А вот это действительно очень интересно, и, на мой взгляд, совсем не притянуто за уши. Спасибо, Яков. Тем более интересно потому, что ниже у Малларме речь идет об архитектурном simulacre музыки Вагнера, т.е. о театре-храме на Grüner Hügel in Bayreuth. Я только что Дмитрию об этом выше написала. Еще раз спасибо.
Дима, возвращаясь к переводу Талова: "тот, кто излучает миро" . Конечно, миро излучать нельзя, и франц. существительное "sacre" не всегда следует переводить как "миро". Но вот подумалось: а вдруг Талов хорошо прочувствовал, что такое Gesamtkunstwerk? У Малларме ведь тоже речь идет о симулякре, т.е. материализации неких неосязаемых clartés maîtresses, т.е. главных ясностей или принципов. Их симулякр - это, разумеется, "храм" в Байройте, т.е. вагнеровский Festspielhaus. Я бы добавила: и певцы на сцене. А ежели так, то и миро можно излучать, а не источать, как это ни странно. Но все равно неуклюже получилось, по-моему. Да и вряд ли Талов читал все эти вагнеровские теории. Иногда несуразность можно перетолковать некоей притянутой за уши поэтической интуицией, я это только что и сделала.
Я дописал - окончательно с поправками. Хотя получилось как-то сумбурно, за что прошу прощения.
Резюмируя, могу сказать, что, разделив катрены по частям речи, я невольно разделил на части и сами события и так их представил, а потому до сих пор считаю эту вещь своеобразным "монстром", который с трудом воспринимается обычным человеком (скорее это воспримет раздвоенная личность, к которой лично я не отношусь!)...
Меня не форма построения стихотворения заинтересовала, а общий смысл, т.к. три катрена внешне как бы не связаны между собой, но на самом деле связаны скрытым смыслом.
Вера! Вероятно, это мой грех, что не то слово подобрал (обещаю исправится!), но это НЕ союз! Вы понимаете? (Уже исправил!)
Ну конечно, недоговорённость... Не скажу, что сугубо личное, а "как принято - ЛГ". Я повторюсь, но я поражён, что эта вещь не только Вас заинтересовала! (прочтите ответ К. Еремееву на "Не прячьте голову песок..", где я назвал её "монстром".). Вообще здесь есть "секрет": первый катрен - одни глаголы, второй - ни одного, зато одни существительные и прилагательные... А по месяцам - тихий мудрый январь даёт жизнь беспутному и не уверенному в себе апрелю, а тот приведёт к бунтарской зрелости - стону ноября, но при этом апрельский пейзаж, написанный акварелью можно не отличить от пейзажа ноября, когда листья уже опали... Возможно личное - в самих месяцах, но это не главное. Эти два первых четверостишья, написанные (см. выше) разными частями речи, с разных точек зрения описывают одни и те же события, произошедшие с героем: только в первом - в его действиях (вернее в бездействиях), а во втором - во времени, условно сокращенном в пределах частей одного года. Последний катрен - это итог событий: данный герою последний шанс оставлен, брошен как погасший окурок, невозвращение было предопределено заранее. Вот как-то так.
«Иуда был объявлен одним из первых революционеров в истории, и в 1918 году новые власти даже поставили памятник – Иуда грозно замахивался в небо кулаком. Открывал богоборческий памятник один из главных вождей революции, знаменитый оратор Л. Троцкий, называвший Иуду великим бунтарем, революционером и т. п.»
Знаете, я тоже сострадаю несчастным дом.животным, но мы стоим на верхушке пищевой цепи и, если изменить это, то наше место займут бараны и козлы людоеды, а мозги наши без протеина уменьшутся сильно и таких стихов мы уже не напишем.
Александр, в четвёртой строке первого катрена "зато" надо писать вместе, т.к. эта часть речи - союз.
Интересное стихотворение, в котором сказано так много, но присутствует недоговорённость. Перечитала несколько раз.
Связь ноября, января и апреля, и последний катрен как завершающий аккорд в подведении итогов, но катрен, оставляющий загадку для читателя в двух последних строках.
Наверное, это что-то сугубо личное. Но сказано классно.
Почти
сорок лет спустя Э. Кестнер в “Der
kleine Mann und die kleine Miss” (1967)
устами
поварихи вспомнил выражение из
заключительной строки своего стихотворения
1928 года: «Die einen machen Filme, die andren machen Knödel.
Hauptsache, dass jeder seinen Kram versteht. Mehr wäre zu viel»
(«Одни делают фильмы, другие готовят
кнедлики. Главное, чтобы каждый знал
толк в своём деле. Большее
было бы уже слишком»). Да, большее
было бы уже слишком. Вы меня убедили,
Галина. Внёс изменения. Первоначальный
вариант останется здесь:
Спасибо, Генрих, за добрые слова о моём творчестве!
А с ударением в слове растрУб все намного проще, для меня во всяком случае. "Орфографический словарь русского языка" А Н СССР Институт русского языка. Москва. Издательство "Русский язык" 1982 г.: растрУб, - а. Вот и всё. А как там говорят знакомые моего оппонента - не имеет никакого значения. Тем боле, что Ваши знакомые мастера говорят правильно.
Сергей, я Вас не выгоняю, разумеется, рада, что Вам здесь хорошо)). Просто на новом сайте каждая реплика автоматически становится комментарием, и коллеги могут нам попенять за то, что мы флудом увеличиваем количество комментов..
Насчет того, что "не так видно", я не поняла, если откровенно..
Это и моя позиция, Наталья! С одной поправкой: не так уж "умиляться" генералами. Чьи переводы, когда поверяю их по образной структуре оригинала, чаще всего у меня вызывают недоумение. Лучше общайтесь с оригинальными авторами, доверяя в первую очередь самой себе, своей эрудиции, интуиции - вкусу, наконец. Только авторы Вам что-то объяснят.
Ещё раз приветствую Вас, Наталья! Я
выполняю своё обещание дать отзыв на Ваш перевод. Если Вы успели прочесть мой
ответ на Ваш ком к моему переводу, то Вы уже почти знаете, о чём я буду
говорить.
1.ИльАполлонапревзойтипорыв? / Or didst thou with Apollo picka bone?
Здесь Вы пренебрегли или не заметили
очень важный у Китса стилистически контраст Аполлона
с прозаическим торгашеским оборотом, предпочтя уйти в поэт-корректную формулировку.
2.Я
знаю, Муза судит очень строго
Избравшихблесквозвышенныхсудеб. /
The Muse will have a crow to pick with me
For thus
assaying in that brightening path:
Здесь у Вас выпал впервые
появляющийся автор (Муза будет иметь счёты со
мной…), и уж очень расхоже звучит
вторая строчка.
3.
Но как заманчива твоя дорога:
Кто не дерзнул бы, если он не слеп?
/
Who, that with
his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle
wrath?
Эта Ваша характеристика нашего гения очень далека от
издевательского пафоса Китса.
4. Следующие 4 строчки о сдуваемой с эля
пенке у Вас вполне удовлетворительны,
как и сценка с леди, что постарше. Хотя
Вы постеснялись назвать их как у
Китса – старые карги, тем нивелировав
задиристый тон сонета.
С формой этого шекспировского сонета Китса Вам больше повезло, чем Эмме, которой достался традиционно классический сонет
со сложными 4-кратными рифмами в катренах. Здесь у меня к Вам нет замечаний.
К омментарии
А вот это действительно очень интересно, и, на мой взгляд, совсем не притянуто за уши. Спасибо, Яков. Тем более интересно потому, что ниже у Малларме речь идет об архитектурном simulacre музыки Вагнера, т.е. о театре-храме на Grüner Hügel in Bayreuth. Я только что Дмитрию об этом выше написала. Еще раз спасибо.
Дима, возвращаясь к переводу Талова: "тот, кто излучает миро" . Конечно, миро излучать нельзя, и франц. существительное "sacre" не всегда следует переводить как "миро". Но вот подумалось: а вдруг Талов хорошо прочувствовал, что такое Gesamtkunstwerk? У Малларме ведь тоже речь идет о симулякре, т.е. материализации неких неосязаемых clartés maîtresses, т.е. главных ясностей или принципов. Их симулякр - это, разумеется, "храм" в Байройте, т.е. вагнеровский Festspielhaus. Я бы добавила: и певцы на сцене. А ежели так, то и миро можно излучать, а не источать, как это ни странно. Но все равно неуклюже получилось, по-моему. Да и вряд ли Талов читал все эти вагнеровские теории. Иногда несуразность можно перетолковать некоей притянутой за уши поэтической интуицией, я это только что и сделала.
СпасиБо! Рад, что понравилось.
С БУ,
СШ
"Особенно первый катрен: речь вроде об архитектуре идёт, а если подразумевающуюся рифму со словом подсказкой "интегрировать" - то о музыке."
Я в 1-м катрене у Шаукаля вижу явные "музыкальные" аллюзии : слова Band и Gerät :).
А если серьезно, то не совсем понятно, Яков, поясните. Какая рифма подразумевается? И какое слово-подсказка?
Отлично, по-герриковски легко и остроумно:)
Я дописал - окончательно с поправками. Хотя получилось как-то сумбурно, за что прошу прощения.
Резюмируя, могу сказать, что, разделив катрены по частям речи, я невольно разделил на части и сами события и так их представил, а потому до сих пор считаю эту вещь своеобразным "монстром", который с трудом воспринимается обычным человеком (скорее это воспримет раздвоенная личность, к которой лично я не отношусь!)...
Вот уж действительно: "НЕ ДОПИСАЛ" !
А.Д.
Про "за то" поняла. Замечание снимаю.
Меня не форма построения стихотворения заинтересовала, а общий смысл, т.к. три катрена внешне как бы не связаны между собой, но на самом деле связаны скрытым смыслом.
И в последних двух строках загадка остаётся.
Вера! Вероятно, это мой грех, что не то слово подобрал (обещаю исправится!), но это НЕ союз! Вы понимаете? (Уже исправил!)
Ну конечно, недоговорённость... Не скажу, что сугубо личное, а "как принято - ЛГ". Я повторюсь, но я поражён, что эта вещь не только Вас заинтересовала! (прочтите ответ К. Еремееву на "Не прячьте голову песок..", где я назвал её "монстром".). Вообще здесь есть "секрет": первый катрен - одни глаголы, второй - ни одного, зато одни существительные и прилагательные... А по месяцам - тихий мудрый январь даёт жизнь беспутному и не уверенному в себе апрелю, а тот приведёт к бунтарской зрелости - стону ноября, но при этом апрельский пейзаж, написанный акварелью можно не отличить от пейзажа ноября, когда листья уже опали... Возможно личное - в самих месяцах, но это не главное. Эти два первых четверостишья, написанные (см. выше) разными частями речи, с разных точек зрения описывают одни и те же события, произошедшие с героем: только в первом - в его действиях (вернее в бездействиях), а во втором - во времени, условно сокращенном в пределах частей одного года. Последний катрен - это итог событий: данный герою последний шанс оставлен, брошен как погасший окурок, невозвращение было предопределено заранее. Вот как-то так.
Удивлён и благодарен Вам и Нине!
А.Д.
Об чём спорим товарищи-коммунары?
«Иуда был объявлен одним из первых революционеров в истории, и в 1918 году новые власти даже поставили памятник – Иуда грозно замахивался в небо кулаком. Открывал богоборческий памятник один из главных вождей революции, знаменитый оратор Л. Троцкий, называвший Иуду великим бунтарем, революционером и т. п.»
Люблю бараньи рёбрышки тушённые .
Знаете, я тоже сострадаю несчастным дом.животным, но мы стоим на верхушке пищевой цепи и, если изменить это, то наше место займут бараны и козлы людоеды, а мозги наши без протеина уменьшутся сильно и таких стихов мы уже не напишем.
Александр, читаю и читаю Ваши стихи.
Сначала читала последние размещённые, потом перешла к более ранним. И не могу начитаться.
А на этом стихотворении начала плакать. И не могу остановиться.
Знайте - теперь я Ваш верный и преданный читатель.
Вы замечательный.
С благодарностью.
Александр, в четвёртой строке первого катрена "зато" надо писать вместе, т.к. эта часть речи - союз.
Интересное стихотворение, в котором сказано так много, но присутствует недоговорённость. Перечитала несколько раз.
Связь ноября, января и апреля, и последний катрен как завершающий аккорд в подведении итогов, но катрен, оставляющий загадку для читателя в двух последних строках.
Наверное, это что-то сугубо личное. Но сказано классно.
С уважением,
Спасибо, Вера! Очень приятно получить особенно от Вас такой комментарий. А я вот думаю, что пишу всё хуже...
Вы дарите надежду!
С уважением,
А.Д.
"По крохам почитаю честь"
Почти сорок лет спустя Э. Кестнер в “Der kleine Mann und die kleine Miss” (1967) устами поварихи вспомнил выражение из заключительной строки своего стихотворения 1928 года: «Die einen machen Filme, die andren machen Knödel. Hauptsache, dass jeder seinen Kram versteht. Mehr wäre zu viel» («Одни делают фильмы, другие готовят кнедлики. Главное, чтобы каждый знал толк в своём деле. Большее было бы уже слишком»). Да, большее было бы уже слишком. Вы меня убедили, Галина. Внёс изменения. Первоначальный вариант останется здесь:
Будь так хорош ты, или плох, как есть.
Зарплаты режь! И в Лейпциг мчись на мессы!
У неба здесь извечны интересы. -
Всегда хорош, кто крохи чтёт за честь.
Спасибо за активное обсуждение!
Александр, рада, что меня когда-то занесло на Вашу страничку.
Такие мастерские стихи у Вас. Получаю истинное наслаждение от гармонии мысли, чувства и формы. И даже от звучания:
"и он очистит нас. И, верю, нас причислит
к своим ученикам, над косностью смеясь."
С уважением,
Спасиб, Вячеслав Фараоныч! Хорошего вам всем застолья! :)))
Солидарен!!! И Поздравляю!!!
Всем нашим - привет!
Будь!
Привет, Тёзка! Что да, то да, но неохота!-:))) Ржавые... не воодушевляют...-:)))
Спасибо, что объявился! А то и поговорить не с кем...-:)))
Спасибо, тёзка!
Я, международный и трудящийся, поздравляю тебя с этим самым Днём!
Сегодня как раз не работаю, у нас - день Памяти, а завтра - Независимости.
Спасибо, Генрих, за добрые слова о моём творчестве!
А с ударением в слове растрУб все намного проще, для меня во всяком случае. "Орфографический словарь русского языка" А Н СССР Институт русского языка. Москва. Издательство "Русский язык" 1982 г.: растрУб, - а. Вот и всё. А как там говорят знакомые моего оппонента - не имеет никакого значения. Тем боле, что Ваши знакомые мастера говорят правильно.
И прогнозы Ваши сбываются. Время такое!
С ув. В.Е.
Richard von Shaukal перевел очень хорошо, на мой взгляд. Благодарю.
Ты знаешь, Серёга, а ведь помянули и опрокинули!!!-:)))
Прочёл твою просьбу и понял, что мы и без неё с тобой общнулись, было о чём!-:)))
Да, тёзка! Силён!
ЛАЙК!!!
Вере Никольской
Большое спасибо за оценку. Анатоля Франса издавали у нас огромными тиражами, он был заменит и ценим как прозаик, как
поэт он до сих пор у нас мало известен.
ВК
Сергей, я Вас не выгоняю, разумеется, рада, что Вам здесь хорошо)). Просто на новом сайте каждая реплика автоматически становится комментарием, и коллеги могут нам попенять за то, что мы флудом увеличиваем количество комментов..
Насчет того, что "не так видно", я не поняла, если откровенно..
Иван Михайлович, это прям Борхес какой.
Это и моя позиция, Наталья! С одной поправкой: не так уж "умиляться" генералами. Чьи переводы, когда поверяю их по образной структуре оригинала, чаще всего у меня вызывают недоумение. Лучше общайтесь с оригинальными авторами, доверяя в первую очередь самой себе, своей эрудиции, интуиции - вкусу, наконец. Только авторы Вам что-то объяснят.
С уважением, Сергей.
Ещё раз приветствую Вас, Наталья! Я выполняю своё обещание дать отзыв на Ваш перевод. Если Вы успели прочесть мой ответ на Ваш ком к моему переводу, то Вы уже почти знаете, о чём я буду говорить.
1. Иль Аполлона превзойти порыв? / Or didst thou with Apollo pick a bone?
Здесь Вы пренебрегли или не заметили очень важный у Китса стилистически контраст Аполлона с прозаическим торгашеским оборотом, предпочтя уйти в поэт-корректную формулировку.
2. Я знаю, Муза судит очень строго
Избравших блеск возвышенных судеб. /
The Muse will have a crow to pick with me
For thus assaying in that brightening path:
Здесь у Вас выпал впервые появляющийся автор (Муза будет иметь счёты со мной…), и уж очень расхоже звучит вторая строчка.
3. Но как заманчива твоя дорога:
Кто не дерзнул бы, если он не слеп? /
Who, that with his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?
Эта Ваша характеристика нашего гения очень далека от издевательского пафоса Китса.
4. Следующие 4 строчки о сдуваемой с эля пенке у Вас вполне удовлетворительны, как и сценка с леди, что постарше. Хотя Вы постеснялись назвать их как у Китса – старые карги, тем нивелировав задиристый тон сонета.
С формой этого шекспировского сонета Китса Вам больше повезло, чем Эмме, которой достался традиционно классический сонет со сложными 4-кратными рифмами в катренах. Здесь у меня к Вам нет замечаний.
С уважением, Сергей..
Замечательная Колыбяка!
За меня там опрокиньте :))) И в молитвах помяните при случае.