К омментарии

Да, Серёжа, к тебе каждый день заглядывают знаменитости, а у нас Дух Пушкина живёт постоянно в Юрзуфе.  Поэтому нас многие знаменитости и обходят, не каждому по плечу такое общение...-:)))

Спасибо за ЛАЙКу!

Я смотрю, тему Пушкина здесь не очень приветствуют коллеги, поэтому тебе двойное спасибо! За отвагу!!!-:)))

Спасибо, Серёжа!  Я думаю, что администрации сайта пора тебя вводить в редакторский состав Пруси за ЛИКБЕЗ среди старшего поколения. Заодно и сменить некоторых амбициозно-склочных элементов в редколлегии. А? Как думаешь?  Ты не против петиции с таким предложением в адрес руководства сайтом?.. -:)))

Дата и время: 15.06.2017, 18:21:57

Будьте здоровеньки!!!-:)))

Дата и время: 15.06.2017, 18:18:46

ЛАЙК с Большой буквы!+++


"Мы жили и пили в огромной стране.
Теперь все гутарят - тонули в говне".


Ну, Меченый, погоди!

Дата и время: 15.06.2017, 18:10:37

Алёне Алексеевой

Вы проделали интересную и образцовую поэтическую работу, чтобы

раскрыть читателям истинный замысел Расула Гамзатова во всей

полноте и со всеми подробностями (что нисколько не умаляет и

значения замечательной работы первого переводчика). Но мне, сверх того очень понравилось и Ваше деловое дружеское образцовое содружество с эрудированным и внимательным комментатором.  Такой пример совместной творческой работы над

текстом - это украшение всего нашего журнала Поэзия. Ру.

ВК


Дата и время: 15.06.2017, 18:03:46

СпасиБо!

СпасиБо, Никита!

Есть желание доработать этот геррик, но получится ли показать переход от частного к общему - не знаю. Пока ничего не получается: ни от ступней до кончиков волос, ни до кончиков ногтей...:) А частица, чёрточка, часть тела годятся для подстрочника, но для геррика, кмк, вряд ли подойдут... 

Рифму черты-красоты забрал себе Лукьянов. С ней было бы легче. Но - увы...:)

С БУ,

СШ

Александр, пунктуацию поправила.

варианты мне Ваши нравятся,

но, посмотрите, пожалуйста, такие варианты:


Я думал: те, кто без вести пропали,

С войны нещадной не пришли назад  –

Не птицы ли теперь в небесной дали,

И там в тоске по родине кричат?


И, в облаках не ведая дороги,

они по поднебесью разбрелись,

и все летят, исполнены тревоги...

Не потому ль я вглядываюсь в высь?


...............................................


Две белокрылых птицы ли, взлетая,

Два старца ль, горной восходя тропой,

Соединялись с журавлиной стаей,

И, окликая, звали за собой.

 

Настанет время, вслед за журавлями

Неспетой песней устремлюсь и я,

И зазвенит мой птичий крик о маме…

И потому живу я, в высь смотря?


подскажите, пожалуйста, как на Ваш взгляд? что лучше, хуже? 

про амфиболии помню.

с благодарностью,

Дата и время: 15.06.2017, 17:27:31

Распевное, светлое! ОптиМистический финал! Словно вечно живой дух Поэта витает над землёй... Хорошо...


Валентин, спасибо за отзыв! Я рад что тебе интересна моя "ворожба" )). Тут вот какое дело. Как мне (уроду) кажется поднЯлся - на 4 этаж - к боссу. А к Богу пОднялся - ввысь. Это просто мои (личные) заморочки. СоздАл - машину, станок. СОздал - творение...

... ну вот где-то так.

С уважением,

К.

Хорошо получилось, Влад. Легкость кладбищенского бытия, для меня это пространство живое. Действительно, границы между живым и мертвым нечетки, что Вам удалось передать настроением перевода.

Мастерство можно наработать, а вот частичку Хаоса заполучить - работой не выйдет, увы и ах. А без нее творчество бессмысленно.. В Вас она есть от природы).

Дата и время: 15.06.2017, 13:29:58

Судьба сводит меня с хорошими поэтами, переводить которых очень интересно. Большое спасибо Вам, Никита!!!

Уважаемая Эмма,


поэма Спенсера - слишком сложная вещь, чтобы дать ей однозначное определение. Она, скорее, легендарная, ибо основа - это легенды о короле Артуре. Конечно, все элементы легенд сказочных, фантастических там есть. И волшебники, и рыцари, и красавицы, и феи, эльфы, но суть поэмы, показать различные добродетели, которыми должен обладать человек, придворный. 

Слово "сказочник" привычней нам, как писатель именно сказок, типа Перро, или Андерсена.

Дата и время: 15.06.2017, 13:27:20

Счастлива и сердечно благодарю Вас, Владимир!!!

Дата и время: 15.06.2017, 13:23:43

Алёна, большое спасибо за отклик! 

Ваш текст улучшается.

Я бы посоветовал внести совсем легкие поправки:

1. Их крыльям, белоснежным, как сединам...

Или Вас смущает сочетание ХКР? Ничего страшного: тут идет нарастание звучности: фрикативный - взрывной - сонорный плавный. (Мы же без затруднений говорим, например: Здесь нет других, кроме нас) Когда возникает дилемма: что предпочесть фонетику или грамматику, выбирать нужно грамматику.

2. И крики сердца: - Родина моя!

Это один крик. Может, лучше : выкрик сердца? Или даже: сердца выкрик?

Теперь более серьезные замечания.

1. В первом катрене у Вас конструкция, которая очень распространена, но в разговорной речи.

Срав.: Тот брат, который старший, он был умный.

У Вас: те, кто пропали..., они птицы.

И не просто птицы, а снова "те" (Первое "те" - субстантивированное подлежащее, второе - определение.)

Это всё надо переделать.

2. Я тоже считаю и считал с самого начала, что нужно сказать о пропавших без вести, но это порождает лингвистическую задачу: корректно ввести в текст убитых. Например: те, кто без вести пропали, и те, кто погребенные лежат.

Это не лучший вариант, п.ч. не все похоронены, однако работать надо в этом направлении, обязательно дважды употребив "те": чтобы не получился анаколуф: они пропали без вести и погребены.

3. И, собираясь журавлиным клином,

Кричали, словно звали за собой

Это очень хорошо, но необходимо подлежащее: кто собирался - ведь не крылья же!

4. клич о маме

Клич - это зов, он не о ком-то, а к кому-то (обращен).

Может: плач о маме?

Третий ряд замечаний касается фрагментов, которые построены синтаксически правильно, однако при пении звучат двусмысленно.

А ведь Ваш талантливые стихи после доработки будут достойны того, чтобы их пели. Это строки:

Тоскуя по родной земле, кричат...

И, в облаках не видящих дороги...

И звали: - Дети! (получается, что дети кого-то звали)

Что-то еще хотел сказать. Потом вспомню.

Я попробовал спеть Ваш текст и не получается: горло перехватывает.

       Спасибо за похвалу, Александр Викторович.

А насчёт вашего замечания хочу возразить: разве у Спенсера

поэма "Королева Фей" не сказочная? Но подумаю. Если смогу найти более удачную замену слову "сказочник", то внесу в перевод соответствующие изменения. 

Что касается пунктуации, надо внести совершенно микроскопические поправки.

Настанет время, - вслед за журавлями

запятую надо убрать.

Родню искал: - Не вы ль из Дагестана?

Так лучше. Можно после знака вопроса поставить тире - тогда появится смысл ответа, и ястребы органично впишутся в текст:

Родню искал: - Не вы ль из Дагестана? -

Два ястреба махнули мне крылом.

А деепричастный оборот обособляется с обеих сторон:

И, собираясь журавлиным клином, ...

Вроде, с пунктуацией всё.

Дата и время: 15.06.2017, 10:58:40

С текстом познакомился.

И с развернувшейся довольно вялой полемикой тоже.

Как же без этого.


Максимально внимательно вчитался в каждую строчку, в каждый образ, в каждый логический переход.


Что могу сказать я.


Никаких сомнений в искренности и благородстве побуждений автора быть не может.

Как и в ее святой убежденности, что подобный взгляд является  единственно возможным и непререкаемым.

И это хорошо.

Такой подход является достаточно плодотворным и приносит весомые поэтические результаты.

Впрочем, как и манера все подвергать сомнению, которая тоже часто приводит к нахождению не очевидных и глубинных истин.


Как говорили мы, старые комсомольцы - не важен метод, важен результат.


И еще раз можно убедиться, что понятие "поэзия" практически безгранично и включает в себя самые разные составляющие.

Например, этот текст и упоминаемые в авторском комментарии стихи Александра Кабанова.

Хотя пока мне трудно представить по каким критериям их можно было бы сопоставлять.



Дата и время: 15.06.2017, 10:54:04

Вячеслав Фараонович, спасибо, дорогой человек!

Представляю, как Вам было нелегко это читать. Но за самоотверженность Вам ответный лайк! Мне было интересно, как воспримется глава про писателя, которого почти не знают старшие поколения. А между тем он выдающийся. Остроумный, искромётный. Правда, у нас его неважнецки переводили. Так что  можно просто посмотреть классный фильм "Автостопом по Галактике" ))) Мне кажется, Вам может понравиться, Вы молодой )))

Константин, спасибо за интересный перевод. Но может быть, вместо несколько непривычного ударения, проще переставить слова местами: Те ж, кто к Богу поднялся...

Дружески 

Валентин

Дата и время: 15.06.2017, 09:20:30

Вера, что Вы хотите. Они же в США все живут. Для них Россия - это отхожее место.

Владислав, под грамотным поэтическим текстом я подразумеваю не грамматические ошибки, или пунктуационные (это, действительно, к поэзии не имеет отношения), а именно грамотность в правильном построении фраз, в стилистике, которая построена по всем правилам литературного русского языка. Ошибки может поправить корректор, а плохо построенные фразы и плохие стихи никто не поправит. Их надо заново писать. 


Когда в 1920-х годах переводческая школа Михаила Лозинского (именем которого названа рубрика) начала работать над переводом Трофей Эредиа, то сонеты учеников мастер всегда правил, подчас переделывая существенно. И в издании ЛП эти сонеты напечатаны с подписью -  "школа Лозинского" . Здесь нет Лозинского, увы:( править некому.  Но можно самому учиться. 

У Вас стало получаться, но надо работать и работать. Только в поиске совершенства проявляется суть личности, а не просто в писании стихов любого качества. 

))

...ничего, ему там помогут. везде свои люди найдутся...))

 

Когда свершится Божий суд

соизволением вселенским,

бутылку водки разопьют

вдвоём Пореченков с Хабенским

за поминание души

в её бессмертном тер(р)а-байте,

и грёзы мёртвых Дапкунайте

киношной лентой прошуршит.

)))

ЛАЙК!

Особенно  вот  это: " Вот Рильке с Фростом только пару месяцев как во сне вскрикивать перестали. Но переводами её в целом довольны".


Не, Серёжа, мастерства, знаний, воображения  и начитанности тебе не занимать!-:)))

Поэтому включаю - звуковой смайлик высунутого эйнштейновского языка. -:)))

Валентин, спасибо за вопрос.

в воспоминаниях Гамзатов говорил, что им были написаны несколько вариантов стихотворения (в 1965 г.).

я переводила текст стихотворения, напечатанного в книге избранного Гамзатова 1970 г. издания. и, вероятно, где-то ранее.

перевод Гребнева, в котором было 6 строф, был напечатан в Новом мире в 1968 году. его прочел Бернес и этот перевод был сокращен до 4 куплетов и частично изменен для песни. 

насколько мне удалось узнать.

:)

Дата и время: 15.06.2017, 01:26:02

Спасибо, Сергей, за добрые слова!

Артековец - это навечно!  Артековцам прививают Крым в первые же дни приезда!-:)))

Ещё раз поздравляю Вечного артековца с Днём Рождения!!!-:)))

Алёна, меня очень удивило то, что у Вас и у Юрия Лифшица тексты, представленные в качестве оригиналов, - разные. Хотя название - одно.

С уважением

Валентин 

спасибо за отклик, Сергей!

у Гамзатова: 

Мне кажется, отсутствовавшие (погибшие)

мальчики на войне нигде не похоронены, не лежат в могилах.

кмк, тоже идет уточнение: погибшие на войне, но пропавшие без вести. а у меня только наоборот, да? :)

ведь без вести пропасть можно и в мирное время?

спасиБо (и за добрые слова, очень спасибо:)

...нам, конечно, наплевать на Баварию,

но зачем страдаем мы, словно парии?..


:о)))bg