К омментарии

Писал искренне. Видать, всё сгнило в датском королевстве))) Да и Ваше уважаемое мнение обо мне, Ольга, уже давно сложено, менять - себе дороже!

С почтением,

О.О.

Считаете, амикошонство? Штамповый комплект защитников святости, мне скушно, чёрт...

Дата и время: 29.04.2017, 09:27:17

О, Слава! Ура! Тут Фараоныч стихами сыплет, и у меня, пока Вас не было, новенькое появилось. Только уже ушло с ленты. Стишки, не проза.

А вот Стейнбек и Пастернак - вполне.  (это я так, из чисто патриотических соображений за наших заступился))  

Дата и время: 29.04.2017, 03:46:08

Как созерцательно!!

...

"... ты березкой

прорастаешь сквозь безмирье..."

...

и напевно!..

("... если спросите, откуда...")

...

Камертонный Запев --

"Взлетай все выше и выше, мое пламя, но не гори ни светлее, ни жарче..." --

невольно обращает к себе взор и душу (или мысль?) в конце произведения --

в пространстве, возникающем от остановленной кукушки... В  т и ш и н е, духотворной. (то бишь сотворённой : молитвой &... сюжетом!-с...)

Понравилось, Мария!

На меня лично пространство текста данной руны действует как ХОЛСТ! -- и этим, то есть гармоничной и своеобразной формой, апеллирующей к мультивосприятию -- вещь для меня интересна... с о в е р ш е н н а, -- что в данном случае является  не комплиментом ради взаимного удовольствия, но попыткой обозначить с у т ь  произведённого впечатления.

Как бы вот так, да.

...

сквозь безмирье - это очень и очень...

Спасибо, Сергей!  Спасибо и за перекличку, и за ссылку. Уже воспользовался! ОК! И за то, что обЛАЙКал!-:)))

Прекрасная цитата из Осипа! Тоже - спасибо!

Не пропадай надолго! А то "спецы" задолбают...-:)))

Спасибо большое, Николай!  Я рад твоему отзыву и оценке этого стиша.-:))) Долго отсутствовал что-то. Желаю здоровья и всех благ!

С ув.

В.Е.

А интерьер!?  Серёжа, ну как нам без яйлы?  Посадки берёз только на ней и существуют. А в них подберёзовики, обабки, волнушки и т.д. В Крыму берёзы больше нигде не растут. И их надо неприменно упомянуть, не всё же одни кипарисы да сосны...-:)))

Спасибо, что ЛАЙКНУЛ!-:)))  А посадки (искусственные) даже в Африке посадки. Ничего в них нет регионального. Обычный лексикон егерей!-:)))

Жму руку!

Она обладала редчайшим даром (для женщины - исключительным) пить и писать одновременно. Поэтому я отнёс к собственной слабости то, что её так слабо читают. Это удивительно - обожают и Гену Шпаликова и Володю Высоцкого - но не  Эдну Сент-Винсент Миллей... 

А она того стоит.

Спасибо, Владимир Михайлович.

Порадовали.

Спасибо, Нина.

Задачи сейчас природные, проблемы техногенные...

На выживание. Ещё жив, в психушку не пойду..

http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=29386

Добавил сноску на перевод Андрея Кроткова.

Полагаю, что интересно -и само по себе, и вкупе.






Дата и время: 28.04.2017, 23:48:55

Привет честной компании!

Работа съедает всё моё время, силы и мозги.

А проза, в которой я ничего не понимаю, мне очень даже по душе.

И уж как по ндраву эпиграф (Из Моби Дика, разумеется) ... ))  

Дата и время: 28.04.2017, 23:31:17

Спасибо, Серёжа!

Мне этот стишок тоже пока ещё не опротивел.

Получил на него несколько лайков - все почему-то анонимные... ))

Фальшивое - на редкость, извините за прямоту.

Для самого автора - премии значат много, безусловно. А уж миллион долларов - о чем речь! Но вот для читателя...

Стейнбек и Алексиевич - оба  лауреаты, однако... а... (машет рукой).

Спасибо, Виктор! Сегодня, разгребая архивы, вдруг нашла стихи 20-летней давности, о которых забыла, какая-то другая, но очень интересная жизнь. ) А роман - это так, по созвучию с именем гл. героя, которого уже два года как нет. Цыганка оказалась права. Эта повесть - в некотором роде исповедь, она была опубликована в журнале с небольшими купюрами, я даже хороший гонорар получила (в самую трудную минуту). 

И я Вашу книгу читаю, но медленно, поскольку  у нас на работе страда весенняя, приходишь домой к ночи. Закончу читать и отпишусь от души. Мне все по сердцу - и стихи Ваши, и проза. Люблю я классику. )

Был я по этому адресу после стихотворения про учителя математики. И даже голосовал. Правда, тогда посетивших было поменьше. Народ подтягивается. Удачи, Тёзка.


А Вы, Олег, простите за любопытство, с Бродским на «ты» были?


Нине Есипенко

Эдна Сент-Винсент Миллей умерла довольно рано, в 58 лет.  Книга "Mine the Harvest" вышла через четыре года после её смерти. В стихах последнего периода её жизни

высказана  обида на нападки критики и остывшее внимание к её творчеству.  Поэтесса знакома российским читателям в основном как автор интимной лирики. На деле её творчество вторгалось во все вопросы жизни, в сложные общественно политические

процессы. Её творчество очень обширно и разнообразно.  В этом сонете поэтесса признаётся, что - с возрастом - уже не в силах с кем-то непримиримо воевать, но давно перестала быть только лириком, уже не поёт, а трубит. Считает себя мыслителем и пророком. Значительное место в её наследии занимают сонеты, их насчитывают у неё до 190.  Редко у кого из поэтов их столько или больше. Чтобы лучше судить о

творчестве этой значительной американской поэтессы,

нужны новые переводы.

ВК

Энергично, образно, картина встает перед глазами. Очень понравилось, Вячеслав.

Спасибо, Нина!

Спасибо Владимир!

Дата и время: 28.04.2017, 18:24:03

Ну конечно, заслуживает, кто спорит? Но ведь у всех бывают неудачи. Этот текст уж очень "странноватый", Талов,  может быть, пытался передать странность оригинала, но получилось в некоторых местах просто коряво. О том, насколько коряв текст  самого Малларме, мне судить нелегко, моего знания французского здесь недостаточно. Не сомневаюсь, что Талов и фр., и творчество Малларме  знал лучше меня, благо, это не трудно.

Но вообще-то я думаю, что переводчику лучше сглаживать шероховатости и так трудного для понимания текста, потому что тогда будет уж очень много барьеров. Не думаю, что процитированные мной "странности"  данного перевода, при всей точности рифм и совершенстве александрина, можно как-то убедительно оправдать. 


(А кстати, можете заглянуть, если интересно, еще раз на эшафот к Ницше, у него было два варианта этого ст-ния,  я и второй сейчас повесила). 

И всё же Марк Талов и его переводы заслуживают внимания и уважения. Свои лучшие зрелые годы с 22 до 30 лет он провёл во Франции, и французский стал его вторым родным языком. Он подготовил весьма солидный том переводов Малларме, вышедший после его смерти в 1990 году. Переводы мастерские -- к его рифмам и точности александрийского стиха не подкопаешься, все цезуры на месте. Интересно о нём сказал Витковский:  Переводы Талова порой странноваты и требуют от читателя напряжения...  к эпиграмматической легкости школы Маршака-Левика он не стремился.

Аркадий, Ваши слова, что Вы "торопились к конкурсу", для меня "дорогого стоят"

Успехов в конкурсе!

А.М. 

Аркадий!

Я Вам очень благодарна за стихи и мелодию.

К сожалению, Колыбельные без музыкального сопровождения очень проигрывают.

С уважением

А.М.

Тёзка... Рад тому, что понравилось, но по настоящему раскачиваться лучше здесь, под гитару - более резонансно что ли для мужеского полу :

http://соловьиная-трель.рф/taxonomy/term/1

:-)

Шутка...

Там меня и найти-то невозможно среди молодых дарований.

Спасибо.

А.Б.

Ася, очень вам признателен...я торопился к конкурсу, и, конечно, запись оставляет желать лучшего, ну уж что есть, то есть...

Спасибо большое.

А.Б.

Дата и время: 28.04.2017, 15:44:34

Вот...

Сказали и я полез к Паустовскому перечитать "Телеграмму". Грустно...

А Ваше читаю. Стихи лежат под рукой. Столько радостного, столько находок. Хорошо! И роман прочитал. Кое-что узнал о Вас. Интересно...

Будьте.


Спасибо, Аркадий. Очень необычная колыбельная. Интересная музыкальная аранжировка. Мелодия великолепно дополняет текст. Или текст вливается в мелодию? Не знаю. Но всё вместе совершенно замечательно. Невольно поймал себя на том, что раскачиваюсь, слушая песню.

Спасибо, Ася Михайловна.

Стихотворение было навеяно воспоминаниями о бабушке. Её старенький ''зингер'' помог семье выжить в войну. Да и потом. До самых последних дней бабушка не расставалась с иголкой. Вот такое необходимое людям ремесло.