К омментарии

Мне кажется: те воины, кто пали,

Не все лежат в могилах средь солдат...

может так:

Мне снилось: те кто без вести пропали,

Их - нет в могилах братских средь солдат,

Но птицами они в небесной дали,

Тоскуя по родной земле, кричат...

По-моему, не подходит. Без вести пропавшие могут оказаться и среди неизвестных солдат в братских могилах.

Не знаю, не знаю... В приведённом Вами примере "кому какая с руки" логически вытекает из предыдущего текста. У Вас же не совсем...

Спасибо, Сергей, за Ваше внимание!

Предел при множественности его значений мне показался очень уместным в этой антитезе предел-престол.При сочинительстве мне вспомнилась замечательно красивая теноровая ария Фауста из оперы Бойто, которую Л.В.Собинов поёт по-русски: Вот я у предела. 

БО́ЛЕ нареч. Устар. = Бо́льше (1-2 зн.). * Я к вам пишу - чего же боле? Что я могу ещё сказать? (Пушкин). В долинах стад не видно боле (Лермонтов).

С уважением, Сергей.

спасибо, Сергей. иногда кажется, что ничего лучше уже не придумаешь. )) 

по-крайней мере, лучше Гребнева: не в землю нашу полегли когда-то... 

может так:

Мне снилось: те кто без вести пропали,

Их - нет в могилах братских средь солдат,

Но птицами они в небесной дали,

Тоскуя по родной земле, кричат...



Спасибо, Сергей, что уделили внимание этому моему переводу эпиграммы, навеянному  Вашим переводом. 

 С уважением, Сергей..


С РУКИ. 1. кому. Разг. Экспрес. Вполне подходит, устраивает кого-либо. — Так и любовь, у всех она разная, кому какая с руки, и третьему лезть в это дело — всё равно без пользы (С. Антонов. Поддубенские частушки).


И всё-таки, Алёна, то, что погибшие на войне нигде не похоронены, не лежат в могилах, надо бы в первой куплете как-то обозначить. 

Текст в помощью Александра Владимировича, безусловно, стал гораздо лучше первоначального варианта.

Удачи!

С БУ,

СШ

Оба хороши. Но второе больше понравилось. СпасиБо!

С БУ,

СШ

В размер Вы, к сожалению, не уложились. Но это бывает и у классиков...

Предел и престол, определённые Вами как места для обвиняемых и для судей, звучат красиво, но по значению своему вызывают некоторые сомнения...

И слово "боле" тоже сомнительное. Здесь точнее слово "пусть". 

Удачи!

С БУ,

СШ

Всё бы хорошо... Но что "ему с руки"? Удобно красть или ещё что?

Удачи, Сергей!

С БУ,

СШ

Поправил, кажется...

Юрий, для меня эти стихи неотделимы от музыки.

поэтому я перевела на мотив песни, по мере возможности сохранив рефрен, что при условии рифмы не так просто.

в аварской поэзии, как я поняла, рифм нет, она построена на созвучиях и аллитерациях.

Прекрасная подборка, Вячеслав Фараонович!

Ещё раз поздравляю!


С судьбою не бываю в ссоре.

И счастлив…. Если б не грехи.

Живу в провинции. У моря.

Пишу пейзажные стихи.


Не знаю, мог бы Пушкин лучше сказать? Вряд ли )))

Дата и время: 16.06.2017, 11:43:12

Алена, вроде бы каждая вторая строфа оригинала состоит из 5-и строк. А Вы их передаете 4-я. Почему? Там же рефрен "Поэтому-то я гляжу в небеса". 

Было:


Прекрасно всё – и то, что напоказ,

И совершенства, скрытые от глаз.


Стало:


И руки, и лицо, и форм извивы –

Ты вся безукоризненно красива.



Это хорошо, что уловили:) Если возьмёте любые переводы, напечатанные, особенно сделанные мастерами, то увидите, что они все выполнены по правилам, поэзии, русского языка. Потому и читаются как произведения искусства, а не дилетантские поделки, которыми полна сеть Интернета.Здесь каждый прыщ считает себя гением и создаёт свои правила поэзии и перевода:))


Я Вашу мысль тоже уловил.

Дата и время: 16.06.2017, 07:21:24

И то ладно.

Спасибо!

Дата и время: 16.06.2017, 07:13:44

№ 5

Александр, поправила кое-что, попозже, когда отлежится, посмотрю еще. 

про последний катрен, верно, тоже думала об этом.

а по первому, - хочу обратить внимание на подстрочник еще раз:

Мне кажется, пропавшие на войне мальчики

Нигде не похоронены, не лежат в могилах.

здесь ведь тоже не говорится, что они погибли.

я думаю, первоначальный посыл был таков: родной человек пропал без вести (один из братьев Гамзатова именно пропал без вести). сознание сопротивляется мысли о том что он умер, именно поэтому в тексте нет слова погиб, хотя это и подразумевается. нет?

еще раз, большущее спасибо за помощь и поддержку!

А то!...

Спасибо, Владимир, за отзыв и столь замечательный вариант строки, в которой мне самому было жалко терять авторскую "неволю дат". Я с удовольствием и благодарностью воспользуюсь Вашим предложением

С уважением 

Валентин

Приятно смотреть, как хороший текст кристаллизуется, высвобождаясь из пут языковых погрешностей. Приятно смотреть, как рождается живое произведение.

Я думаю: оставьте все варианты, кроме разбрелись (только поправьте свои старые). В конце концов, текст интересен и вариативностью тоже. Что-то лучше подходит для чтения, что-то для песни.

Над последним катреном следует поработать.

Рифма "и я - смотря" - не лучшая, а финал должен быть сильным.

В последней строке возможны варианты: ввысь смотря (просто направление взгляда вверх) и в высь смотря (внимательно вглядываясь, проникая в высоту).

По первому катрену, который стал еще интереснее, замечание то же: "с войны нещадной не пришли назад" - не понятно, что речь идет о погибших.

Спасибо, Александр Викторович.

Мысль я словил. 

Поэтический текст - явление настолько личностно-самостоятельное, что обычные законы на него не вполне распространяются. 

Он всегда нов, всегда неожиданен. 

Он - игра по собственным правилам. 

Он - губка, впитывающая обожание...

И прочее, и прочее...

Но мысль я уловил... 


Владимир Михайлович, и от меня Вам спасибо.

...занятно... :о))bg

Добрый вечер, Мария. Приятно слышать.

Границы между живым и мёртвым мы определяем живым взглядом и живой мыслью. У Бодлера кое-что есть для объективного дополнения. Попробую завтра найти и дописать. Если в тему...

Хаос прекрасен. Разве не в нём зарождаются гармонии...

Покой упорядочен, а воля хаотична.

А.С. не всё нам сказал. 

Спасибо, Мария.

спасибо за добрые слова, Владимир Михайлович!

конечно, с пунктуацией я должна была сама разобраться, если бы не торопилась. но Александр - уникальный рецензент, и мне, лично, очень интересны подобные рассматривания, препарирования, если угодно, слов и смыслов.

что касается оригинала, хочу сказать, что разные байки, наподобие того, как поэзию Гамзатова сочинили два евр.. ой, переводчика, Гребнев и Козловский, по-моему, полная ерунда. взять эти стихи. многоплановые, и в то же время очень человечные.  Гребнев увидел в зачине - большой потенциал и выделил в оригинале все, что соответствует этой идее. так получилась гениальная песня. но оригинал содержит куда больше. можно выделить тему тоски по родине, акцентироваться на ней, и это будут сильные стихи. можно выделить тему памяти родных, матери, и это опять будут сильные стихи. и потом,  скольких поэтов СР переводили Гребнев и Козловский? и кого мы теперь помним?

еще, про работу на текстом. почему бы и не поискать варианты, ведь от перевода не убудет, если получатся две-три версии каких-то строк? всегда можно вернуться к первоначальному. зато есть шанс улучшить, было бы желание. уж Вы-то это знаете, Владимир Михайлович. и в этом Вы для нас большой пример.

с благодарностью,

Против конечно, какая петиция!

Дата и время: 15.06.2017, 21:27:54

Пушкин огромен невзирая ни на что. Живи он сейчас, он и сейчас был бы огромен ))

Дата и время: 15.06.2017, 18:50:15

Валентину Литвинову.
Быть может, лучше так: "Неволя дат, событий смета..."
Хорошее, интересное стихотворение.
ВК