Расул Гамзатов. Журавли (поминальная молитва)

Дата: 21-06-2017 | 02:28:43

Приношу глубочайшую благодарность Сергею Буртяку за деятельное участие в доработке этого перевода.


Расул Гамзатов

 

Журавли (поминальная молитва)

 

Я верю, что погибшие солдаты

не превратились в пепел или прах,

но вознеслись, бессмертны и крылаты,

и журавлями стали в небесах.

 

Осенней и весеннею порою

к нам белые взывают журавли,

и каждый раз мы с болью и тоскою

глядим на клин, растаявший вдали.

 

Летит, курлыча в небе, птичья стая,

летят мои погибшие друзья,

и место в том строю я замечаю:

наверно, скоро очередь моя.

 

Настанет миг, и в белокрылом клине

взлечу я в голубую глубину,

и всех живых, которых я покинул,

своим прощальным кличем помяну.


Я верю, что погибшие солдаты

не превратились в пепел или прах,

но вознеслись, бессмертны и крылаты,

и журавлями стали в небесах.

 

7-31 мая — 2 июля 2017 

 

 


Расул ХIамзатазул

 

Къункъраби

 

Дида ккола, рагъда, камурал васал

Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.

Доба борхалъуда хъахIил зобазда

ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.

 

Гьел иххаз хаселаз халатал саназ

Нилъее салам кьун роржунел руго.

Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,

Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.

 

Боржун унеб буго къункърабазул тIел,

Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.

Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —

Дун вачIине гьаниб къачараб, гурищ?

 

Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ

ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.

Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал

Киналго нуж, вацал, дица ахIила.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 128039 от 21.06.2017

1 | 27 | 1984 | 30.11.2024. 01:43:55

Произведение оценили (+): ["Сергей Буртяк"]

Произведение оценили (-): []


"и каждый раз мы с болью и тоскою

глядим на клин, растаявший вдали"

Как же мы глядим на то, что уже растаяло?

Бывает. Лингвистам и филологам не понять.

"Бывает. Лингвистам и филологам не понять"

Да: наше призвание - язык.

Возможно также, что не все поймут и другое. Если я не ошибаюсь, "крылатая пехота" - это десантники? Разве десантники пребывают в "бесконечном перелете"?

Кстати, насколько мне известно, именно я заговорил о его бесконечности.

И разве я не говорил, что желательно скорректировать "Порой осенней, вешнею порою", п.ч. в начале текста или фрагмента "порой" выглядит как "иногда", и потом уже читатель понимает, что это - время года? Т.е. получается сбой, который тут же поправляется контекстом, но в песне это нежелательно. Говорил?

И еще сравнивал с Гребневым.

Здесь, я вижу, внесена корректива: Осеннею порою и весною...
Хоть с запозданием, но лучше, чем никогда.
Так неужели я не внес совсем никакого вклада в этот окончательный вариант?

Для внесения ясности. Я поправил две строфы только потому, что они мне самому не нравились. Это первое. Вчера я был у Саши Иванова, спел ему первый вариант, и он сказал: "Что ж, узнаваемо". И слово было найдено. Это было то, что не давало мне покоя в течение долгого времени относительно двух средних строф. Выглядело как перевод с перевода. В-третьих, я поменял строчку "Порой осенней, вешнею порою" вовсе не потому, что в ее начале стоит "порой", а потому, что она мне не нравилась из-за отсутствия союза "и". Я, кажется, приводил Вам пример с "порой" в начале строки из "Евгения Онегина". В-четвертых, Вы говорите столько всего, что готовы каждое слово, найденное мною, подчеркиваю - найденное мною, ставить себе в заслугу. В-пятых, мне абсолютно наплевать на десантников. Тем не менее даже среди них есть погибшие, угодившие в тот самый бесконечный перелет. В-шестых, я понимаю, что не заслуживаю от Вас ни одного доброго слова. В-седьмых, я уверен, что Вашим придиркам не будет конца.

Я, кажется, приводил Вам пример с "порой" в начале строки из "Евгения Онегина".

Да, помнится, было такое. Значит, признаете, что я делал такое замечание и вообще потратил немало часов на обсуждение и "Журавлей" вообще, и Гребнева (я сделал разборы подстрочника Гамзатова и перевода Гребнева, показывая различия между ними), и Вашего текста в процессе написания оного, отвлекаясь от редактирования своего "Юлия Цезаря". И даже скромного "спасибо" не заслужил.

В-четвертых, Вы говорите столько всего, что готовы каждое слово, найденное мною, подчеркиваю - найденное мною, ставить себе в заслугу.

Да ни в коем случае! Лишнего я себе в заслугу не ставлю. "Перелет" - Ваш, а вот отчего он бесконечный - эту мысль я развивал весьма подробно, объясняя, почему у Гребнева журавли не летают, а летят: и Вам лично объяснял, и в комментариях, и в своем эссе.

"В-шестых, я понимаю, что не заслуживаю от Вас ни одного доброго слова"

Однако! А "Вересковый эль"? Да и не только.

"В-седьмых, я уверен, что Вашим придиркам не будет конца"

Будет, хотя я отметил лишь самые эффектные детали.

Только, если мне не изменяет память, я к Вам не обращался с вопросом: "Юрий Иосифович, не переводите ли Вы "Журавлей"? Не позволите ли мне Вас покритиковать?"

И еще. Я Вам говорил неоднократно: если Вы ко мне обращаетесь, моё дело - именно придирки, т.е. выявление всех мелочей, а дальше решайте сами.

Зато Вы достоверно знали, что я пишу статью о "Журавлях", и тем не менее поторопились написать свою, видимо, затем, чтобы застолбить за собою эту тему. Я уже говорил, как это выглядит по отношению ко мне. Гораздо этичнее было бы дождаться моей статьи.

Ответ см. на странице моего эссе "Журавли летят", где он уместнее.

Уместнее там, где спрошено. Ну да ладно. Я знаю Ваш ответ.

О, оказывается, "крылатую пехоту" заметил не только я.

Не приписывайте себе чужих "заслуг". Вы ее заметили после Кузнецова.

Увы, это не так. Владислав откликнулся, пока я составлял свой ответ. Всего лишь.

Убрал "растаявший". Но не потому, что мне не нравилось это слово. Всплыло более аллитерационное.

Зачем вообще тратить время на перевод, когда есть вечная песня, которую поёт вся страна. Это как написать своего Евгения Онегина. :)

А Вы почитайте мою статью "С подстрочника или с любви", и Вам все станет ясно.

Я ерунду убрал, Юрий. Что-то слетело...

Но главное я помню.

Приняв на грудь - конечно, нравится.

Свежий стих. Достойная работа.

В этике я не силён. Клин из одного журавля сомнителен.

А зашел, не увидел Вашего коммента, Владислав, и ничего не понял. Теперь кое-что прояснилось. Спасибо за отклик. Я полностью переделал третий катрен. Реплика насчет этики относилась не к Вам. Клина об одном журавле у меня нет.

"Поминальная молитва" - очень хорошо. И вообще, классный текст. Не слушайте злопыхателей, их мнение ничтожно (по Аристотелю).

Спасибо, Сергей! Вы очень добры. А от злопыхателей никуда не денешься. Привязчивы.

Кстати, я ни хрена не добр. Стараюсь быть справедливым.

Юрий Иосифович (простите за отчество), я Вас считаю другом. Вы знаете, если мне что-то не нравится, я говорю. Творчество - дело зыбкое и сложное. Но когда я вижу тупые придирки закомплексованных людей, я бешусь. Забейте на так называемые авторитеты и творите. Вы - Большой Художник. И дай Вам Бог неиссякающего вдохновения!

Спасибо, Сережа! Предлагаю перейти на "ты".

В смысле чтобы я Вам говорил "ты"? Это нелегко будет. Но я попробую. Спасибо за честь.

Когда я работал электриком, то у работяг так было принято. Мне поначалу тоже было неловко. Потом привык.

Когда я пришел в кино, мне было странно, что толстую тетку, которая старше меня на сто лет, надо называть Людочка )))