
Нет, человек
хорош! Всерьёз, без смеха!
И в книгах это, как в меню компот.
Нет, человек хорош! В нём нет огреха.
Бог, видно, дал ему сполна щедрот.
Картину эту, правда, портят войны.
Последней только отпылал пожар...
Но разве бросили калек на бойне?
И вдовы получили гонорар!
Нет, человек хорош! Будь лучше он,
Мир не был бы готов к такому призу -
Моралью движет тяжести закон:
Плохой идёт наверх, хороший - книзу.
И то, как есть, устроено умно.
Так хочет бог. Нужда зовёт молиться.
Господь замыслил это всё давно,
Чтоб воля неба нам могла явиться.
Нет, человек хорош! И потому
Ему так плохо: зла в добре дилемма.
Взывай: “Веди, директор, нас к ярму!“
Так хочет бог. Мощна его система.
Хорош? - Из рожи сделают замесы!
Хорош и плох ты будь без ох и ах!
Зарплаты режь! И в Лейпциг мчись на мессы!
У неба здесь извечны интересы. -
Всегда хорош, кто знает толк в делах.
Оригинал: Der Mensch ist gut!
1928
В некоторых изданиях первая строчка последней строфы
«Der Mensch ist gut. Drum haut ihm in die Fresse!» отсутствует.
В различных изданиях последняя строка встречается в двух вариантах:
«Der Mensch bleibt gut, weil er den Kram versteht»
и «Der Mensch bleibt gut, weil ihr den Kram versteht».
Спасибо за развёрнутый комментарий, Галина!
Увы. Боюсь, это не «наполовину заполненный или пустой стакан». Практически каждую строчку стихотворения надо читать и понимать наоборот. Автор с сарказмом говорит, что человек плох. Неисправимо и неизлечимо. Надежд на излечение и исправление нет.
Последняя строчка действительно обобщает всё сказанное ранее. Только, думаю, не в том смысле, что «человек хорош, поскольку вам /кому "вам"? - В.М./ понятны (неопределённость самого значения) эти вещи, хлам, дела, вздор.../ понятно всё, что непонятно». Совсем не в том.
Я трактую последнюю строку оригинала так: человек останется навсегда «хорошим» (в смысле, что ему всегда будет плохо) поскольку (в массе своей) он довольствуется мелочами (= подачками работодателей и власть придержащих), живёт по принципу «им (начальникам всякого рода) там видней» и является, по существу, заложником такого положения и такой позиции. С другой стороны, «директора» всех уровней и срезов, тоже «понимают, знают толк в мелочах», искусно управляют людьми, не забывая о подачках. Такой баланс. Как сказал Теодор Фонтане, «всё копошится, всё движется дальше». Или, как отметил прямым текстом Кестнер в опубликованном двумя годами позже "Обращении к миллионерам" (1930):
«Der Mensch ist schlecht. Er bleibt es künftig.»
(Плох человек. Таким всегда он будет).
Потому и «всегда хорош, кто крохи чтёт за честь...». У меня есть несколько рабочих вариантов последней строфы. В одном из них заключительные строчки такие:
"Хорош ты или плох - будь половчей.
Зарплаты режь! И в Лейпциг мчись на мессы!
У неба здесь извечны интересы. -
Всегда хорош заложник мелочей."
Или, скажем, так:
«Хорошим быть и быть плохим - твой долг.
Зарплаты режь! И в Лейпциг мчись на мессы!
У неба здесь извечны интересы. -
Всегда хорош, кто в деле знает толк.»
При всей кажущейся внешней разности вариантов последней строки, все они, по существу, об одном и том же - см. выше. Кто везёт, того и погоняют...
Думаю, к этому стихотворению желательно бы ещё прочитать (если не читали) книжку Л. Франка “Der Mensch ist gut” (она есть в Сети), написанную за 10 лет до обсуждаемого стихотворения. Тогда многие реалии, изложенные Кестнером, станут ещё отчётливее и понятнее.
С днём работодателя (отмечают в некоторых странах сегодня) и наступающим днём Труда!
Комментарий удален
Галина Бройер: «Читателю не нужно ничего читать у других авторов, что-либо написавших о человеке, да и другие произведения Э.Кэстнера на ту же тему.»
Читателю, может, и не нужно, а переводчик обязан это делать. Я так понял, что Вы сделали свой вариант перевода этого стихотворения и что это могло бы быть Вам полезным. Ну нет, так нет.
Галина Бройер: «Несмотря на "нет" или "да" (это как, стакан наполовину заполнен или наполовину пуст), Человек хорош! И это Вы чётко доказали читателю)».
Интересно. А я то грешным делом думал, что автор и, вслед за ним, я в переводе показали обратное.
Галина Бройер: «...если это не во вред поэтическому выражению, нужно использовать эквивалентные авторским слова и выражения».
Золотые слова. Правда, тут же вспомнились строчки из Курта Тухольского (перевод мой, - В.М.):
«Но
вот беда, фортуна куцехвоста,
Не
ухватить, душою не криви.
Ты жаждешь
шестьдесят на девяносто,
А получаешь
сто на двести -
Селяви!»
Какая уже тут половина на половину...
:)
Комментарий удален
Галина, на Ваш вопрос: «И почему же переводчик должен читать оригиналы других произведений, никак не относящихся к творчеству переводимого автора?».
Никак не относящиеся к творчеству переводимого автора книги и статьи можно читать, а можно (точнее - нужно) не читать, если они плохие. Если же Вы имеете ввиду книгу Л. Франка «Der Mensch ist gut», вышедшую в 1919 году, то здесь профессиональный интерес, хотя бы потому, что совпадение названий книги Франка и стихотворения Кестнера — не случайность. В стихотворении есть аллюзии, как минимум, к двум новеллам этой книги («Военные вдовы» и «Калеки войны»). Если Франк без всякой иронии в этой книге утверждал, что человек по своей природе добр и хорош, то Кестнер показывает, что через 10 лет после войны многое изменилось, что сегодня говорить о том, что человек хорош без иронии и сарказма уже нельзя. Дальше, как говорится, воля ваша: читать или не читать.
Комментарий удален
Наверное, Галина, это я виноват, что не распознал иронию и принял ваше резюме за чистую монету. Давайте в качестве исправления недосмотра я подарю Вам перевод четверостишья, размещённого в восьмитомнике Эриха Кестнера сразу за его фельетоном о неделе книги к 200-летию со дня рождения Гёте.
К «Неделе книги»
«Чем мне порадовать сынишку?» -
Хинц просит Кунца дать совет.
«Купи, - Кунц предлагает, - книжку.»
«У нас есть книжка!» - Хинц в ответ.
:)
Комментарий удален
"По крохам почитаю честь"
Почти сорок лет спустя Э. Кестнер в “Der kleine Mann und die kleine Miss” (1967) устами поварихи вспомнил выражение из заключительной строки своего стихотворения 1928 года: «Die einen machen Filme, die andren machen Knödel. Hauptsache, dass jeder seinen Kram versteht. Mehr wäre zu viel» («Одни делают фильмы, другие готовят кнедлики. Главное, чтобы каждый знал толк в своём деле. Большее было бы уже слишком»). Да, большее было бы уже слишком. Вы меня убедили, Галина. Внёс изменения. Первоначальный вариант останется здесь:
Будь так хорош ты, или плох, как есть.
Зарплаты режь! И в Лейпциг мчись на мессы!
У неба здесь извечны интересы. -
Всегда хорош, кто крохи чтёт за честь.
Спасибо за активное обсуждение!
Комментарий удален