Дата: 28-04-2017 | 13:19:55
Льются
в миноре,
Озарены
Взором луны,
Клавиши моря.
Молнии блеск,
Злобен и быстр,
Брошен на бистр
Холста небес.
В каждой невольно
Жест повторив,
Бьется о риф
Жалоба волн.
А там, где тверди окружность
Посмел осязать ураган –
Громом по берегам
Катится ужас.
Paul
Verlaine. Marine
L’Océan sonore
Palpite sous l’œil
De la lune en deuil
Et palpite encore,
Tandis qu’un éclair
Brutal et sinistre
Fend le ciel de bistre
D’un long zigzag clair,
Et que chaque lame
En bonds convulsifs,
Le long des récifs
Va, vient, luit et clame,
Et qu’au firmament,
Où l’ouragan erre,
Rugit le tonnerre
Formidablement.
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 127065 от 28.04.2017
1 | 2 | 1322 | 22.12.2024. 06:31:52
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []
Какие же это женские-мужские? Это унисекс. Все так делают, и очень давно, просто надо понимать – как. Языки развиваются, формы мутируют, правила и техники меняются. Верлен это знал лучше всех. Он плевать хотел на «правила стихосложения». Он слышал музыку и угадывал образ. Хорошо все, что не плохо. Но если совсем плохо, можно попробовать вовремя податься в белинские.
Тема: Re: Поль Верлен. Марина Андрей Гастев
Автор Александр Лукьянов
Дата: 30-04-2017 | 16:22:11
В каждой невольно..
Жалоба волн.
Вы рифмуете мужское окончание и женское, так не делают. Этого нет у Верлена (поэта, знавшего правила стихосложения) и против техники поэтической вообще. Я уж не говорю о чередовании муж. и жен. рифм из катрена в катрен. У Верлена этого нет. Почитайте Поэтический словарь - очень полезно для начинающих.