность перевода - это важное качество, а его художественное совершенство - это качество намного более высокое. С большим уважением. ВК
Тема: Re: Re: Re: Сонатина, Рубэн Дарио (1867-1916) Бройер Галина
Автор Екатерина Камаева
Дата: 10-01-2025 | 00:03:26
Тема: Re: Re: Re: Re: Сонатина, Рубэн Дарио (1867-1916) Бройер Галина
Автор Бройер Галина
Дата: 11-01-2025 | 22:36:44
Добрый вечер, Екатерина,
Спасибо большое за Ваш отклик!
Не хочется нарушать музыкальный строй стихотворения, тем более что автор оригинала радел за музыку поэзии. Проще заменить "о" на "а":)
Тема: Re: Сонатина, Рубэн Дарио (1867-1916) Бройер Галина
Автор Владимир Корман
Дата: 09-01-2025 | 04:02:50
Галине Бройер
Интересное и значительное достижение в освоении
испаноязычной поэзии. Но небольшие правки были бы
полезны. ВК