Сергей, у меня нет чёрного списка. Мне можно писать всё. Критику я люблю, ибо она позволяет узнать мнение читателя. У меня других читателей, кроме прусцев, нет и не будет. С тех пор, когда я это осознала, стало легче. Ещё хотела Вам сказать, что любой перевод интересен. Новые попытки будут их учитывать и, возможно, наши несовершенные переводы дадут развиться новым идеям и подходам. Это моя позиция. Солдат я, видимо, плохой, так как точно знаю, кто генерал)
Их положительный заряд полезен тексту, как свежий ветерок в жару изнывшему от зноя телу. Твой
like!
- как соточка с похмелья!..-:))) С Первомаем тебя! И всех благ!
Здравствуйте, Вячеслав! Недели две назад я, посещая "Обсуждение",
попал на комментарии к одному из Ваших стихотворений, в частности, по поводу ударения в слове "раструб". Вмешаться в диалог не смог из-за случившегося со мной некоего казуса. Но - "лучше поздно ..." Будучи изначально "технарём", знаю, что растрУбом среди специалистов называется расширенный участок трубы (в частности, для повышения давления среды на этом участке). Аналогия - компАс среди моряков. Любая же широкая горловина того, что не является трубой (жерло громкоговорителя, краги перчаток и т. д.), а особенно РАСпространяющее или в самом широком смысле извергающее, как и заглатывающее, всё же логичнее (и на мой взгляд, правильнее) называть именно рАструбом, что в повсеместном обиходе и происходит. И если "vox populi ..." всё ещё слышен, это найдёт и академическое утверждение. А что касается "... храма на холме" - мне нравится
всё, что Вы пишете, а я успеваю прочитать, и я с сожалением вижу, что мои опасения по поводу захвата побережья Крыма вместо украинских российскими хамами с набитой мошной обретают реальные очертания... С искренним уважением - Г. К.
Добрый день). Удалила свой предыдущий ответ, все же, он жестковат для этой площадки. Нам, детям Казанской улицы, нормально, но надо гостей уважать).
Очиститься дотла вряд ли возможно. Мы уже приходим в этот мир с чемоданчиком, и часть барахла, иногда довольно тяжелого, не нами туда положена. Если бы только свое нести.. Тогда и мощная инициация помогла бы очиститься.
Алексей Иванов - патриот Урала, изучал Урал и много путешествовал по Уралу. Исторические романы Алексея Иванова великолепны по отзывам людей, которым я доверяю. Он мастер слова. У него каждый роман написан своим языком. Я купила бумажный вариант романа "Золото бунта", возьмусь за него после "Ненастья".
Кроме того, меня личность этого человека впечатляет. Он очень принципиален в своей жизненной позиции. Отказался от строгановской премии в 10 000 долларов. Очень не любил варяга Гельмана, который грабил наш бюджет. Рассорился с пермской властью и переехал в Екатеринбург. Жаль, т.к. заморозились его проекты.
Александр, дочитываю роман бывшего пермяка, нашего современника Алексея Иванова "Ненастье". Потрясающая вещь. Жёсткая до беспощадности. Но в то же время в ней любовь, жалость и нежность к нашим людям.
Ваше стихотворение созвучно моим ощущениям от романа Алексея Иванова "Ненастье".
Здравствуйте, Наталья! Рад Вашему отклику. Тем более, я покусился на тот самый сонет Китса, который Вы только что перевели.
Даже не знаю, как ответить на Вашу странную фразу и невероятное предположение
А "претензии предъявит" (Муза!)без сомнения тем, кто не пользуется словарями (!!!).
Какая у Вас доступная палочка-выручалочка! Вы что, всерьёз так думаете на мой счёт?
А если брать в части конкретики, я понял, что Вы не согласны с моей заменой
С меня же Муза стребует залог(так я передал a crow to pick with - иметь счёты с кем-либо). По-моему - недалеко от оригинала!
Я почему влез в Ваши с Соловковой Китсы, временно отвлекшись от своего Шелли. Я, действительно, остался неудовлетворён вашими переводами. Вашим, впрочем, в меньшей степени ( у Эммы там просто ридикюль с кружевами). Вы ещё не отправили меня в ЧС, и я, может быть загляну к Вам...
Как мне видится по этим двум сонетам (которые я как-никак изучил, переводя), у Китса очень сильно драматургическое начало. Которое необходимо передать в чёткой драматической структуре, почти жанровой сценкой. В Вашем сонете особого характера нет, а в сонете Эммы очень интересный характер, который передан отчётливо и рельефно. Я коснулся этого в своём ответе на ком Лукьянова: молодая девчушка с неровным почти подростковым характером и вздорным, и чинным, с симпатией обрисованная её будущим мужем. Это всё сделано с предельной иронией.
В Вашем сонете тоже много иронии. Достаточно назвать эти переходы от высокого стиля (лира и Аполлон) к прозаической лексике (pick a bone и a crow to pick with me), или этот немеренно развёрнутый образ со сдуванием пенки с портера, которая (внимание!)Нежней пыльцы на спинке мотылька.
Или совершенно сниженный переход к старухам, которые Пьют тминную, анисовку и джин. (кстати, по-русски ведь действительно говорят - анисовка).
А с каким, издевательским почти, пафосом Китс передаёт гений этого О.Д.Спенсера (это после лиры и Аполлона, с которым тот свёл счёты)
Who, that with his own brace of eyes can see, Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?
Какие же это женские-мужские? Это унисекс. Все так делают, и очень давно, просто надо
понимать – как. Языки развиваются, формы
мутируют, правила и техники меняются. Верлен это знал лучше всех. Он плевать
хотел на «правила стихосложения». Он слышал музыку и угадывал образ. Хорошо
все, что не плохо. Но если совсем плохо, можно попробовать вовремя податься в
белинские.
Сергей, добрый вечер! Муза "сведёт с Вами счёты", возможно, со всеми горе-переводчиками Китса, включая Вашего покорного слугу Корди))). "Зуб она имеет" на нас. А "претензии предъявит" без сомнения тем, кто не пользуется словарями))).
Но "Стребует залог" вряд ли...
Выпьем же по рюмашке анисовой и тминной или анисовки и тминки)))
Наверное,
Галина, это я виноват, что не распознал
иронию и принял ваше резюме за чистую
монету. Давайте в качестве исправления
недосмотра я подарю Вам перевод
четверостишья, размещённого в восьмитомнике
Эриха Кестнера сразу за его фельетоном
о неделе книги к 200-летию со дня рождения
Гёте.
Мой перевод-вариация (французский немного понимаю) - это скорее трактовка того, что я поняла между строк или по символике. Право на ошибку сохраняется).
Может, Вам будет интересно почитать немецкий перевод (тоже вариация):
К омментарии
Маша, тормозить я вообще не люблю. А здесь хорошо, только не так видно.
Сергей, у меня нет чёрного списка. Мне можно писать всё. Критику я люблю, ибо она позволяет узнать мнение читателя. У меня других читателей, кроме прусцев, нет и не будет. С тех пор, когда я это осознала, стало легче. Ещё хотела Вам сказать, что любой перевод интересен. Новые попытки будут их учитывать и, возможно, наши несовершенные переводы дадут развиться новым идеям и подходам. Это моя позиция. Солдат я, видимо, плохой, так как точно знаю, кто генерал)
Спасибо, тёзка!
Придирки твои принимаю с благодарностью.
Их положительный заряд полезен тексту, как свежий ветерок в жару изнывшему от зноя телу.Твой like! - как соточка с похмелья!..-:)))
С Первомаем тебя! И всех благ!
Здравствуйте, Вячеслав! Недели две назад я, посещая "Обсуждение",
попал на комментарии к одному из Ваших стихотворений, в частности, по поводу ударения в слове "раструб". Вмешаться в диалог не смог из-за случившегося со мной некоего казуса. Но - "лучше поздно ..." Будучи изначально "технарём", знаю, что растрУбом среди специалистов называется расширенный участок трубы (в частности, для повышения давления среды на этом участке). Аналогия - компАс среди моряков. Любая же широкая горловина того, что не является трубой (жерло громкоговорителя, краги перчаток и т. д.), а особенно РАСпространяющее или в самом широком смысле извергающее, как и заглатывающее, всё же логичнее (и на мой взгляд, правильнее) называть именно рАструбом, что в повсеместном обиходе и происходит. И если "vox populi ..." всё ещё слышен, это найдёт и академическое утверждение. А что касается "... храма на холме" - мне нравится
всё, что Вы пишете, а я успеваю прочитать, и я с сожалением вижу, что мои опасения по поводу захвата побережья Крыма вместо украинских российскими хамами с набитой мошной обретают реальные очертания... С искренним уважением - Г. К.
Иуда в сердце зла не нёс,
он лишь орудие, не боле...
когда б на то не Божья воля,
что был бы без него Христос?..
Поменял)))
Да, так будет лучше! Спасибо, дорогая Вера)))
Добрый день). Удалила свой предыдущий ответ, все же, он жестковат для этой площадки. Нам, детям Казанской улицы, нормально, но надо гостей уважать).
Очиститься дотла вряд ли возможно. Мы уже приходим в этот мир с чемоданчиком, и часть барахла, иногда довольно тяжелого, не нами туда положена. Если бы только свое нести.. Тогда и мощная инициация помогла бы очиститься.
Надо стараться не нагрузить идущих за нами..
Спасибо, Влад.
Да. Высылаю.
Александр, очень рекомендую.
Алексей Иванов - патриот Урала, изучал Урал и много путешествовал по Уралу. Исторические романы Алексея Иванова великолепны по отзывам людей, которым я доверяю. Он мастер слова. У него каждый роман написан своим языком. Я купила бумажный вариант романа "Золото бунта", возьмусь за него после "Ненастья".
Кроме того, меня личность этого человека впечатляет. Он очень принципиален в своей жизненной позиции. Отказался от строгановской премии в 10 000 долларов. Очень не любил варяга Гельмана, который грабил наш бюджет. Рассорился с пермской властью и переехал в Екатеринбург. Жаль, т.к. заморозились его проекты.
Присылайте свой роман. Это электронный вариант?
Нет, я подарку очень рада!
Да вот одна загвоздка есть:
Не поспешили Вы с наградой? -
По крохам почитаю честь.
И Гёте вот (ни дать -ни взять):
Торжествовать или страдать!
Так мне бы молотом и стать:)
Я давно собираюсь прочитать этого автора, многие хвалят. Так что спасибо, Вера. Скачаю и прочту.
А свой роман вышлю Вам на почту, если Вы не возражаете.
Александр, дочитываю роман бывшего пермяка, нашего современника Алексея Иванова "Ненастье". Потрясающая вещь. Жёсткая до беспощадности. Но в то же время в ней любовь, жалость и нежность к нашим людям.
Ваше стихотворение созвучно моим ощущениям от романа Алексея Иванова "Ненастье".
С уважением,
Здравствуйте, Наталья! Рад Вашему отклику. Тем более, я покусился на тот самый сонет Китса, который Вы только что перевели.
Даже не знаю, как ответить на Вашу странную фразу и невероятное предположение
А "претензии предъявит" (Муза!)без сомнения тем, кто не пользуется словарями (!!!).
Какая у Вас доступная палочка-выручалочка! Вы что, всерьёз так думаете на мой счёт?
А если брать в части конкретики, я понял, что Вы не согласны с моей заменой
С меня же Муза стребует залог (так я передал a crow to pick with - иметь счёты с кем-либо). По-моему - недалеко от оригинала!
Я почему влез в Ваши с Соловковой Китсы, временно отвлекшись от своего Шелли. Я, действительно, остался неудовлетворён вашими переводами. Вашим, впрочем, в меньшей степени ( у Эммы там просто ридикюль с кружевами). Вы ещё не отправили меня в ЧС, и я, может быть загляну к Вам...
Как мне видится по этим двум сонетам (которые я как-никак изучил, переводя), у Китса очень сильно драматургическое начало. Которое необходимо передать в чёткой драматической структуре, почти жанровой сценкой. В Вашем сонете особого характера нет, а в сонете Эммы очень интересный характер, который передан отчётливо и рельефно. Я коснулся этого в своём ответе на ком Лукьянова: молодая девчушка с неровным почти подростковым характером и вздорным, и чинным, с симпатией обрисованная её будущим мужем. Это всё сделано с предельной иронией.
В Вашем сонете тоже много иронии. Достаточно назвать эти переходы от высокого стиля (лира и Аполлон) к прозаической лексике (pick a bone и a crow to pick with me), или этот немеренно развёрнутый образ со сдуванием пенки с портера, которая (внимание!)Нежней пыльцы на спинке мотылька.
Или совершенно сниженный переход к старухам, которые Пьют тминную, анисовку и джин. (кстати, по-русски ведь действительно говорят - анисовка).
А с каким, издевательским почти, пафосом Китс передаёт гений этого О.Д.Спенсера (это после лиры и Аполлона, с которым тот свёл счёты)
Who, that with his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?
С уважением и удачи Вам, Сергей.
Ну да, вот это нАчав как-то так себе.
Великолепно.
К сожалению, не знаю французского, но вариант на русском языке - это настоящая поэзия.
С уважением,
Спасибо, Слава!
неожиданно...посоветуюсь с сыном - хорошо это или плохо...
:-)
Какие же это женские-мужские? Это унисекс. Все так делают, и очень давно, просто надо понимать – как. Языки развиваются, формы мутируют, правила и техники меняются. Верлен это знал лучше всех. Он плевать хотел на «правила стихосложения». Он слышал музыку и угадывал образ. Хорошо все, что не плохо. Но если совсем плохо, можно попробовать вовремя податься в белинские.
Like!
Вот и мне тоже like! Чехов помогал строить Аутскую церковь, насколько я помню. Хороший стих, Вячеслав Фараонович!
Эт точно, тёзка,
подковы разгибать очень даже могёшь!
Тёзка, надеюсь, согласишься с моими придирками.
В любом случам - like!
Красивая, чистая элегия патамушта... ))
Сергей, добрый вечер! Муза "сведёт с Вами счёты", возможно, со всеми горе-переводчиками Китса, включая Вашего покорного слугу Корди))). "Зуб она имеет" на нас. А "претензии предъявит" без сомнения тем, кто не пользуется словарями))).
Но "Стребует залог" вряд ли...
Выпьем же по рюмашке анисовой и тминной или анисовки и тминки)))
Удачи Вам!
Добрый вечер, Мария.
Искусно... И природно.
Положим, высокая цель требует очищения.
А как быть с целями недоступными.
Отказаться от светлого подвига... Очиститься дотла...
Хоть ты женщиной родилась,
но во странствии свободна
и гармонии созвучна...
Наверное, Галина, это я виноват, что не распознал иронию и принял ваше резюме за чистую монету. Давайте в качестве исправления недосмотра я подарю Вам перевод четверостишья, размещённого в восьмитомнике Эриха Кестнера сразу за его фельетоном о неделе книги к 200-летию со дня рождения Гёте.
К «Неделе книги»
«Чем мне порадовать сынишку?» -
Хинц просит Кунца дать совет.
«Купи, - Кунц предлагает, - книжку.»
«У нас есть книжка!» - Хинц в ответ.
:)
А если последнюю строку подправить? Например, так:
"Едва вкусив весны, как призрачный апрель..."
С теплом,
Спасибо, Галина.
Я всё-таки себя сделал соучастником и читателя, надеюсь, вовлёк.
Но и финал у меня не без надежды.
Но несчастной любовь не бывает,
даже если он убивает...
Немножко пожурили меня по попке за такие дела, но не сильно...
Благодарно и неизменно, В.К.
Спасибо, с удовольствием почитаю, раз Вы рекомендуете.
Судя по Вашим предыдущим ответам, Вы скорее всего не правильно поняли мою иронию: Человек хорош! надо было в кавычках написать).
А мои замечания - это всего лишь пожелания, тем более, что Вы можете перевести лучше.
Спасибо, Санна)
вообще-то у Вас ведь тоже вариация)
Мой перевод-вариация (французский немного понимаю) - это скорее трактовка того, что я поняла между строк или по символике. Право на ошибку сохраняется).
Может, Вам будет интересно почитать немецкий перевод (тоже вариация):
http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-8032/34