Дорогая Ольга, позвольте ещё раз прищёлкнуть каблуками в знак своего почтения: абсолютно все Ваши замечания сделаны по существу, спасибо, что уделили этому внимание. Текст абсолютно сырой, мгновенный, написанный на одном порыве, требующий тщательной переработки и осмысления. Для того и выставил, чтобы услышать профессиональную критику. Вообще, все свои тексты я привык править по много раз, считаю это необходимым и правильным занятием. Буду работать и над этим.
Мой глубочайший поклон и искренняя радость, что зла не держите,
если нет рифм к искусству и чувству, то ищите другие слова, где можно найти аналогичные смыслы и рифм будет больше. А так не очень здорово. Торопитесь, а зачем?
Библейские слова - не обязательно их повторять, хотя можно и перевести дословно (Надпись на стене, или слова на стене), во всяком случает пророчить дуда, деревенский муз. инструмент, никак не может. Это нонсенс. Лучше вообще убрать эту дуду. Неужели слов с окончанием ДА так мало? можно найти нейтральные слова сочетающиеся со словом пророчество. Например, пророчу без труда.
Ваши замечания существенны, справедливы и неоспоримы, но Вы
преувеличиваете мои способности. Я и сам предъявляю к этому переводу те же упрёки, что и Вы. Но нужны были - и непременно -
рифмы к словам "искусство" и "чувство". Точных рифм я не нашёл. Поэтесса написала, что пишет на стенах предупреждения типа "Мене, текел, фарес !" Но она не пророчила на стенах, она писала на бумаге. В итоге, не умея передать суть дела буквально, я заставил её трубить на дуде. Мой перевод - не совершенство, но это как бы вызов другим - более умелым - переводчикам. Впрочем, чтобы замечания Нины Есипенко и Ваша критика не пропали напрасно, вношу в текст необходимые изменения и присовокуплённую мною "дуду" убираю.
Может. Точно так же как и хороший переводчик может сесть в лужу.
Дубровкин в нее не сел, но он просто маловато знал о Вагнере и французском вагнерианстве, чтобы глубже понять сонет, который был написан "для своих". В итоге получился поэтичный панегирик.
Собственно, после фразы "великий поэт не может писать слабые стихи" можно было дальше не читать, но я прочла.
:)
P.S. Мне здесь, как вагнерианке со стажем, важна была как раз тема. Не хотелось говорить, но скажу: мои переводы вагнеровских вещей (текстов, разумеется ) передавали в т.ч. по радио Орфей из Байройта, с вагнеровского фестиваля, и на русской Дойче Велле. Я писала на эту тему статейки и рецензии и проч., поэтому, когда Ваши "хорошие поэты", авторы сайта, пишут наивную белиберду на тему Вагнера, ее, тему, хочется спасти. Что касается моей расправы с Малларме, так прямо и не знаешь, кому верить, первому критику, который просто указал на ошибки в форме, или Вам, с вашей однообразной проповедью авторитетов. Впрочем, неправда. Я знаю, кому верить.
мне не надо остывать, ибо я почти всегда холоден. Тем более, когда дело касается не лично меня, а ПОЭЗИИ.:)) Вы в своих постингах бьёте на точном понимании смысла сонета. Да, я французский не знаю, ну и что? Вы же привели подстрочник.
В нём выражено Ваше понимание, хотя подстрочник тоже не даёт полной расшифровки текста. Я читал много подстрочников английских стихотворений, и они не были точны в передаче нюансов смысла или образов, или даже действий. А уж стихотворные переводы и подавно. Если такой сложный смысл у Малларме, то может Дубровкин в чём-то его упростил. Но,читая его перевод, видишь, чувствуешь, что это писал великий французский поэт Малларме. Потому что поэзия его - прекрасна, правильна ос всех точек зрения, и правильное стихосложение, и стиль, и красота стиха.
А Ваши переводы при некоторой большей точности не производят впечатления, что это написал великий французский поэт. Ибо великий поэт не может писать слабые стихи, да ещё с нарушением простых правил стихосложения. Так только слабые поэты могут писать. Значит это не Малларме в поэтическом смысле.
Не надо меня обвинять в необъективности. Зачем мне она?:) Я рассматриваю поделки наших "Наследников" как раз таки объективно. Кто пишет хорошие стихи и делает правильные переводы, я хвалю, а кто еле пером ворочает (есть такие у нас, позорящие великих английских поэтов ), то так и говорю, и указываю на ошибки.
С хорошими переводчиками я сделал несколько книг, и ещё сделаю. Потому у меня подход всегда объективный, мне нужны хорошие переводы, грамотные, поэтичные. Если есть неточности, я поправлю, или заменю другим переводом. Я подхожу к любому переводу как редактор книги. Чтобы не стыдно было перед читателями:))
Друг, не кайся ты в том, что мне предалася так скоро; Верь мне, не дерзко, не низко думаю я о тебе: Стрелы Эрота бывают различного свойства: иные Действуют медленным ядом; тяжко и долго от них Ноют сердечные язвы; другие -- в мгновение ока, Быстро парящею силой кровь обращают в огонь: Некогда, в век героизма, когда еще боги любили, Взгляду следило желанье, желанью восторги -- и, друг! Думаешь, долго богиня любви размышляла, случайно В роще увидев Анхиза! И только замедли луна В ночь разбудить поцелуем Юпитера дивного сына, Верь мне, мгновенно б Аврора в объятья его приняла. Геро, взглянув на Леандра, смутилась, и страстный любовник В ночь, по волнам Геллеспонта, уже на свидание плыл. Сильвия Рея едва показалась на береге Тибра, Тотчас воинственный бог страстью ее оковал; Грудью одною вспоила волчица великого Рима Родоначальников славных, Марсовых двух сыновей!
Милая, каешься ты, что сдалась так скоро? Не кайся: Помыслом дерзким, поверь, я не принижу тебя. Стрелы любви по-разному бьют: оцарапает эта, Еле задев, а яд сердце годами томит; С мощным другая пером, с наконечником острым и крепким, Кость пронзает и мозг, кровь распаляет огнем. В век героев, когда богини и боги любили, К страсти взгляд приводил, страсть к наслажденью вела.
Или, думаешь ты, томилась долго Киприда В рощах Иды, где вдруг ей полюбился Анхиз? Не поспеши Селена, целуя, склониться к сонливцу, Ох, разбудила б его быстрая ревность Зари! Геро глянула в шумной толпе на Леандра, а ночью Тот, любовью горя, бросился в бурную хлябь. Рея Сильвия, царская дочь, спустилась с кувшином К берегу Тибра, и вмиг девою бог овладел. Так породил сыновей своих Марс. Вскормила волчица Двух близнецов, и Рим князем земли наречен.
Камень, речь поведи! Говорите со мною, чертоги! Улица, слово скажи! Гений, дай весть о себе! Истинно, душу таят твои священные стены, Roma aeterna! Почто ж сковано все немотой? Кто мне подскажет, в каком окне промелькнет ненароком Милая тень, что меня, испепелив, оживит? Или, сбившись с пути, не узнал я дорогу, которой К ней бы ходил и ходил, в трате часов не скупясь? Обозреваю пока, путешественник благоприличный, Храмы, руины, дворцы, мрамор разбитых колонн. Этим скитаньям конец недалек. В одном только храме, В храме Амура, пришлец кров вожделенный найдет. Рим! О тебе говорят: «Ты - мир». Но любовь отнимите, Мир без любови - не мир, Рим без любови - не Рим.
Как-то мы не очень хорошо начинали общение. Уже даже не помню почему. Понравился стих. К ведьмам я с опаской отношусь, но Вы, думается, больше светлая. Ну и фотка Ваша, конечно, более, чем всё остальное, решила тут :))) А, нет, ещё то, как Вы переписывались с одним нашим коллегой. Деликатно. Я бы так не смог.
Иногда можно временно заблокировать человека, чтобы дать ему остыть. "Хронически обиженных" хамов следует заблокировать насовсем. Вы, кажется, не остыли, но к последней категории не относитесь, поэтому можно и продолжить.
Видите ли, Ваше мышление насквозь авторитарно, и критику мастера Вы считаете святотатством.
Еще раз: у всех, в том числе и у мастеров, есть удачи и неудачи, ляпы и т.д.
Об этом можно говорить всем, придерживаясь нейтральности тона.
Теперь о сетованиях по поводу уровня рубрики: я ведь знаю, что это не ко мне вообще-то относится, я и появляюсь тут нечасто, но Вы меня с пылу с жару сюда прицепили.
Вообще-то и от Вас, уважаемый, я слышала "похвалительные отзывы", но:
Ваша критика моих вещей, как "похвалительная", так и "ругательная" мне, если честно, никогда не была особенно интересна, потому что я знаю, и всегда знала, что Вы не объективны.
Сделаем оговорку: полная объективность в оценке поэт. произведения невозможна, но стремление к ней весьма похвально.
Но искреннее стремление к объективности - это opus contra naturam, и человек с авторитарным мышлением здесь мало чего добьется, даже если ему кажется, что он объективен.
Полноте, батенька, я ведь все прекрасно понимаю. Одни выпестывают других и их защищают, иногда сами не осознавая того. Если б совсем не осознавали, так с Вас бы и спроса не было, но Вы лукавите.
Языки Вы знаете плохо, но я Вам все же советовала бы не спешить нахваливать чушь, не прочитав оригинала. Тем более побуждать ее издавать, в обход закона.
А говорить действительно не о чем. Ирония: и Вы, и я, накатав длинный пост, уверяете, что "говорить не о чем". Так что пардон: есть о чем говорить, но бесполезно, поэтому всем лучше действительно существовать в отдельных пространствах и получать критику от тех, к кому им хочется прислушиваться.
С.
P.S. Если Вы не совсем поняли поняли первую фразу: никто Вас и Вашей монотонной "правды" не боится, можете писать, если хотите.
Замечательное стихотворение. Потому оно и вызывает злобные выпады у тех, для кого родины нет, или по 3-4 родины.
Конечно, слова "гонимой Родины" надо понимать в символическом смысле. Родина наша (автора и моя) - это некий образ, который включает в себя исторические, культурные, военные, политические события, народ, власть, традиции.
Ты величава и трагична. Судьба твоя – быть злобной притчей Чужой пристрастной нелюбви.
Краткая характеристика всей сути Руси, России. Величие не только территории, но и культуры, религии, мощи военной, и трагична - ибо много разрушительных войн и революций прошло по её земле.
Это понимали всё - и крестьяне, пленявшие наполеоновских солдат, и схимники - отбивавшие польско-литовских вражин от стен Троице-Сергиевого монастыря, и царь Пётр, лично принявший участие в Полтавской битве. Это понимали и творцы, даже находясь в эмиграции, Бунин, Рахманинов, Шаляпин. Оно жили успехами своей Родиной, даже с не принятой ими новой властью. Переживали за её победы с фашистами.
Но есть и другие, как внутренние шипящие, которым родина - лишь источник дохода и хорошей жизни. Они как свинья под дубом в известной басне Крылова. Им творчество важней Родины, профессия важней Родины.
Есть и другие злопыхатели, сидящие в других местах, забывшие о Родине, вернее, помнящие о ней только для того, что клеветать на неё. Иногда не бесплатно.
Глаза сегодняшней Орды.
они и есть Орда, толпы фанатиков, одни - террористы, другие - фанатики "западного образа жизни", вооружённые и жадные.
Родина - это не фатерланд, это не только место, где ты родился, не только возможность ходить с флагами своей страны, устраивать празднества и т.д. Родина - это понятие духовное, прежде всего. А у кого нет души, кому главное жить хорошо - для того родина везде. Космополитизм - свойство многих, покинувших свой фатерланд. В Европе сейчас начинают забывать понятие Родина. Есть ЕС, общая территория. Исчезают национальные обычаи, всё нивелируется, даже больше, чем в СССР раньше. Но даже в СССР говорили - это наша Родина.
И непреклонный русский дух.
да, вся история наша показывает о непреклонном духе. Кажется, что наступает полная гибель и разруха, но народ, страна поднимаются и ситуация переламывается.
Вот и сейчас Россия должна быть непреклонна, как никогда. И терпелива. Все противники и завистники вертятся ужом на сковородке, пытаются уколоть, льют вёдра лжи на Россию. Потому слово "мученица" надо понимать в символическом значении, не только муки физические (Хатынь, блокада Ленинграда), но и психологические. "Пристрастной нелюбовью" полны СМИ западных держав, интернет, им подпевают и эмигранты всех мастей, и свои мастера клеветы и фейковых новостей.
Однако всё это было и раньше, и обернулось провалом роющих яму в ту же яму.
Очень верны слова
Путь под защитой Немезиды.
да, именно богиня возмездия всегда сопровождает Россию, вместе с Ярсами и Тополями - это лучшая защита Третьего Рима.
Вы не страдаете особым стремлением к объективности, и это мне известно уже давно.
Загадка, даже поэтическая, есть загадка, ее можно разгадать как правильно, так и неправильно, оставляя простор для толкований В РАМКАХ ПРАВИЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ ЯЗЫКА И ЗНАНИЯ ТЕМЫ, о чем, хотя и надоело говорить, но говорить все же нужно.
Подстрочник НЕ читается лучше поэт. перевода, и Вы это знаете. "Других" любителей, переводивших этот сонет, Вы тоже знаете. Чего Вы не знаете, так это темы и языков.
Поэтому не повторяйте глупостей вроде "вам до него как до...", у всех есть удачи и неудачи.
Это очень соблазнительно*, но в то же время сомнительное оправдание для
текста - списать все на предвзятость отношения комментатора к автору. Если Вы
немного напряжете память, Олег, то вспомните, что я писала Вам критические отклики
задолго до инцидента с отдачей Вами пароля, когда тут от Вашего имени писал
Ситницкий. И после моего замечания - у нас с Вами состоялся вполне мирный
диалог, с Вашими всегдашними прищелкиванием каблуками, сниманием шляпы и пр.
Тогда я тоже говорила о Вашем тексте. При желании можно поискать. Диалог,
наверное, пропал при форматировании сайта, но моя реплика осталась. С
вопросами.
В данном случае речь тоже идет исключительно о тексте. И отношение я выражаю
к тексту, совершенно искренне его
воспринимая и высказывая свое впечатление о нем - оно же здесь, в публичном пространстве размещено для этих целей, не так ли?
Начать с того, что я не верю автору сего произведения: это спекуляция на теме и плохая поделка (надеюсь, Вы различаете слова "поделка"
и "подделка" - подделка как раз бывает мастерская).
Кроме того, здесь довольно ляпов и несуразицы: что за "разные
лагеря" (ведь у слова "разные"** не один смысл)? "Захлопнув карцер,
усмехнутся, суки" - у меня впечатление, что захлопнут извне. Но тут вдруг они
оказываются в карцере и начинают, одновременно говоря о свободе (так, между
делом), выламывать "нам" руки. Почему язык "твой", а
выламывают руки "нам", что это за "низ", который подвесят к "верху"? Что за "лагерный стол", за которым предложат
(?) язык отрезать? Как-то непоследовательно: сначала такие истязания - с "отворением вен" (выражение "отворять вены" стилистически
выпадает из всего контекста), а потом - переговоры.
А как же "уши, залитые горячим воском"? :)))
Ваши аллегории не работают прежде
всего по причине нарушения логики, а также по причине совершенно очевидного отсутствия
собственного опыта. Потому что человек, даже не умеющий писать стихи, но
знающий тему, никогда не свалит в кучу "отворенные вены", "битое
стекло" и прочую плохопереваренную кашу из книг, видео и журналистских "расследований".
Бродский притянут сюда ради красного словца, поскольку мне тоже, как и
другим читателям, было непонятно, что за Иосиф, с которым автор накоротке.
Наряду с этим в тексте, с одной стороны, есть проходные словечки закрывающие
недостающие слоги (всё, весь, а также злоупотребление местоимениями: мы, их, наш,
они - так что читатель совершенно сбит с толку - чей патриотизм, чья кровь, кто
субъект, кто объект и где предикат?), с другой - не хватает слога и фраза
усекается, теряя смысл: "кто не с нами - против".
* Так же сомнительно, как и распространенное обывательское мнение:
критикует - значит, завидует. )
** Поэт обязан чувствовать многозначность слов и таким образом предвосхищать возможную двусмысленность словосочетаний.
действительно, Ваши оба перевода и малопоэтичны, и нарушают правила стихосложения и правила эквиразмерности. Вы больше ударились в разгадку довольно сложного по образности сонету (но не так уж сложного по содержащейся в нём мысли), и забыли, что Малларме - это поэзия, прежде всего. И переводить поэзию надо поэзией.
Вы критикуете Дубровкина - поэта от Бога, большущего мастера. Вам до него, как до Туманности Андромеда. Вы критикуете и Талова, и всё остальное, что есть (не читал других). Своё понимание считаете верным, хотят говорите о загадке сонета. Значит и Вы не полностью поняли его.
Тогда зачем плохо переводить сонет на русский. Лучше обойдёмся Вашим подстрочником. Он читается лучше Вашего стихотворного варианта, ибо проза есть проза, к ней претензий нет, а к стихам претензии большие, Вам уже сказано об этом.
Успеха,
Ответ на нижний постинг.
А Вы Санна сразу испугались и поставили меня в ЧС. Если я неправ, то в ЧС не ставят. Ставят, когда боятся правды. То, что Дубровкин - мастер поэтического перевода отрицает только не понимающий, что есть большая поэзия. Дубровкин не дилетант, он живёт в Швейцарии, знает и языки, и все литературу Европы, и темы на все 100%, у него есть целая книга с переводами Малларме, где и стихи и проза. Чудная книга. Сейчас он переводит Тассо "Освобождённый Иерусалим". Великую и огромную поэму.
Здешние потуги что-то перевести корявыми стихами действительно смотрятся смешно на фоне этих выдающихся переводов.
И не только к Вам это относится.
Уровень Наследников упал ниже некуда. Жаль.
Я же не сравниваю свои переводы и Ваши. А переводы МАСТЕРОВ. А если они для Вас НЕ мастера, тогда, увы, о чём говорить.
Владимир,не очень здорово получилось в конце. Причём здесь пророчество и при чём здесь дуда?
Writing on the Wall - это, как Вы знаете библейское пророчество, зловещее предзнаменование, Валтасаров пир. Дуда - это типа волынки муз. инструмент. Вы принижаете сразу это библейское пророчество своей дудой. У автора сонет более возвышен, и конец более трагичен и символичен.
Дуду надо убрать однозначно и сделать намёк на библейское именно пророчество.
И ещё. Всё таки рифмы чувство - изустно - это не точные рифмы, как в оригинале, а ассонансы. У нас стало привычкой на сайте переводить классические рифмы рифмоидами, ассонансами и т.д. Но это от слабости поэтической. Вы же поэт и переводчик с опытом и талантом. Надо держать марку,
К омментарии
Спасибо, Александр. Именно эти строчки и имелись в виду, когда писалось ст-ние.
И ещё вот эти
Вот так они, блаженные, скорбят
о музыке, что выразить не могут –
как Хлебников с туманом говорят,
как Лермонтов выходят на дорогу.
Я пью саке с полуяпонцем,
С полуфранцузом пью вино,
И с полунемцем шнапс под солнцем
Готов отпить, но есть одно
Что только с хоббитами*, веру
Не пропивая, пить примусь.
А как напьюсь, полушумеру
Прочту стихи про нашу Русь.
Хоббиты - полурослики и полупоэты.
И Лермонтов один выходит на дорогу,
Серебряными шпорами звеня.
А вообще замечательный переход от койне к апокалипсису.
Вячеслав, да почто Вам мерседес? Тут яхта нужна.
Вкусно - пахнет солеными брызгами.
Ух, хорошо-то как!
"Уже не тянет разгибать подковы"! Да!
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Про пятна на солнце - супер.
Как и с Христом!
Спасибо, Сергей!
C Бродским, значит, на дружеской ноге... Ну-ну...
Очень нравится! Причём, именно с комментариями. Стихотворение становится не просто стихотворением, а ветвящимся проектом. Очень хорошо.
Дорогая Ольга, позвольте ещё раз прищёлкнуть каблуками в знак своего почтения: абсолютно все Ваши замечания сделаны по существу, спасибо, что уделили этому внимание. Текст абсолютно сырой, мгновенный, написанный на одном порыве, требующий тщательной переработки и осмысления. Для того и выставил, чтобы услышать профессиональную критику. Вообще, все свои тексты я привык править по много раз, считаю это необходимым и правильным занятием. Буду работать и над этим.
Мой глубочайший поклон и искренняя радость, что зла не держите,
С почтением,
О.О.
Житомир
Украина
:)
Вам спасибо, Барбара. Очень рад, что понравилось.
Очень гармоничное стихотворение (Ваш перевод). И содержание, и звукопись. Спасибо.
Владимир,
если нет рифм к искусству и чувству, то ищите другие слова, где можно найти аналогичные смыслы и рифм будет больше. А так не очень здорово. Торопитесь, а зачем?
Библейские слова - не обязательно их повторять, хотя можно и перевести дословно (Надпись на стене, или слова на стене), во всяком случает пророчить дуда, деревенский муз. инструмент, никак не может. Это нонсенс. Лучше вообще убрать эту дуду. Неужели слов с окончанием ДА так мало? можно найти нейтральные слова сочетающиеся со словом пророчество. Например, пророчу без труда.
Успеха,
Живое стихотворение.
Хотя я против охоты, как и единорог в стихотворении.
Мне кажется, и анджамбаны тоже мешают любоваться сценами насилия.
Надеюсь, ни одно животное не пострадало при написании текста.
Александру Лукьянову
Ваши замечания существенны, справедливы и неоспоримы, но Вы
преувеличиваете мои способности. Я и сам предъявляю к этому переводу те же упрёки, что и Вы. Но нужны были - и непременно -
рифмы к словам "искусство" и "чувство". Точных рифм я не нашёл. Поэтесса написала, что пишет на стенах предупреждения типа "Мене, текел, фарес !" Но она не пророчила на стенах, она писала на бумаге. В итоге, не умея передать суть дела буквально, я заставил её трубить на дуде. Мой перевод - не совершенство, но это как бы вызов другим - более умелым - переводчикам. Впрочем, чтобы замечания Нины Есипенко и Ваша критика не пропали напрасно, вношу в текст необходимые изменения и присовокуплённую мною "дуду" убираю.
ВК
Владиславу Кузнецову
Беда в том, что переводов из наследия Эдны не так уж много.
Владеющие английским её обожают. Надеюсь, что и в России её
со временем узнают лучше.
ВК
"Ибо великий поэт не может писать слабые стихи"
Может. Точно так же как и хороший переводчик может сесть в лужу.
Дубровкин в нее не сел, но он просто маловато знал о Вагнере и французском вагнерианстве, чтобы глубже понять сонет, который был написан "для своих". В итоге получился поэтичный панегирик.
Собственно, после фразы "великий поэт не может писать слабые стихи" можно было дальше не читать, но я прочла.
:)
P.S. Мне здесь, как вагнерианке со стажем, важна была как раз тема. Не хотелось говорить, но скажу: мои переводы вагнеровских вещей (текстов, разумеется ) передавали в т.ч. по радио Орфей из Байройта, с вагнеровского фестиваля, и на русской Дойче Велле. Я писала на эту тему статейки и рецензии и проч., поэтому, когда Ваши "хорошие поэты", авторы сайта, пишут наивную белиберду на тему Вагнера, ее, тему, хочется спасти. Что касается моей расправы с Малларме, так прямо и не знаешь, кому верить, первому критику, который просто указал на ошибки в форме, или Вам, с вашей однообразной проповедью авторитетов. Впрочем, неправда. Я знаю, кому верить.
Уважаемая Санна,
мне не надо остывать, ибо я почти всегда холоден. Тем более, когда дело касается не лично меня, а ПОЭЗИИ.:)) Вы в своих постингах бьёте на точном понимании смысла сонета. Да, я французский не знаю, ну и что? Вы же привели подстрочник.
В нём выражено Ваше понимание, хотя подстрочник тоже не даёт полной расшифровки текста. Я читал много подстрочников английских стихотворений, и они не были точны в передаче нюансов смысла или образов, или даже действий. А уж стихотворные переводы и подавно. Если такой сложный смысл у Малларме, то может Дубровкин в чём-то его упростил. Но,читая его перевод, видишь, чувствуешь, что это писал великий французский поэт Малларме. Потому что поэзия его - прекрасна, правильна ос всех точек зрения, и правильное стихосложение, и стиль, и красота стиха.
А Ваши переводы при некоторой большей точности не производят впечатления, что это написал великий французский поэт. Ибо великий поэт не может писать слабые стихи, да ещё с нарушением простых правил стихосложения. Так только слабые поэты могут писать. Значит это не Малларме в поэтическом смысле.
Не надо меня обвинять в необъективности. Зачем мне она?:) Я рассматриваю поделки наших "Наследников" как раз таки объективно. Кто пишет хорошие стихи и делает правильные переводы, я хвалю, а кто еле пером ворочает (есть такие у нас, позорящие великих английских поэтов ), то так и говорю, и указываю на ошибки.
С хорошими переводчиками я сделал несколько книг, и ещё сделаю. Потому у меня подход всегда объективный, мне нужны хорошие переводы, грамотные, поэтичные. Если есть неточности, я поправлю, или заменю другим переводом. Я подхожу к любому переводу как редактор книги. Чтобы не стыдно было перед читателями:))
В переводе А.Струговщикова:
Друг, не кайся ты в том, что мне предалася так скоро;
Верь мне, не дерзко, не низко думаю я о тебе:
Стрелы Эрота бывают различного свойства: иные
Действуют медленным ядом; тяжко и долго от них
Ноют сердечные язвы; другие -- в мгновение ока,
Быстро парящею силой кровь обращают в огонь:
Некогда, в век героизма, когда еще боги любили,
Взгляду следило желанье, желанью восторги -- и, друг!
Думаешь, долго богиня любви размышляла, случайно
В роще увидев Анхиза! И только замедли луна
В ночь разбудить поцелуем Юпитера дивного сына,
Верь мне, мгновенно б Аврора в объятья его приняла.
Геро, взглянув на Леандра, смутилась, и страстный любовник
В ночь, по волнам Геллеспонта, уже на свидание плыл.
Сильвия Рея едва показалась на береге Тибра,
Тотчас воинственный бог страстью ее оковал;
Грудью одною вспоила волчица великого Рима
Родоначальников славных, Марсовых двух сыновей!
В переводе Н.Вольпиной:
Милая, каешься ты, что сдалась так скоро? Не кайся:
Помыслом дерзким, поверь, я не принижу тебя.
Стрелы любви по-разному бьют: оцарапает эта,
Еле задев, а яд сердце годами томит;
С мощным другая пером, с наконечником острым и
крепким,
Кость пронзает и мозг, кровь распаляет огнем.
В век героев, когда богини и боги любили,
К страсти взгляд приводил, страсть к наслажденью
вела.
Или, думаешь ты, томилась долго Киприда
В рощах Иды, где вдруг ей полюбился Анхиз?
Не поспеши Селена, целуя, склониться к сонливцу,
Ох, разбудила б его быстрая ревность Зари!
Геро глянула в шумной толпе на Леандра, а ночью
Тот, любовью горя, бросился в бурную хлябь.
Рея Сильвия, царская дочь, спустилась с кувшином
К берегу Тибра, и вмиг девою бог овладел.
Так породил сыновей своих Марс. Вскормила волчица
Двух близнецов, и Рим князем земли наречен.
Вторая элегия в переводе А.Струговщикова:
Камень, речь поведи! Говорите со мною, чертоги!
Улица, слово скажи! Гений, дай весть о себе!
Истинно, душу таят твои священные стены,
Roma aeterna! Почто ж сковано все немотой?
Кто мне подскажет, в каком окне промелькнет ненароком
Милая тень, что меня, испепелив, оживит?
Или, сбившись с пути, не узнал я дорогу, которой
К ней бы ходил и ходил, в трате часов не скупясь?
Обозреваю пока, путешественник благоприличный,
Храмы, руины, дворцы, мрамор разбитых колонн.
Этим скитаньям конец недалек. В одном только храме,
В храме Амура, пришлец кров вожделенный найдет.
Рим! О тебе говорят: «Ты - мир». Но любовь отнимите,
Мир без любови - не мир, Рим без любови - не Рим.
Здравствуйте, Мария.
Как-то мы не очень хорошо начинали общение. Уже даже не помню почему. Понравился стих. К ведьмам я с опаской отношусь, но Вы, думается, больше светлая. Ну и фотка Ваша, конечно, более, чем всё остальное, решила тут :))) А, нет, ещё то, как Вы переписывались с одним нашим коллегой. Деликатно. Я бы так не смог.
Иногда можно временно заблокировать человека, чтобы дать ему остыть. "Хронически обиженных" хамов следует заблокировать насовсем. Вы, кажется, не остыли, но к последней категории не относитесь, поэтому можно и продолжить.
Видите ли, Ваше мышление насквозь авторитарно, и критику мастера Вы считаете святотатством.
Еще раз: у всех, в том числе и у мастеров, есть удачи и неудачи, ляпы и т.д.
Об этом можно говорить всем, придерживаясь нейтральности тона.
Теперь о сетованиях по поводу уровня рубрики: я ведь знаю, что это не ко мне вообще-то относится, я и появляюсь тут нечасто, но Вы меня с пылу с жару сюда прицепили.
Вообще-то и от Вас, уважаемый, я слышала "похвалительные отзывы", но:
Ваша критика моих вещей, как "похвалительная", так и "ругательная" мне, если честно, никогда не была особенно интересна, потому что я знаю, и всегда знала, что Вы не объективны.
Сделаем оговорку: полная объективность в оценке поэт. произведения невозможна, но стремление к ней весьма похвально.
Но искреннее стремление к объективности - это opus contra naturam, и человек с авторитарным мышлением здесь мало чего добьется, даже если ему кажется, что он объективен.
Полноте, батенька, я ведь все прекрасно понимаю. Одни выпестывают других и их защищают, иногда сами не осознавая того. Если б совсем не осознавали, так с Вас бы и спроса не было, но Вы лукавите.
Языки Вы знаете плохо, но я Вам все же советовала бы не спешить нахваливать чушь, не прочитав оригинала. Тем более побуждать ее издавать, в обход закона.
А говорить действительно не о чем. Ирония: и Вы, и я, накатав длинный пост, уверяете, что "говорить не о чем". Так что пардон: есть о чем говорить, но бесполезно, поэтому всем лучше действительно существовать в отдельных пространствах и получать критику от тех, к кому им хочется прислушиваться.
С.
P.S. Если Вы не совсем поняли поняли первую фразу: никто Вас и Вашей монотонной "правды" не боится, можете писать, если хотите.
Вы щедры ко мне, Нина! Спасибо!
Замечательное стихотворение. Потому оно и вызывает злобные выпады у тех, для кого родины нет, или по 3-4 родины.
Конечно, слова "гонимой Родины" надо понимать в символическом смысле. Родина наша (автора и моя) - это некий образ, который включает в себя исторические, культурные, военные, политические события, народ, власть, традиции.
Ты величава и трагична.
Судьба твоя – быть злобной притчей
Чужой пристрастной нелюбви.
Краткая характеристика всей сути Руси, России. Величие не только территории, но и культуры, религии, мощи военной, и трагична - ибо много разрушительных войн и революций прошло по её земле.
Это понимали всё - и крестьяне, пленявшие наполеоновских солдат, и схимники - отбивавшие польско-литовских вражин от стен Троице-Сергиевого монастыря, и царь Пётр, лично принявший участие в Полтавской битве. Это понимали и творцы, даже находясь в эмиграции, Бунин, Рахманинов, Шаляпин. Оно жили успехами своей Родиной, даже с не принятой ими новой властью. Переживали за её победы с фашистами.
Но есть и другие, как внутренние шипящие, которым родина - лишь источник дохода и хорошей жизни. Они как свинья под дубом в известной басне Крылова. Им творчество важней Родины, профессия важней Родины.
Есть и другие злопыхатели, сидящие в других местах, забывшие о Родине, вернее, помнящие о ней только для того, что клеветать на неё. Иногда не бесплатно.
Глаза сегодняшней Орды.
они и есть Орда, толпы фанатиков, одни - террористы, другие - фанатики "западного образа жизни", вооружённые и жадные.
Родина - это не фатерланд, это не только место, где ты родился, не только возможность ходить с флагами своей страны, устраивать празднества и т.д. Родина - это понятие духовное, прежде всего. А у кого нет души, кому главное жить хорошо - для того родина везде. Космополитизм - свойство многих, покинувших свой фатерланд. В Европе сейчас начинают забывать понятие Родина. Есть ЕС, общая территория. Исчезают национальные обычаи, всё нивелируется, даже больше, чем в СССР раньше. Но даже в СССР говорили - это наша Родина.
И непреклонный русский дух.
да, вся история наша показывает о непреклонном духе. Кажется, что наступает полная гибель и разруха, но народ, страна поднимаются и ситуация переламывается.
Вот и сейчас Россия должна быть непреклонна, как никогда. И терпелива. Все противники и завистники вертятся ужом на сковородке, пытаются уколоть, льют вёдра лжи на Россию. Потому слово "мученица" надо понимать в символическом значении, не только муки физические (Хатынь, блокада Ленинграда), но и психологические. "Пристрастной нелюбовью" полны СМИ западных держав, интернет, им подпевают и эмигранты всех мастей, и свои мастера клеветы и фейковых новостей.
Однако всё это было и раньше, и обернулось провалом роющих яму в ту же яму.
Очень верны слова
Путь под защитой Немезиды.
да, именно богиня возмездия всегда сопровождает Россию, вместе с Ярсами и Тополями - это лучшая защита Третьего Рима.
Уважаемый,
Вы не страдаете особым стремлением к объективности, и это мне известно уже давно.Загадка, даже поэтическая, есть загадка, ее можно разгадать как правильно, так и неправильно, оставляя простор для толкований В РАМКАХ ПРАВИЛЬНОГО ПОНИМАНИЯ ЯЗЫКА И ЗНАНИЯ ТЕМЫ, о чем, хотя и надоело говорить, но говорить все же нужно.
Подстрочник НЕ читается лучше поэт. перевода, и Вы это знаете. "Других" любителей, переводивших этот сонет, Вы тоже знаете. Чего Вы не знаете, так это темы и языков.
Поэтому не повторяйте глупостей вроде "вам до него как до...", у всех есть удачи и неудачи.
Успеха!
Это очень соблазнительно*, но в то же время сомнительное оправдание для текста - списать все на предвзятость отношения комментатора к автору. Если Вы немного напряжете память, Олег, то вспомните, что я писала Вам критические отклики задолго до инцидента с отдачей Вами пароля, когда тут от Вашего имени писал Ситницкий. И после моего замечания - у нас с Вами состоялся вполне мирный диалог, с Вашими всегдашними прищелкиванием каблуками, сниманием шляпы и пр. Тогда я тоже говорила о Вашем тексте. При желании можно поискать. Диалог, наверное, пропал при форматировании сайта, но моя реплика осталась. С вопросами.
В данном случае речь тоже идет исключительно о тексте. И отношение я выражаю к тексту, совершенно искренне его воспринимая и высказывая свое впечатление о нем - оно же здесь, в публичном пространстве размещено для этих целей, не так ли?
Начать с того, что я не верю автору сего произведения: это спекуляция на теме и плохая поделка (надеюсь, Вы различаете слова "поделка" и "подделка" - подделка как раз бывает мастерская).
Кроме того, здесь довольно ляпов и несуразицы: что за "разные лагеря" (ведь у слова "разные"** не один смысл)? "Захлопнув карцер, усмехнутся, суки" - у меня впечатление, что захлопнут извне. Но тут вдруг они оказываются в карцере и начинают, одновременно говоря о свободе (так, между делом), выламывать "нам" руки. Почему язык "твой", а выламывают руки "нам", что это за "низ", который подвесят к "верху"? Что за "лагерный стол", за которым предложат (?) язык отрезать? Как-то непоследовательно: сначала такие истязания - с "отворением вен" (выражение "отворять вены" стилистически выпадает из всего контекста), а потом - переговоры. А как же "уши, залитые горячим воском"? :)))
Ваши аллегории не работают прежде всего по причине нарушения логики, а также по причине совершенно очевидного отсутствия собственного опыта. Потому что человек, даже не умеющий писать стихи, но знающий тему, никогда не свалит в кучу "отворенные вены", "битое стекло" и прочую плохопереваренную кашу из книг, видео и журналистских "расследований".
Бродский притянут сюда ради красного словца, поскольку мне тоже, как и другим читателям, было непонятно, что за Иосиф, с которым автор накоротке.
Наряду с этим в тексте, с одной стороны, есть проходные словечки закрывающие недостающие слоги (всё, весь, а также злоупотребление местоимениями: мы, их, наш, они - так что читатель совершенно сбит с толку - чей патриотизм, чья кровь, кто субъект, кто объект и где предикат?), с другой - не хватает слога и фраза усекается, теряя смысл: "кто не с нами - против".
* Так же сомнительно, как и распространенное обывательское мнение: критикует - значит, завидует. )
** Поэт обязан чувствовать многозначность слов и таким образом предвосхищать возможную двусмысленность словосочетаний.
Уважаемая Санна,
действительно, Ваши оба перевода и малопоэтичны, и нарушают правила стихосложения и правила эквиразмерности. Вы больше ударились в разгадку довольно сложного по образности сонету (но не так уж сложного по содержащейся в нём мысли), и забыли, что Малларме - это поэзия, прежде всего. И переводить поэзию надо поэзией.
Вы критикуете Дубровкина - поэта от Бога, большущего мастера. Вам до него, как до Туманности Андромеда. Вы критикуете и Талова, и всё остальное, что есть (не читал других). Своё понимание считаете верным, хотят говорите о загадке сонета. Значит и Вы не полностью поняли его.
Тогда зачем плохо переводить сонет на русский. Лучше обойдёмся Вашим подстрочником. Он читается лучше Вашего стихотворного варианта, ибо проза есть проза, к ней претензий нет, а к стихам претензии большие, Вам уже сказано об этом.
Успеха,
Ответ на нижний постинг.
А Вы Санна сразу испугались и поставили меня в ЧС. Если я неправ, то в ЧС не ставят. Ставят, когда боятся правды. То, что Дубровкин - мастер поэтического перевода отрицает только не понимающий, что есть большая поэзия. Дубровкин не дилетант, он живёт в Швейцарии, знает и языки, и все литературу Европы, и темы на все 100%, у него есть целая книга с переводами Малларме, где и стихи и проза. Чудная книга. Сейчас он переводит Тассо "Освобождённый Иерусалим". Великую и огромную поэму.
Здешние потуги что-то перевести корявыми стихами действительно смотрятся смешно на фоне этих выдающихся переводов.
И не только к Вам это относится.
Уровень Наследников упал ниже некуда. Жаль.
Я же не сравниваю свои переводы и Ваши. А переводы МАСТЕРОВ. А если они для Вас НЕ мастера, тогда, увы, о чём говорить.
Владимир,не очень здорово получилось в конце. Причём здесь пророчество и при чём здесь дуда? Writing on the Wall - это, как Вы знаете библейское пророчество, зловещее предзнаменование, Валтасаров пир. Дуда - это типа волынки муз. инструмент. Вы принижаете сразу это библейское пророчество своей дудой. У автора сонет более возвышен, и конец более трагичен и символичен.
Дуду надо убрать однозначно и сделать намёк на библейское именно пророчество.
И ещё. Всё таки рифмы чувство - изустно - это не точные рифмы, как в оригинале, а ассонансы. У нас стало привычкой на сайте переводить классические рифмы рифмоидами, ассонансами и т.д. Но это от слабости поэтической. Вы же поэт и переводчик с опытом и талантом. Надо держать марку,
Успеха,
Спасибо, Владислав.
Прочла по ссылке. Интересно.
Особенно вкупе...)
В а ш а попытка мне ближе, без обид.