Анатоль Франс. Желание.

Знакома мне тщета - средь похоти опадшей,

Любовной тишины и рая в шалаше -

И в женщине-цветке, за пазухой увядшей,

Чей аромат в душе;


Чьих совершенных рук ленивого вращенья

Над шейкой хрупких нег - и мягок и упруг -

Отводных каолин, за миг до истощенья,

Незавершенный круг;


Чьих сумрачных волос закатных меланхолий

Хмельных восторгов плен... Чем сладок он, когда -

Как вечным сном, нельзя в тени твоих неволий

Забыться навсегда?


И ноздри раздувать, как крылья голубицы,

Надолго красоту, достоинство и стать

Презревшей, чтоб впитать могильный смрад гробницы

И снова трепетать?...


Живые розы губ - цветов совокуплений -

Вельможны и полны той царственной крови,

Как в редкий жар ночной засушливых цветений

Алмазный блеск любви...


Но там, где пара уст в тщете усилий встречных

Лишает смысла нас - доколе, посуди,

Мы можем пребывать в томлениях сердечных

На хрупком льду груди?


LE DESIR. Anatole France

Je sais la vanite de tout desir profane.
A peine gardons-nous de tes amours defunts,
Femme, ce que la fleur qui sur ton sein se fane
Y laisse d'ame et de parfums.

Ils n'ont, les plus beaux bras, que des chaines d'argile,
Indolentes autour du col le plus aime;
Avant d'etre rompu leur doux cercle fragile
Ne s'etait pas meme ferme.

Melancolique nuit des chevelures sombres,
A quoi bon s'attarder dans ton enivrement,
Si, comme dans la mort, nul ne peut sous tes ombres
Se plonger eternellement?

Narines qui gonflez vos ailes de colombe,
Avec les longs dedains d'une belle fierte,
Pour la derniere fois, a l'odeur de la tombe,
Vous aurez deja palpite.

Levres, vivantes fleurs, nobles roses sanglantes,
Vous epanouissant lorsque nous vous baisons,
Quelques feux de cristal en quelques nuits brulantes
Sechent vos breves floraisons.

Ou tend le vain effort de deux bouches unies?
Le plus long des baisers trompe notre dessein;
Et comment appuyer nos langueurs infinies
Sur la fragilite d'un sein?


Перевод Андрея Кроткова на 

Форуме литературного общества Fabulae:

http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=29386






Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 127039 от 26.04.2017

4 | 13 | 1452 | 20.04.2024. 17:37:38

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Владиславу Кузнецову

Любопытное стихотворение. При том интересно познакомиться с Анатолем Франсом в роли поэта.  Но просьба:  Посмотрите ещё раз на седьмую строку. На мой взгляд каолин там растрескался и просыпался. Меня всегда радуют Ваши смелые опыты творческие новшества.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.

Интересный автор. Для меня - сложный. Неудобный совсем.

Начинаются построения на домысле.

Руки - наверное, белые... Хрупкие - наверное, фарфоровые...

А если тщета - сквозная мысль, ось теста - наверное, до происшествия... И собираешь осколки.

А вроде бы автор полагал стихосложение богослужением...

Можно попробовать от тщеты избавиться. и переписать.

Думаем.

Благодарно, В.К.


Владиславу Кузнецову

Рецепт известен. Держаться за сделанное раз и навсегда не стоит. Я

иногда переделываю первые варианты по нескольку раз.  До истины нужно докапываться. Так поступал, например, даже Лев Толстой.

ВК

Я не держусь, Владимир Михайлович.

Не сразу видно - интересно или нет.

Ты можешь считать, что интересно, а читать не будут.

Не цепляет, и всё. 

Переведите, этот текст того стоит. Сразу будет видно, что нам было интересно. И Анатоль порадуется, и читатель задумается. Ну и я...

Благодарно, В.К.


Тронуло настроение Вашего перевода, Влад. Эдакое закатно-меланхолическое. А, может, пусть увядшим будет цветок, а не женщина? Увядшая женщина - это грустно..

Да всё грустно, Мария. Молодость для того, чтобы над всем смеяться, старость - грустить.

Зацепился перед этим за фильм на "Культуре" о йоге...

Об отношении к собственному телу. Тела - это же не мы...

Пусть себе увядают. А финал был убойный...

Я знаю, как на мёд садятся мухи...

....................................

Я знаю всё, но только не себя.

Я не стал когда-то делать эту балладу Вийона, потому что лучше не сделать -  Я знаю всё, но только не себя...

У меня была такая мысль - избавить этот текст от тшеты.

Развести на два возраста. 

Так что всё ещё возможно. Крепчаем в заблудах.

Спасибо, Мария.

Глубинная, текучая, промыслительная образность.

Строфы мягкие, но и чеканные, в одновременности.

Чтение впечатляет тонко, чудодейно: я заметила странный эффект -- непонятно из каких сплетений слов и смыслов в картине возникает запах... запахи...
типа как зелёный кадр в ч/б кино.

По существу лирического состояния в этом переводе, думается, всё уже случилось... всё передано...

и вряд ли сможет сильно исковеркаться дальнейшими усилиями...

( которые, конечно же, не возбраняются -- поскольку вещь, как правило, затем и сделывается, чтобы потом уже не оставлять её в покое... Ни-ко-г-да!.. )

Спасибо, Нина.

Положим, Поэзия близка служению. Молитвенностью, культовой обрядностью, состраданием...

Положим, есть Поэты, которых иначе переводить не стоит.

Но всё приходит не скоро - через выбор стихий, грех, страдание...

Треснувший сосуд познания - вот и вся недолга...

Поэтами становятся юнцы. Если в литинститутах они пропитываются духовностью - я вообще ничего не понимаю.

Искусственно вскормленный зверёныш, выпущенный в дикий мир тварей-приспособленцев. Гении Поэзии открывали себя адептами неохотно. Как зарабатывать на жизнь служением...

Пожертвованиями или беспошлинной торговлей разве...

Реальность делает Служителя Наблюдателем.

Это я вернулся к Автору. 

Он сложен для перевода. Много несовместимого.

Поэтому интересен.

Неизменно и благодарно...



"Несовместимого"? -

ну почему же... Поэтический сосуд -- назовём так душу Автора -- может иметь/нести и две, и три лирические ипостаси одновременно, "по образу и подобию..." Это наша органика, сущность... Конечно, разобраться в своих личинах/ликах задача непростая, но хотя бы пытаться моделировать свой мир, духовный и художественный, чтобы понять, как оно там устроено... стоит (свеч...)

... Я смею думать, что сложность, о которой Вы говорите, не есть именно свойство Анатоля Франса. Скорее, этот Автор ("материал") не поддался Вам

для решения каких-то личных, собственных духовных и технических задач (проблем), и потому полученный художественный результат (продукт) не удовлетворяет, мучает. Но это уже, как говорится, другая... ипостась! -- вечно неудовлетворённого собой художника.

... Как всё же обойтись и перейти "на ты" с "несовмещаемым"? -- ИЩИТЕ! -- и обрящете, толцыте -- и откроется вам. ( Вам ).

Попробуйте спросить у... Баха, -- он  как-то умудряется справляться с этим делом... )) -- эт' я так, наобум... от_себя "отрываю"... ))) -- пользуясь случаем... )))))

Спасибо, Нина.

Задачи сейчас природные, проблемы техногенные...

На выживание. Ещё жив, в психушку не пойду..

http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=29386

Добавил сноску на перевод Андрея Кроткова.

Полагаю, что интересно -и само по себе, и вкупе.






Спасибо, Владислав.

Прочла по ссылке. Интересно.

Особенно вкупе...)

В а ш а  попытка мне ближе, без обид.

Влад, приветствую!

уже несколько раз перечитываю перевод и оригинал читать совсем не хочется... почему-то)

Завораживающие образы Вы создали. И не хочется обращать Ваше внимание на то, что по-французски с мужскими окончаниями будет звучать по-другому... В ушах Ваша музыка... и она мне явно нравится))



Спасибо, Галина.

Я всё-таки себя сделал соучастником и читателя, надеюсь, вовлёк.

Но и финал у меня не без надежды.

Но несчастной любовь не бывает,

даже если он убивает...

Немножко пожурили меня по попке за такие дела, но не сильно...

Благодарно и неизменно, В.К.