
Додонский Дуб сиял издалека:
Он рос, могучий, на Семи Холмах,
Где тихая авсонская река
Текла в её священных берегах.
Авсоны, воевав, не знали счёт
Победам и трофеям дорогим:
С троянцами смешался тот народ
И поражал величием своим.
Прекрасным древом был я восхищён;
Вдруг варвары, чей нрав жесток и груб,
Толпой ворвались в мой чудесный сон,
И, срублен ими, пал со стоном Дуб.
Мир надвое расколот до сих пор,
И новые деревья ждёт топор.
Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
V
Then was the faire Dodonian tree far seene
Upon seaven hills to spread his gladsome gleame,
And conquerours bedecked with his greene,
Along the bancks of the Ausonian streame.
There many an auncient trophee was addrest*,
And many a spoyle, and many a goodly show,
Which that brave races greatnes did attest,
That whilome from the Troyan blood did flow.
Ravisht I was so rare a thing to vew;
When lo! a barbarous troupe of clownish fone**
The honour of these noble boughs down threw:
Under the wedge I heard the tronck to grone;
And since, I saw the roote in great disdaine
A twinne of forked trees send forth againe.
[* _Addrest_, hung on, arranged.]
[** _Fone_, foes.]
СпасиБо, Александр!
Я старался.
Рад, что Вам понравилось.
Перевод Владимира Михайловича Кормана, вошедший в книгу под Вашей редакцией, довольно сильно отличается от моего перевода, поэтому Ваша похвала вдвойне приятна. Но у Владимира Михайловича есть чему поучиться. Он бывает очень изобретательным в трудных местах.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Да я бы не сказал, что сильно отличается. По словам и рифмам, да, но смысл и образы переданы точно, А главное в переводе - это смысл и поэтические особенности . И это передано отлично.
СпасиБо!🙏
Здорово. На русском звучит также отменно, как и на английском в оригинале.
Новых побед!