Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 5

Дата: 09-01-2025 | 05:14:48

Додонский Дуб сиял издалека:

Он рос, могучий, на Семи Холмах,

Где тихая авсонская река

Текла в её священных берегах.

Авсоны, воевав, не знали счёт

Победам и трофеям дорогим:

С троянцами смешался тот народ

И поражал величием своим.

Прекрасным древом был я восхищён;

Вдруг варвары, чей нрав жесток и груб,

Толпой ворвались в мой чудесный сон,

И, срублен ими, пал со стоном Дуб.

   Мир надвое расколот до сих пор,

   И новые деревья ждёт топор.



Edmund Spenser

THE VISIONS OF BELLAY

V


Then was the fair Dodonian Tree far seen,

Upon seven Hills to spred his gladsom Gleam,

And Conquerors bedecked with his Green,

Along the Banks of the Ausonian Stream:

There many an ancient Trophy was addrest,

And many a Spoil, and many a goodly Show,

Which that brave Race's Greatness did attest,

That whilom from the Trojan Blood did flow.

Ravisht I was so rare a thing to view,

When lo! a barbarous Troup of clownish Fone

The Honour of these noble Bows down threw,

Under the Wedge I heard the Tronk to groan;

   And since I saw the Root in great disdain

   A Twin of forked Trees fend forth again.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 187081 от 09.01.2025

7 | 4 | 108 | 24.01.2025. 03:39:37

Произведение оценили (+): ["Косиченко Бр", "Ева Михайлова", "Вяч. Маринин", "Алёна Алексеева", "Бройер Галина", "Надежда Буранова", "Екатерина Камаева"]

Произведение оценили (-): []


Здорово. На русском звучит также отменно, как и на английском в оригинале.
Новых побед!

СпасиБо, Александр! 
Я старался. 
Рад, что Вам понравилось.
Перевод Владимира Михайловича Кормана, вошедший в книгу под Вашей редакцией, довольно сильно отличается от моего перевода, поэтому Ваша похвала вдвойне приятна. Но у Владимира Михайловича есть чему поучиться. Он бывает очень изобретательным в трудных местах.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Да я бы не сказал, что сильно отличается. По словам и рифмам, да, но смысл и образы переданы точно, А главное в переводе - это смысл и поэтические особенности . И это передано отлично.