К омментарии

Дата и время: 01.05.2017, 13:38:53

Маша, тормозить я вообще не люблю. А здесь хорошо, только не так видно.

Сергей, у меня нет чёрного списка. Мне можно писать всё. Критику я люблю, ибо она позволяет узнать мнение читателя. У меня других читателей, кроме прусцев, нет и не будет. С тех пор, когда я это осознала, стало легче. Ещё хотела Вам сказать, что любой перевод интересен. Новые попытки будут их учитывать и, возможно, наши несовершенные переводы дадут развиться новым идеям и подходам. Это моя позиция. Солдат я, видимо, плохой, так как точно знаю, кто генерал) 

Спасибо, тёзка!

Придирки твои принимаю с благодарностью.

Их  положительный заряд полезен тексту, как свежий ветерок в жару изнывшему от зноя телу.
Твой like!  - как соточка с похмелья!..-:)))
С Первомаем тебя! И всех благ!

Здравствуйте, Вячеслав! Недели две назад я, посещая "Обсуждение",

попал на комментарии к одному из Ваших стихотворений, в частности, по поводу ударения в слове "раструб". Вмешаться в диалог не смог из-за случившегося со мной некоего казуса. Но - "лучше поздно ..." Будучи изначально "технарём", знаю, что растрУбом среди специалистов называется расширенный участок трубы (в частности, для повышения давления среды на этом участке). Аналогия - компАс среди моряков. Любая  же широкая горловина того, что не является трубой (жерло громкоговорителя, краги перчаток и т. д.), а особенно РАСпространяющее или в самом широком смысле извергающее, как и заглатывающее, всё же логичнее (и на мой взгляд, правильнее) называть именно рАструбом, что в повсеместном обиходе и происходит. И если "vox populi ..." всё ещё слышен, это найдёт и академическое утверждение. А что касается "... храма на холме" - мне нравится

всё, что Вы пишете, а я успеваю прочитать, и я с сожалением вижу, что мои опасения по поводу захвата побережья Крыма вместо украинских российскими хамами с набитой мошной обретают реальные очертания... С искренним уважением - Г. К.


Иуда в сердце зла не нёс,

он лишь орудие, не боле...

когда б на то не Божья воля,

что был бы без него Христос?..


Поменял)))

Да, так будет лучше! Спасибо, дорогая Вера)))

Дата и время: 01.05.2017, 12:11:28

Добрый день). Удалила свой предыдущий ответ, все же, он жестковат для этой площадки. Нам, детям Казанской улицы, нормально, но надо гостей уважать).

Очиститься дотла вряд ли возможно. Мы уже приходим в этот мир с чемоданчиком, и часть барахла, иногда довольно тяжелого, не нами туда положена. Если бы только свое нести.. Тогда и мощная инициация помогла бы очиститься. 

Надо стараться не нагрузить идущих за нами..

Спасибо, Влад.

Александр, очень рекомендую.

Алексей Иванов - патриот Урала, изучал Урал и много путешествовал по Уралу. Исторические романы Алексея Иванова великолепны по отзывам людей, которым я доверяю. Он мастер слова. У него каждый роман написан своим языком. Я купила бумажный вариант романа "Золото бунта", возьмусь за него после "Ненастья".


Кроме того, меня личность этого человека впечатляет. Он очень принципиален в своей жизненной позиции. Отказался от строгановской премии в 10 000 долларов. Очень не любил варяга Гельмана, который грабил наш бюджет. Рассорился с пермской властью и переехал в Екатеринбург. Жаль, т.к. заморозились его проекты.


Присылайте свой роман. Это электронный вариант?

Нет, я подарку очень рада!

Да вот одна загвоздка есть:

Не поспешили Вы с наградой? -

По крохам почитаю честь.


И Гёте вот (ни дать -ни взять):

Торжествовать или страдать!

Так мне бы молотом и стать:)

Я давно собираюсь прочитать этого автора, многие хвалят. Так что спасибо, Вера. Скачаю и прочту.

А свой роман вышлю Вам на почту, если Вы не возражаете.

Александр, дочитываю роман бывшего пермяка, нашего современника Алексея Иванова "Ненастье". Потрясающая вещь. Жёсткая до беспощадности. Но в то же время в ней любовь, жалость и нежность к нашим людям.

Ваше стихотворение созвучно моим ощущениям от романа Алексея Иванова "Ненастье".


С уважением,

Здравствуйте, Наталья! Рад Вашему отклику. Тем более, я покусился на тот самый сонет Китса, который Вы только что перевели.

Даже не знаю, как ответить на Вашу странную фразу и невероятное предположение

А "претензии предъявит" (Муза!)без сомнения тем, кто не пользуется словарями (!!!). 

Какая у Вас доступная палочка-выручалочка! Вы что, всерьёз так думаете на мой счёт?

А если брать в части конкретики, я понял, что Вы не согласны с моей заменой

С меня же Муза стребует залог (так я передал a crow to pick with - иметь счёты с кем-либо). По-моему - недалеко от оригинала!


Я почему влез в Ваши с Соловковой Китсы, временно отвлекшись от своего Шелли. Я, действительно, остался неудовлетворён вашими переводами. Вашим, впрочем, в меньшей степени ( у Эммы там просто ридикюль с кружевами). Вы ещё не отправили меня в ЧС, и я, может быть загляну к Вам...

Как мне видится по этим двум сонетам (которые я как-никак изучил, переводя), у Китса очень сильно драматургическое начало. Которое необходимо передать в чёткой драматической структуре, почти жанровой сценкой. В Вашем сонете особого характера нет, а в сонете Эммы очень интересный характер, который передан отчётливо и рельефно. Я коснулся этого в своём ответе на ком Лукьянова: молодая девчушка с неровным почти подростковым характером и вздорным, и чинным, с симпатией обрисованная её будущим мужем. Это всё сделано с предельной иронией.

В Вашем сонете тоже много иронии. Достаточно назвать эти переходы от высокого стиля (лира и Аполлон) к прозаической лексике (pick a bone и a crow to pick with me), или этот немеренно развёрнутый образ со сдуванием пенки с портера, которая (внимание!)Нежней пыльцы на спинке мотылька. 

Или совершенно сниженный переход к старухам, которые Пьют тминную, анисовку и джин. (кстати, по-русски ведь действительно говорят - анисовка).

А с каким, издевательским почти, пафосом Китс передаёт гений этого О.Д.Спенсера (это после лиры и Аполлона, с которым тот свёл счёты)

 Who, that with his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?


С уважением и удачи Вам, Сергей. 

Ну да, вот это нАчав как-то так себе.

Дата и время: 01.05.2017, 10:58:16

Великолепно.

К сожалению, не знаю французского, но вариант на русском языке - это настоящая поэзия.


С уважением,

Спасибо, Слава!

неожиданно...посоветуюсь с сыном - хорошо это или плохо...

:-)

Дата и время: 01.05.2017, 10:12:17

Какие же это женские-мужские? Это унисекс.  Все так делают, и очень давно, просто надо понимать – как. Языки развиваются, формы мутируют, правила и техники меняются. Верлен это знал лучше всех. Он плевать хотел на «правила стихосложения». Он слышал музыку и угадывал образ. Хорошо все, что не плохо. Но если совсем плохо, можно попробовать вовремя податься в белинские.

Дата и время: 01.05.2017, 10:06:35

Like!

Вот и мне тоже like! Чехов помогал строить Аутскую церковь, насколько я помню. Хороший стих, Вячеслав Фараонович!

Дата и время: 01.05.2017, 09:47:51

Эт точно, тёзка,

подковы разгибать очень даже могёшь!

Тёзка, надеюсь, согласишься с моими придирками.

В любом случам - like!

Красивая, чистая элегия патамушта... ))

Сергей, добрый вечер! Муза "сведёт с Вами счёты", возможно, со всеми горе-переводчиками Китса, включая Вашего покорного слугу Корди))). "Зуб она имеет" на нас. А "претензии предъявит" без сомнения тем, кто не пользуется словарями))).

Но "Стребует залог" вряд ли...

Выпьем же по рюмашке анисовой и тминной или анисовки и тминки)))

Удачи Вам!


Дата и время: 01.05.2017, 00:49:59

Добрый вечер, Мария.

Искусно... И природно.

Положим, высокая цель требует очищения.

А как быть с целями недоступными. 

Отказаться от светлого подвига... Очиститься дотла...

Хоть ты женщиной родилась,

но во странствии свободна

и гармонии созвучна...


Наверное, Галина, это я виноват, что не распознал иронию и принял ваше резюме за чистую монету. Давайте в качестве исправления недосмотра я подарю Вам перевод четверостишья, размещённого в восьмитомнике Эриха Кестнера сразу за его фельетоном о неделе книги к 200-летию со дня рождения Гёте.


К «Неделе книги»


«Чем мне порадовать сынишку?» -

Хинц просит Кунца дать совет.

«Купи, - Кунц предлагает, - книжку.»

«У нас есть книжка!» - Хинц в ответ.

:)

А если последнюю строку подправить? Например, так:


"Едва вкусив весны, как призрачный апрель..."


С теплом,

Спасибо, Галина.

Я всё-таки себя сделал соучастником и читателя, надеюсь, вовлёк.

Но и финал у меня не без надежды.

Но несчастной любовь не бывает,

даже если он убивает...

Немножко пожурили меня по попке за такие дела, но не сильно...

Благодарно и неизменно, В.К.



Спасибо, с удовольствием почитаю, раз Вы рекомендуете. 

Судя по Вашим предыдущим ответам, Вы скорее всего не правильно поняли мою иронию: Человек хорош! надо было в кавычках написать).

А мои замечания - это всего лишь пожелания, тем более, что Вы можете перевести лучше.

Спасибо, Санна)


вообще-то у Вас ведь тоже вариация)

Мой перевод-вариация  (французский немного понимаю) - это скорее трактовка того, что я поняла между строк или по символике. Право на ошибку сохраняется).


Может, Вам будет интересно почитать немецкий перевод (тоже вариация):


http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-8032/34