Джон Китс. Сонет [47]. Обри Джорджу Спенсеру

Дата: 28-04-2017 | 09:53:24

Джон Китс. Сонет [47]. О[бри] Д[жорджу] Спенсеру. По прочтении его восхитительных стихов в этом (принадлежащем мисс Рейнольдс) альбоме, с последующей попыткой воздать им малую дань.

 

 

Где взял ты, юный Бард, звенящу лиру,

Где мягкий перебор и нежный тон?

В гостиной у огня, открывшись миру,

Иль с Аполлоном отыграв свой кон?

 

С меня же Муза стребует залог

За пробу на сверкающем пути:

Кто парой глаз своих увидеть смог

Свет молнии, чтоб кротко изойти?

Кто пену с портера сдувал слегка,

Пуская ветру-страннику вослед,

Нежней пыльцы на спинке мотылька,

Чтоб Музам слать твоим живой привет?

 

И за тебя старухи в свой почин

Пьют тминную, анисовку и джин.

 

          Санкт-Петербург, 24 апреля 2017

 


JOHN KEATS

Sonnet [47]. TO A[UBREY] G[EORGE] S[PENSER]

ON READING HIS ADMIRABLE VERSES

IN THIS (MISS REYNOLDS'S) ALBUM,

ON EITHER SIDE OF THE FOLLOWING ATTEMPT

TO PAY SMALL TRIBUTE THERETO

 

Where didst thou find, young Bard, thy sounding lyre?

 Where the bland accent, and the tender tone?

 A-sitting snugly by the parlour fire?

 Or didst thou with Apollo pick a bone?

 The Muse will have a crow to pick with me             5

 For thus assaying in that brightening path:

 Who, that with his own brace of eyes can see,

 Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?

 Who from a pot of stout e'er blew the froth

 Into the bosom of the wandering wind,                  10

 Light as the powder on the back of moth,

 But drank thy muses with a grateful mind?

 Yea, unto thee beldams drink metheglin

 And annisies, and carraway, and gin.





Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 127061 от 28.04.2017

0 | 8 | 1194 | 28.03.2024. 16:01:02

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


С рифмами справились, с размером, но смысловая структура Вам снова даётся с ошибками. 


bland accent - это мягкий акцент (произношение), а никакой не перебор.


Иль с Аполлоном отыграв свой кон?  В какую игру играю они?  В карты, трик-трак, в мяч, в кости? У Китса ясно сказано, бросить кость (то есть аллюзия к случаю, кто выиграет благодаря удаче).


assaying - это не просто проба, ибо проба имеет двойное значение (проба золота). Здесь проверка, оценка. Вы в словарь смотрите, там все варианты значений, и те, что приемлемы для поэзии и имеют точный смысл.


чтоб кротко изойти?  что значит изойти? Изойти это глагол имеющий смысл 1. уйти откуда-то 2. изнемочь от чего-то. Изойти кровью, к примеру. В оригинале несколько иное


Who, that with his own brace of eyes can see,

 Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?


Тот, кто своим сосредоточенным взглядом мог видеть

Удар молнии, зрящий твой нежный гнев?


Естественно, что парой глаз, он же не адмирал Нельсон:))


На английском  говорят видеть глазами, слышать ушами. На русском так говорят только первоклассники или гастарбайтеры.


Чтоб Музам слать твоим живой привет?


В оригинале поднимать тост за твоих муз 


Анисовку пьют, тминную и джин.


Звучит лучше так:


Пьют тминную // анисовку и джин.


// - это цезура.

1. Думаю, я здесь не сильно понасильничал над текстом, заменив bland accent (мягкий акцент) на мягкий перебор (струн лиры), сохранив при этом нежный тон..

 

2. Здесь Ваше объяснение этой строчки моего перевода исчерпывающе, и мне нечего добавить.

Иль с Аполлоном отыграв свой кон?  

В какую игру играю они?  В карты, трик-трак, в мяч, в кости? У Китса ясно сказано, бросить кость (то есть аллюзия к случаю, кто выиграет благодаря удаче).

/ впрочем, более общее значение этой идиомы pick a bone - иметь разногласия/


3. За пробу на сверкающем пути:

Здесь также я Вас благодарю за понимание

assaying - это не просто проба, ибо проба имеет двойное значение (проба золота). Здесь проверка, оценка...

 

4. Чтоб кротко изойти, - Да, именно 2. изнемочь от чего-то. Конкретнее: изойти от восторга. Изойти кротко, млея.

 

5. Кто парой глаз своих увидеть смог – это, чтоб подчеркнуть очевидность этого светоча, которого нельзя не заметить

 

6. В оригинале поднимать тост за твоих муз, а у меня  

Чтоб Музам слать твоим живой привет?

Пусть читатель судит,  далеко ли я удалился от текста оригинала (с учётом буквально переведенных предыдущих трёх строчек).

 

7. Анисовку пьют, тминную и джин.

Звучит лучше так:

Пьют тминную // анисовку и джин.

// - это цезура.

 

Здесь я вношу эту правку.

 

Благодарю Вас за внимательное прочтение моего перевода.

Сергей, Вы понимаете, вообще, о чём Вам говорят? Мне кажется вообще не понимаете.


Любой перевод существует сам по себе, без оригинала. Читатель не читает оригинал (да вообще при издании оригинал редко приводится). Это здесь, в Наследниках, которые не являются книгой, а являются школой перевода, сравнивают перевод с оригиналом.


Я объяснил строку с игрой в кости на основании оригинала. Но читатель не видит оригинала, и потому не поймёт о каком коне идёт речь. Он вообще ничего не поймёт, читая Ваш перевод.


Так и надо писать !изойти от восторга". Вы предлагаете читателю решать самому, от чего изойти? Читатель может решить, что изойти жёлчью. И будет прав. 


Парой глаз Вы ничего не подчеркнули, а только свой слабый русский язык, и не понимание английского. Ибо никто не переводит с английского парой глаз, потому как никто по-русски не говорит так.Говорят просто "глазами". Даже ребёнку понятно, что у человека пара глаз:)))


Вы говорите о каком читателе? Читатель не сравнивающий с оригиналом, конечно не отметит ничего. Что живой привет (почему живой?), что тост. Это я просто к тому, что желательно главное переводить. Ибо пена с пива Портер сдувается не просто так. После сдутия пены обычно пьют пиво. Это Вы знаете, наверное. И вот тост по этому поводу, поднимая кружку с портером. А старухи, в противовес пиву, пусть пьют анисовку и джин. Здесь в сонете не просто набор слов, которые надо точно перевести (а подчас буквально, но безграмотно), а есть определённый смысл, сюжет и последовательность образов. Которые надо повторить правильно, то есть сохранить смысл сонета на русском, а не заниматься буквализмом каждого слова, упуская сюжет и цельность произведения. 


Но Вам это, к сожалению, не понять. Потому как грамотный перевод - это способность, труд и мастерство, и, главное, желание учиться, а не оправдывать свои ляпы. Нет желания учиться, прислушиваться к более опытным переводчикам - так и останетесь на уровне поделок.

Александр! Очевидно, что моя аргументация со ссылками на оригинал предназначена и для Вас и для читателя, который захочет проследить за нашей аргументацией. Читателя, конечно, сайтовского.

 

Я не стану по второму кругу убеждать Вас в органичности вполне эквивалентных оригиналу образов моего перевода, которые Вы не поняли, и которые совершенно очевидны и доходчивы с учётом всего контекста этого довольно весёлого, озорного, ироничного сонета Китса.

 

С уважением, и ещё раз спасибо за внимание, Сергей.

Сергей, добрый вечер! Муза "сведёт с Вами счёты", возможно, со всеми горе-переводчиками Китса, включая Вашего покорного слугу Корди))). "Зуб она имеет" на нас. А "претензии предъявит" без сомнения тем, кто не пользуется словарями))).

Но "Стребует залог" вряд ли...

Выпьем же по рюмашке анисовой и тминной или анисовки и тминки)))

Удачи Вам!


Здравствуйте, Наталья! Рад Вашему отклику. Тем более, я покусился на тот самый сонет Китса, который Вы только что перевели.

Даже не знаю, как ответить на Вашу странную фразу и невероятное предположение

А "претензии предъявит" (Муза!)без сомнения тем, кто не пользуется словарями (!!!). 

Какая у Вас доступная палочка-выручалочка! Вы что, всерьёз так думаете на мой счёт?

А если брать в части конкретики, я понял, что Вы не согласны с моей заменой

С меня же Муза стребует залог (так я передал a crow to pick with - иметь счёты с кем-либо). По-моему - недалеко от оригинала!


Я почему влез в Ваши с Соловковой Китсы, временно отвлекшись от своего Шелли. Я, действительно, остался неудовлетворён вашими переводами. Вашим, впрочем, в меньшей степени ( у Эммы там просто ридикюль с кружевами). Вы ещё не отправили меня в ЧС, и я, может быть загляну к Вам...

Как мне видится по этим двум сонетам (которые я как-никак изучил, переводя), у Китса очень сильно драматургическое начало. Которое необходимо передать в чёткой драматической структуре, почти жанровой сценкой. В Вашем сонете особого характера нет, а в сонете Эммы очень интересный характер, который передан отчётливо и рельефно. Я коснулся этого в своём ответе на ком Лукьянова: молодая девчушка с неровным почти подростковым характером и вздорным, и чинным, с симпатией обрисованная её будущим мужем. Это всё сделано с предельной иронией.

В Вашем сонете тоже много иронии. Достаточно назвать эти переходы от высокого стиля (лира и Аполлон) к прозаической лексике (pick a bone и a crow to pick with me), или этот немеренно развёрнутый образ со сдуванием пенки с портера, которая (внимание!)Нежней пыльцы на спинке мотылька. 

Или совершенно сниженный переход к старухам, которые Пьют тминную, анисовку и джин. (кстати, по-русски ведь действительно говорят - анисовка).

А с каким, издевательским почти, пафосом Китс передаёт гений этого О.Д.Спенсера (это после лиры и Аполлона, с которым тот свёл счёты)

 Who, that with his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?


С уважением и удачи Вам, Сергей. 

Сергей, у меня нет чёрного списка. Мне можно писать всё. Критику я люблю, ибо она позволяет узнать мнение читателя. У меня других читателей, кроме прусцев, нет и не будет. С тех пор, когда я это осознала, стало легче. Ещё хотела Вам сказать, что любой перевод интересен. Новые попытки будут их учитывать и, возможно, наши несовершенные переводы дадут развиться новым идеям и подходам. Это моя позиция. Солдат я, видимо, плохой, так как точно знаю, кто генерал) 

Это и моя позиция, Наталья! С одной поправкой: не так уж "умиляться" генералами.  Чьи переводы, когда поверяю их по образной структуре оригинала, чаще всего у меня вызывают недоумение. Лучше общайтесь с оригинальными авторами, доверяя в первую очередь самой себе, своей эрудиции, интуиции  - вкусу, наконец. Только авторы Вам что-то объяснят.

С уважением, Сергей.