Роберт Геррик. (N-182) Рождение Христа, (N-183) Дева Мария, (N-184) Ещё раз

Дата: 10-06-2017 | 10:52:19

Роберт Геррик

(N-182) Рождение Христа

 

Христос рождён единожды – второго

Нет и не будет рождества Христова.

 

 

Robert Herrick

182. Christs Birth

 

One Birth our Savior had; the like none yet

Was, or will be a second like to it.

 


Роберт Геррик

(N-183) Дева Мария


Господь являл её как чудо глазу –

Бутоном и цветущей розой сразу.

 

 

Robert Herrick

183. The Virgin Mary

 

To work a wonder, God would have her shown,

At once, a Bud, and yet a Rose full-blowne.                          


Роберт Геррик
(N-184) Ещё раз (о Деве Марии)

 

Как солнца луч, насквозь пронзив стекло

(Ни трещинки на нём!), струит светло,

Так, девственной плевы не разрывая,

Творилась Божьей дланью плоть живая.

 

 

Robert Herrick

184. Another

 

As Sun-beames pierce the glasse, and streaming in,

No crack or Schisme leave i'th subtill skin:

So the Divine Hand work't, and brake no thred,

But, in a Mother, kept a maiden-head.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 127844 от 10.06.2017

2 | 2 | 1194 | 06.10.2024. 10:34:39

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Сергей! Вы нехорошо перевели первую строчку

To work a wonder, God would have her shown / Сотворив Чудо, Господь показывал (являл) её ...

Здесь would, конечно - служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени

С уважением, Сергей.

СпасиБо! 

Наверное, Вы правы. Поправил. Было:


Её как чудо Бог явил бы глазу –


С этими английскими временами у меня вечная проблема.

С БУ,

СШ