Дата: 10-06-2017 | 10:52:19
Роберт Геррик
(N-182) Рождение Христа
Христос рождён единожды – второго
Нет и не будет рождества Христова.
Robert Herrick
182. Christs Birth
One Birth our Savior had; the like none yet
Was, or will be a second like to it.
Роберт Геррик
(N-183) Дева Мария
Господь являл её как чудо глазу –
Бутоном и цветущей розой сразу.
Robert Herrick
183. The Virgin Mary
To work a wonder, God would have her shown,
At once, a Bud, and yet a Rose full-blowne.
Как солнца луч, насквозь пронзив стекло
(Ни трещинки на нём!), струит светло,
Так, девственной плевы не разрывая,
Творилась Божьей дланью плоть живая.
Robert Herrick
184. Another
As Sun-beames pierce the glasse, and streaming in,
No crack or Schisme leave i'th subtill skin:
So the Divine Hand work't, and brake no thred,
But, in a Mother, kept a maiden-head.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 127844 от 10.06.2017
2 | 2 | 1194 | 06.10.2024. 10:34:39
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (N-183) Дева Мария Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 18-06-2017 | 10:55:44
СпасиБо!
Наверное, Вы правы. Поправил. Было:
Её как чудо Бог явил бы глазу –
С этими английскими временами у меня вечная проблема.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (N-183) Дева Мария Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 17-06-2017 | 23:14:54
Сергей! Вы нехорошо перевели первую строчку
To work a wonder, God would have her shown / Сотворив Чудо, Господь показывал (являл) её ...
Здесь would, конечно - служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени
С уважением, Сергей.