"Взлетай все выше и выше, мое пламя, но не гори ни светлее, ни жарче..." --
невольно обращает к себе взор и душу (или мысль?) в конце произведения --
в пространстве, возникающем от остановленной кукушки... В т и ш и н е, духотворной. (то бишь сотворённой : молитвой &... сюжетом!-с...)
Понравилось, Мария!
На меня лично пространство текста данной руны действует как ХОЛСТ! -- и этим, то есть гармоничной и своеобразной формой, апеллирующей к мультивосприятию -- вещь для меня интересна... с о в е р ш е н н а, -- что в данном случае является не комплиментом ради взаимного удовольствия, но попыткой обозначить с у т ь произведённого впечатления.
А интерьер!? Серёжа, ну как нам без яйлы? Посадки берёз только на ней и существуют. А в них подберёзовики, обабки, волнушки и т.д. В Крыму берёзы больше нигде не растут. И их надо неприменно упомянуть, не всё же одни кипарисы да сосны...-:)))
Спасибо, что ЛАЙКНУЛ!-:))) А посадки (искусственные) даже в Африке посадки. Ничего в них нет регионального. Обычный лексикон егерей!-:)))
Она обладала редчайшим даром (для женщины - исключительным) пить и писать одновременно. Поэтому я отнёс к собственной слабости то, что её так слабо читают. Это удивительно - обожают и Гену Шпаликова и Володю Высоцкого - но не
Эдну Сент-Винсент Миллей...
Спасибо, Виктор! Сегодня, разгребая архивы, вдруг нашла стихи 20-летней давности, о которых забыла, какая-то другая, но очень интересная жизнь. ) А роман - это так, по созвучию с именем гл. героя, которого уже два года как нет. Цыганка оказалась права. Эта повесть - в некотором роде исповедь, она была опубликована в журнале с небольшими купюрами, я даже хороший гонорар получила (в самую трудную минуту).
И я Вашу книгу читаю, но медленно, поскольку у нас на работе страда весенняя, приходишь домой к ночи. Закончу читать и отпишусь от души. Мне все по сердцу - и стихи Ваши, и проза. Люблю я классику. )
Был я по этому адресу после стихотворения про учителя математики. И даже голосовал. Правда, тогда посетивших было поменьше. Народ подтягивается. Удачи, Тёзка.
Эдна Сент-Винсент Миллей умерла довольно рано, в 58 лет. Книга "Mine the Harvest" вышла через четыре года после её смерти. В стихах последнего периода её жизни
высказана обида на нападки критики и остывшее внимание к её творчеству. Поэтесса знакома российским читателям в основном как автор интимной лирики. На деле её творчество вторгалось во все вопросы жизни, в сложные общественно политические
процессы. Её творчество очень обширно и разнообразно. В этом сонете поэтесса признаётся, что - с возрастом - уже не в силах с кем-то непримиримо воевать, но давно перестала быть только лириком, уже не поёт, а трубит. Считает себя мыслителем и пророком. Значительное место в её наследии занимают сонеты, их насчитывают у неё до 190. Редко у кого из поэтов их столько или больше. Чтобы лучше судить о
творчестве этой значительной американской поэтессы,
Ну конечно, заслуживает, кто спорит? Но ведь у всех бывают неудачи. Этот текст уж очень "странноватый", Талов, может быть, пытался передать странность оригинала, но получилось в некоторых местах просто коряво. О том, насколько коряв текст самого Малларме, мне судить нелегко, моего знания французского здесь недостаточно. Не сомневаюсь, что Талов и фр., и творчество Малларме знал лучше меня, благо, это не трудно.
Но вообще-то я думаю, что переводчику лучше сглаживать шероховатости и так трудного для понимания текста, потому что тогда будет уж очень много барьеров. Не думаю, что процитированные мной "странности" данного перевода, при всей точности рифм и совершенстве александрина, можно как-то убедительно оправдать.
(А кстати, можете заглянуть, если интересно, еще раз на эшафот к Ницше, у него было два варианта этого ст-ния, я и второй сейчас повесила).
И всё же Марк Талов и его переводы заслуживают внимания и уважения. Свои лучшие зрелые годы с 22 до 30 лет он провёл во Франции, и французский стал его вторым родным языком. Он подготовил весьма солидный том переводов Малларме, вышедший после его смерти в 1990 году. Переводы мастерские -- к его рифмам и точности александрийского стиха не подкопаешься, все цезуры на месте. Интересно о нём сказал Витковский:
Переводы Талова порой странноваты и требуют от читателя напряжения...
к эпиграмматической легкости школы Маршака-Левика он не стремился.
Спасибо, Аркадий. Очень необычная колыбельная. Интересная музыкальная аранжировка.
Мелодия великолепно дополняет текст. Или текст вливается в мелодию? Не знаю. Но
всё вместе совершенно замечательно. Невольно поймал себя на том, что
раскачиваюсь, слушая песню.
Стихотворение было
навеяно воспоминаниями о бабушке. Её старенький ''зингер'' помог семье выжить в
войну. Да и потом. До самых последних дней бабушка не расставалась с иголкой. Вот
такое необходимое людям ремесло.
К омментарии
Писал искренне. Видать, всё сгнило в датском королевстве))) Да и Ваше уважаемое мнение обо мне, Ольга, уже давно сложено, менять - себе дороже!
С почтением,
О.О.
Считаете, амикошонство? Штамповый комплект защитников святости, мне скушно, чёрт...
О, Слава! Ура! Тут Фараоныч стихами сыплет, и у меня, пока Вас не было, новенькое появилось. Только уже ушло с ленты. Стишки, не проза.
А вот Стейнбек и Пастернак - вполне. (это я так, из чисто патриотических соображений за наших заступился))
Как созерцательно!!
...
"... ты березкой
прорастаешь сквозь безмирье..."
...
и напевно!..
("... если спросите, откуда...")
...
Камертонный Запев --
"Взлетай все выше и выше, мое пламя, но не гори ни светлее, ни жарче..." --
невольно обращает к себе взор и душу (или мысль?) в конце произведения --
в пространстве, возникающем от остановленной кукушки... В т и ш и н е, духотворной. (то бишь сотворённой : молитвой &... сюжетом!-с...)
Понравилось, Мария!
На меня лично пространство текста данной руны действует как ХОЛСТ! -- и этим, то есть гармоничной и своеобразной формой, апеллирующей к мультивосприятию -- вещь для меня интересна... с о в е р ш е н н а, -- что в данном случае является не комплиментом ради взаимного удовольствия, но попыткой обозначить с у т ь произведённого впечатления.
Как бы вот так, да.
...
сквозь безмирье - это очень и очень...
Спасибо, Сергей! Спасибо и за перекличку, и за ссылку. Уже воспользовался! ОК! И за то, что обЛАЙКал!-:)))
Прекрасная цитата из Осипа! Тоже - спасибо!
Не пропадай надолго! А то "спецы" задолбают...-:)))
Спасибо большое, Николай! Я рад твоему отзыву и оценке этого стиша.-:))) Долго отсутствовал что-то. Желаю здоровья и всех благ!
С ув.
В.Е.
А интерьер!? Серёжа, ну как нам без яйлы? Посадки берёз только на ней и существуют. А в них подберёзовики, обабки, волнушки и т.д. В Крыму берёзы больше нигде не растут. И их надо неприменно упомянуть, не всё же одни кипарисы да сосны...-:)))
Спасибо, что ЛАЙКНУЛ!-:))) А посадки (искусственные) даже в Африке посадки. Ничего в них нет регионального. Обычный лексикон егерей!-:)))
Жму руку!
Она обладала редчайшим даром (для женщины - исключительным) пить и писать одновременно. Поэтому я отнёс к собственной слабости то, что её так слабо читают. Это удивительно - обожают и Гену Шпаликова и Володю Высоцкого - но не Эдну Сент-Винсент Миллей...
А она того стоит.
Спасибо, Владимир Михайлович.
Порадовали.
Спасибо, Нина.
Задачи сейчас природные, проблемы техногенные...
На выживание. Ещё жив, в психушку не пойду..
http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=29386
Добавил сноску на перевод Андрея Кроткова.
Полагаю, что интересно -и само по себе, и вкупе.
Привет честной компании!
Работа съедает всё моё время, силы и мозги.
А проза, в которой я ничего не понимаю, мне очень даже по душе.
И уж как по ндраву эпиграф (Из Моби Дика, разумеется) ... ))
Спасибо, Серёжа!
Мне этот стишок тоже пока ещё не опротивел.
Получил на него несколько лайков - все почему-то анонимные... ))
Фальшивое - на редкость, извините за прямоту.
Для самого автора - премии значат много, безусловно. А уж миллион долларов - о чем речь! Но вот для читателя...
Стейнбек и Алексиевич - оба лауреаты, однако... а... (машет рукой).
Спасибо, Виктор! Сегодня, разгребая архивы, вдруг нашла стихи 20-летней давности, о которых забыла, какая-то другая, но очень интересная жизнь. ) А роман - это так, по созвучию с именем гл. героя, которого уже два года как нет. Цыганка оказалась права. Эта повесть - в некотором роде исповедь, она была опубликована в журнале с небольшими купюрами, я даже хороший гонорар получила (в самую трудную минуту).
И я Вашу книгу читаю, но медленно, поскольку у нас на работе страда весенняя, приходишь домой к ночи. Закончу читать и отпишусь от души. Мне все по сердцу - и стихи Ваши, и проза. Люблю я классику. )
Был я по этому адресу после стихотворения про учителя математики. И даже голосовал. Правда, тогда посетивших было поменьше. Народ подтягивается. Удачи, Тёзка.
А Вы, Олег, простите за любопытство, с Бродским на «ты» были?
Нине Есипенко
Эдна Сент-Винсент Миллей умерла довольно рано, в 58 лет. Книга "Mine the Harvest" вышла через четыре года после её смерти. В стихах последнего периода её жизни
высказана обида на нападки критики и остывшее внимание к её творчеству. Поэтесса знакома российским читателям в основном как автор интимной лирики. На деле её творчество вторгалось во все вопросы жизни, в сложные общественно политические
процессы. Её творчество очень обширно и разнообразно. В этом сонете поэтесса признаётся, что - с возрастом - уже не в силах с кем-то непримиримо воевать, но давно перестала быть только лириком, уже не поёт, а трубит. Считает себя мыслителем и пророком. Значительное место в её наследии занимают сонеты, их насчитывают у неё до 190. Редко у кого из поэтов их столько или больше. Чтобы лучше судить о
творчестве этой значительной американской поэтессы,
нужны новые переводы.
ВК
Энергично, образно, картина встает перед глазами. Очень понравилось, Вячеслав.
Спасибо, Нина!
Спасибо Владимир!
Ну конечно, заслуживает, кто спорит? Но ведь у всех бывают неудачи. Этот текст уж очень "странноватый", Талов, может быть, пытался передать странность оригинала, но получилось в некоторых местах просто коряво. О том, насколько коряв текст самого Малларме, мне судить нелегко, моего знания французского здесь недостаточно. Не сомневаюсь, что Талов и фр., и творчество Малларме знал лучше меня, благо, это не трудно.
Но вообще-то я думаю, что переводчику лучше сглаживать шероховатости и так трудного для понимания текста, потому что тогда будет уж очень много барьеров. Не думаю, что процитированные мной "странности" данного перевода, при всей точности рифм и совершенстве александрина, можно как-то убедительно оправдать.
(А кстати, можете заглянуть, если интересно, еще раз на эшафот к Ницше, у него было два варианта этого ст-ния, я и второй сейчас повесила).
И всё же Марк Талов и его переводы заслуживают внимания и уважения. Свои лучшие зрелые годы с 22 до 30 лет он провёл во Франции, и французский стал его вторым родным языком. Он подготовил весьма солидный том переводов Малларме, вышедший после его смерти в 1990 году. Переводы мастерские -- к его рифмам и точности александрийского стиха не подкопаешься, все цезуры на месте. Интересно о нём сказал Витковский: Переводы Талова порой странноваты и требуют от читателя напряжения... к эпиграмматической легкости школы Маршака-Левика он не стремился.
Аркадий, Ваши слова, что Вы "торопились к конкурсу", для меня "дорогого стоят"
Успехов в конкурсе!
А.М.
Аркадий!
Я Вам очень благодарна за стихи и мелодию.
К сожалению, Колыбельные без музыкального сопровождения очень проигрывают.
С уважением
А.М.
Тёзка... Рад тому, что понравилось, но по настоящему раскачиваться лучше здесь, под гитару - более резонансно что ли для мужеского полу :
http://соловьиная-трель.рф/taxonomy/term/1
:-)
Шутка...
Там меня и найти-то невозможно среди молодых дарований.
Спасибо.
А.Б.
Ася, очень вам признателен...я торопился к конкурсу, и, конечно, запись оставляет желать лучшего, ну уж что есть, то есть...
Спасибо большое.
А.Б.
Вот...
Сказали и я полез к Паустовскому перечитать "Телеграмму". Грустно...
А Ваше читаю. Стихи лежат под рукой. Столько радостного, столько находок. Хорошо! И роман прочитал. Кое-что узнал о Вас. Интересно...
Будьте.
Спасибо, Аркадий. Очень необычная колыбельная. Интересная музыкальная аранжировка. Мелодия великолепно дополняет текст. Или текст вливается в мелодию? Не знаю. Но всё вместе совершенно замечательно. Невольно поймал себя на том, что раскачиваюсь, слушая песню.
Спасибо, Ася Михайловна.
Стихотворение было навеяно воспоминаниями о бабушке. Её старенький ''зингер'' помог семье выжить в войну. Да и потом. До самых последних дней бабушка не расставалась с иголкой. Вот такое необходимое людям ремесло.