Предел при множественности его значений мне показался очень уместным в этой антитезе предел-престол.При сочинительстве мне вспомнилась замечательно красивая теноровая ария Фауста из оперы Бойто, которую Л.В.Собинов поёт по-русски: Вот я у предела.
БО́ЛЕнареч.Устар.= Бо́льше (1-2 зн.). * Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? (Пушкин). В долинах стад не видно боле (Лермонтов).
Спасибо, Сергей, что уделили внимание этому моему переводу эпиграммы, навеянному Вашим переводом.
С уважением, Сергей..
С РУКИ. 1. кому. Разг. Экспрес. Вполне подходит, устраивает кого-либо. — Так и любовь, у всех она разная, кому какая с руки, и третьему лезть в это дело — всё равно без пользы (С. Антонов. Поддубенские частушки).
Это хорошо, что уловили:) Если возьмёте любые переводы, напечатанные, особенно сделанные мастерами, то увидите, что они все выполнены по правилам, поэзии, русского языка. Потому и читаются как произведения искусства, а не дилетантские поделки, которыми полна сеть Интернета.Здесь каждый прыщ считает себя гением и создаёт свои правила поэзии и перевода:))
Александр, поправила кое-что, попозже, когда отлежится, посмотрю еще.
про последний катрен, верно, тоже думала об этом.
а по первому, - хочу обратить внимание на подстрочник еще раз:
Мне кажется, пропавшие на войне мальчики
Нигде не похоронены, не лежат в могилах.
здесь ведь тоже не говорится, что они погибли.
я думаю, первоначальный посыл был таков: родной человек пропал без вести (один из братьев Гамзатова именно пропал без вести). сознание сопротивляется мысли о том что он умер, именно поэтому в тексте нет слова погиб, хотя это и подразумевается. нет?
Спасибо, Владимир, за отзыв и столь замечательный вариант строки, в которой мне самому было жалко терять авторскую "неволю дат". Я с удовольствием и благодарностью воспользуюсь Вашим предложением
Приятно смотреть, как хороший текст кристаллизуется, высвобождаясь из пут языковых погрешностей. Приятно смотреть, как рождается живое произведение.
Я думаю: оставьте все варианты, кроме разбрелись (только поправьте свои старые). В конце концов, текст интересен и вариативностью тоже. Что-то лучше подходит для чтения, что-то для песни.
Над последним катреном следует поработать.
Рифма "и я - смотря" - не лучшая, а финал должен быть сильным.
В последней строке возможны варианты: ввысь смотря (просто направление взгляда вверх) и в высь смотря (внимательно вглядываясь, проникая в высоту).
По первому катрену, который стал еще интереснее, замечание то же: "с войны нещадной не пришли назад" - не понятно, что речь идет о погибших.
Границы между живым и мёртвым мы определяем живым взглядом и живой мыслью. У Бодлера кое-что есть для объективного дополнения. Попробую завтра найти и дописать. Если в тему...
Хаос прекрасен. Разве не в нём зарождаются гармонии...
конечно, с пунктуацией я должна была сама разобраться, если бы не торопилась. но Александр - уникальный рецензент, и мне, лично, очень интересны подобные рассматривания, препарирования, если угодно, слов и смыслов.
что касается оригинала, хочу сказать, что разные байки, наподобие того, как поэзию Гамзатова сочинили два евр.. ой, переводчика, Гребнев и Козловский, по-моему, полная ерунда. взять эти стихи. многоплановые, и в то же время очень человечные. Гребнев увидел в зачине - большой потенциал и выделил в оригинале все, что соответствует этой идее. так получилась гениальная песня. но оригинал содержит куда больше. можно выделить тему тоски по родине, акцентироваться на ней, и это будут сильные стихи. можно выделить тему памяти родных, матери, и это опять будут сильные стихи. и потом, скольких поэтов СР переводили Гребнев и Козловский? и кого мы теперь помним?
еще, про работу на текстом. почему бы и не поискать варианты, ведь от перевода не убудет, если получатся две-три версии каких-то строк? всегда можно вернуться к первоначальному. зато есть шанс улучшить, было бы желание. уж Вы-то это знаете, Владимир Михайлович. и в этом Вы для нас большой пример.
К омментарии
Мне кажется: те воины, кто пали,
Не все лежат в могилах средь солдат...
может так:
Мне снилось: те кто без вести пропали,
Их - нет в могилах братских средь солдат,
Но птицами они в небесной дали,
Тоскуя по родной земле, кричат...
По-моему, не подходит. Без вести пропавшие могут оказаться и среди неизвестных солдат в братских могилах.Не знаю, не знаю... В приведённом Вами примере "кому какая с руки" логически вытекает из предыдущего текста. У Вас же не совсем...
Спасибо, Сергей, за Ваше внимание!
Предел при множественности его значений мне показался очень уместным в этой антитезе предел-престол.При сочинительстве мне вспомнилась замечательно красивая теноровая ария Фауста из оперы Бойто, которую Л.В.Собинов поёт по-русски: Вот я у предела.
БО́ЛЕ нареч. Устар. = Бо́льше (1-2 зн.). * Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? (Пушкин). В долинах стад не видно боле (Лермонтов).
С уважением, Сергей.
спасибо, Сергей. иногда кажется, что ничего лучше уже не придумаешь. ))
по-крайней мере, лучше Гребнева: не в землю нашу полегли когда-то...
может так:
Мне снилось: те кто без вести пропали,
Их - нет в могилах братских средь солдат,
Но птицами они в небесной дали,
Тоскуя по родной земле, кричат...
Спасибо, Сергей, что уделили внимание этому моему переводу эпиграммы, навеянному Вашим переводом.
С уважением, Сергей..
С РУКИ. 1. кому. Разг. Экспрес. Вполне подходит, устраивает кого-либо. — Так и любовь, у всех она разная, кому какая с руки, и третьему лезть в это дело — всё равно без пользы (С. Антонов. Поддубенские частушки).
И всё-таки, Алёна, то, что погибшие на войне нигде не похоронены, не лежат в могилах, надо бы в первой куплете как-то обозначить.
Текст в помощью Александра Владимировича, безусловно, стал гораздо лучше первоначального варианта.
Удачи!
С БУ,
СШ
Оба хороши. Но второе больше понравилось. СпасиБо!
С БУ,
СШ
В размер Вы, к сожалению, не уложились. Но это бывает и у классиков...
Предел и престол, определённые Вами как места для обвиняемых и для судей, звучат красиво, но по значению своему вызывают некоторые сомнения...
И слово "боле" тоже сомнительное. Здесь точнее слово "пусть".
Удачи!
С БУ,
СШ
Всё бы хорошо... Но что "ему с руки"? Удобно красть или ещё что?
Удачи, Сергей!
С БУ,
СШ
Поправил, кажется...
Юрий, для меня эти стихи неотделимы от музыки.
поэтому я перевела на мотив песни, по мере возможности сохранив рефрен, что при условии рифмы не так просто.
в аварской поэзии, как я поняла, рифм нет, она построена на созвучиях и аллитерациях.
Прекрасная подборка, Вячеслав Фараонович!
Ещё раз поздравляю!
С судьбою не бываю в ссоре.
И счастлив…. Если б не грехи.
Живу в провинции. У моря.
Пишу пейзажные стихи.
Не знаю, мог бы Пушкин лучше сказать? Вряд ли )))
Алена, вроде бы каждая вторая строфа оригинала состоит из 5-и строк. А Вы их передаете 4-я. Почему? Там же рефрен "Поэтому-то я гляжу в небеса".
Было:
Прекрасно всё – и то, что напоказ,
И совершенства, скрытые от глаз.
Стало:
И руки, и лицо, и форм извивы –
Ты вся безукоризненно красива.
Это хорошо, что уловили:) Если возьмёте любые переводы, напечатанные, особенно сделанные мастерами, то увидите, что они все выполнены по правилам, поэзии, русского языка. Потому и читаются как произведения искусства, а не дилетантские поделки, которыми полна сеть Интернета.Здесь каждый прыщ считает себя гением и создаёт свои правила поэзии и перевода:))
Я Вашу мысль тоже уловил.
И то ладно.
Спасибо!
№ 5
Александр, поправила кое-что, попозже, когда отлежится, посмотрю еще.
про последний катрен, верно, тоже думала об этом.
а по первому, - хочу обратить внимание на подстрочник еще раз:
Мне кажется, пропавшие на войне мальчики
Нигде не похоронены, не лежат в могилах.
здесь ведь тоже не говорится, что они погибли.
я думаю, первоначальный посыл был таков: родной человек пропал без вести (один из братьев Гамзатова именно пропал без вести). сознание сопротивляется мысли о том что он умер, именно поэтому в тексте нет слова погиб, хотя это и подразумевается. нет?
еще раз, большущее спасибо за помощь и поддержку!
А то!...
Спасибо, Владимир, за отзыв и столь замечательный вариант строки, в которой мне самому было жалко терять авторскую "неволю дат". Я с удовольствием и благодарностью воспользуюсь Вашим предложением
С уважением
Валентин
Приятно смотреть, как хороший текст кристаллизуется, высвобождаясь из пут языковых погрешностей. Приятно смотреть, как рождается живое произведение.
Я думаю: оставьте все варианты, кроме разбрелись (только поправьте свои старые). В конце концов, текст интересен и вариативностью тоже. Что-то лучше подходит для чтения, что-то для песни.
Над последним катреном следует поработать.
Рифма "и я - смотря" - не лучшая, а финал должен быть сильным.
В последней строке возможны варианты: ввысь смотря (просто направление взгляда вверх) и в высь смотря (внимательно вглядываясь, проникая в высоту).
По первому катрену, который стал еще интереснее, замечание то же: "с войны нещадной не пришли назад" - не понятно, что речь идет о погибших.Спасибо, Александр Викторович.
Мысль я словил.
Поэтический текст - явление настолько личностно-самостоятельное, что обычные законы на него не вполне распространяются.
Он всегда нов, всегда неожиданен.
Он - игра по собственным правилам.
Он - губка, впитывающая обожание...
И прочее, и прочее...
Но мысль я уловил...
Владимир Михайлович, и от меня Вам спасибо.
...занятно... :о))bg
Добрый вечер, Мария. Приятно слышать.
Границы между живым и мёртвым мы определяем живым взглядом и живой мыслью. У Бодлера кое-что есть для объективного дополнения. Попробую завтра найти и дописать. Если в тему...
Хаос прекрасен. Разве не в нём зарождаются гармонии...
Покой упорядочен, а воля хаотична.
А.С. не всё нам сказал.
Спасибо, Мария.
спасибо за добрые слова, Владимир Михайлович!
конечно, с пунктуацией я должна была сама разобраться, если бы не торопилась. но Александр - уникальный рецензент, и мне, лично, очень интересны подобные рассматривания, препарирования, если угодно, слов и смыслов.
что касается оригинала, хочу сказать, что разные байки, наподобие того, как поэзию Гамзатова сочинили два евр.. ой, переводчика, Гребнев и Козловский, по-моему, полная ерунда. взять эти стихи. многоплановые, и в то же время очень человечные. Гребнев увидел в зачине - большой потенциал и выделил в оригинале все, что соответствует этой идее. так получилась гениальная песня. но оригинал содержит куда больше. можно выделить тему тоски по родине, акцентироваться на ней, и это будут сильные стихи. можно выделить тему памяти родных, матери, и это опять будут сильные стихи. и потом, скольких поэтов СР переводили Гребнев и Козловский? и кого мы теперь помним?
еще, про работу на текстом. почему бы и не поискать варианты, ведь от перевода не убудет, если получатся две-три версии каких-то строк? всегда можно вернуться к первоначальному. зато есть шанс улучшить, было бы желание. уж Вы-то это знаете, Владимир Михайлович. и в этом Вы для нас большой пример.
с благодарностью,
Против конечно, какая петиция!
Пушкин огромен невзирая ни на что. Живи он сейчас, он и сейчас был бы огромен ))