СпасиБо! Этот перевод у меня долго не продвигался, но неожиданно случился – и всего за пару дней. Потом, правда, ещё шлифовать пришлось. Но это уже было легче...
Да, Евгений, я машинально придал этому высказыванию Фроста у т е ш и т е л ь н у ю трактовку. В том смысле, что никаких потерь не жаль ради привилегии жить.
Думаю, Евгений, эта миниатюра Фроста не несёт никакого финансового смысла. Речь идёт о некоем внутреннем балансе человека – о его жизненных страданиях и потерях – всевозможных ранах души и сердца. И всё это на фоне великого сокровища – жизни, дарованной ему его рождением. И вот Автор ли, или его олицетворение - некое надмирное существо, взирающее на людей со звёзд (или наш внутренний голос), задаёт риторический вопрос, достаточна ли это цена, заплаченная человеком в течение его жизни всеми его страданиями и потерями по сравнению (в балансе) с дарованной ему жизнью. С уважением, Сергей.
Сударь, про вопросы — не я, а Седакова, я просто не стала купировать цитату из уважения к О. А. А если именно я чего-то не понимаю в чьих-то стихах, то отношусь к этому по-философски и не гружу автора, сообщая ему о своём непонимании)))
Я в августе снова была в Крыму и съездила на экскурсию Балаклава-Севастополь-Инкерман.
Освежила свои впечатления о Севастополе. Город дивный. Смотрела на людей на набережных - у людей счастливые и одухотворённые лица. Запомнила одного молодого мужчину, который сидел на скамейке один, раскинув руки на спинке скамейки, и смотрел на море. Какое у него было красивое и счастливое лицо...
Душа ликовала от красоты и гордости, когда ходила по Севастополю. Смотрела вокруг и думала: "Какой молодец Путин, что не отдал этот город западенцам-фашистам и американцам." Поделилась этой мыслью с незнакомой женщиной, а она ответила, что сама об этом же думает.
Впечатления от города бродили, бродили...И на днях выбродили.
Сравнивать надо не два перевода друг с другом, а с оригиналом. Все переводы - более или менее точные, более или менее бледные копии.
Владислава перевод буйный такой. Перевод Кроткова - кроткий:) спокойный. Не очень бодлеровский, но точный и понятный.
Но Владислав втиснул в свой перевод много отсебятин. Сделал его сверхбодлеровским.
Бодлер сравнивает героиню стихотворения не с пейзанкой, а с пейзажем.
Ta tête, ton geste, ton air Sont beaux comme un beau paysage;
Твоя голова, твой жест, твоё дыхание Прекрасны, как прекрасный пейзаж;
И грива - не очень хорошее слов здесь.
И всякий хмурый взгляд при этом,
На краткий миг случайных встреч,
Твоих роскошных рук и плеч
Лучи пронзают ярким светом.
здесь лучше убрать запятые.
Соцветья сочного мазка
В твоих нарядах - буйством шквальным, -
Душа поэта - карнавальным
Цветеньем зрит наверняка.
Les retentissantes couleurs Dont tu parsèmes tes toilettes Jettent dans l’esprit des poètes L’image d’un ballet de fleurs.
Звучные цвета твоего наряда создают в умах поэтов образ танцующих цветов.
Простой смысл. Зачем его сверхусложнять. Шквальный-карнавальный.
О, этих платьев средоточья!...
Когда я зол - я вижу в них
Печать безумств твоих цветных;
Любви и ненависти клочья!
Ces robes folles sont l’emblême De ton esprit bariolé; Folle dont je suis affolé, Je te hais autant que je t’aime!
Эти сумасбродные платья - эмблема (символ) твоей яркой души; Безумство, которое делает меня сумасшедшим, Я ненавижу тебя так сильно, как люблю тебя!
Бодлер не зол - он становится безумным, видя безумство ярких цветов наряда женщины, и чувствуя безумство Folle, безрассудство её.
Слово Средоточье? непонятно к чему. Рифма к нему клочья. тем более непонятно к чему.
И я мечтаю в некий срок,
Бодлер говорит о ночи - une nuit,
Чтоб грудь ласкала с негой рьяной
Моя восторженная плоть;
Чтоб бок смущенный проколоть
Большой зияющею раной...
Pour châtier ta chair joyeuse, Pour meurtrir ton sein pardonné, Et faire à ton flanc étonné Une blessure large et creuse,
Чтобы покарать твою жизнерадостную плоть,
Чтобы растерзать твою прощенную грудь, И
изумлённо нанести тебе в бок Широкую и глубокую рану.
Чтоб грудь ласкала с негой рьяной
Моя восторженная плоть;
В переводе герой ласкает грудь героини своей плотью восторженной (какой именно?:-) Как-то слишком эротично. Вряд ли Бодлер это имел ввиду.
У Бодлера не сказано, чем герой ласкает плоть героини.
Он просто её мнёт, терзает, карает за её буйность, цветистость, жизнерадостность.
О, медоносность пития!...
В сосуд губасто новогубый -
Красой и светочью сугубой -
Свой впрыснуть яд, сестра моя!
Et, vertigineuse douceur! À travers ces lèvres nouvelles, Plus éclatantes et plus belles, T’infuser mon venin, ma sœur!
И, головокружительная сладость! Через эти свежие губы, Более яркие и красивые, Тебя наполню своим ядом, моя сестра!
причём здесь медоносность пития ?
Никаких нет новых губ? Их тогда не надували гиалуроновой кислотой для полноты:) Есть свежие, молодые
сугубой - ради рифмы к странному новоязу - новогубый ?
Красой и светочью сугубой -
Свой впрыснуть яд,
получается у Вас, что яд впрыскивает герой с помощью сугубой красы и светоча. Но у Бодлера красота и яркость относится к губам.
В сосуд губасто новогубый -
Красой и светочью сугубой -
у Вас не получается грамматически, что краса и светоч относятся к сосуду.
Не очень здоровский перевод. У Кроткова, которого Вы привели - точный, правильный перевод. Может менее сочный. Но сочность при таких ошибках - не достоинство уже.
К омментарии
Когда мороз и солнце – день чудесный!:)
Да, солнца не помешает. Хотя и прохладно. :)
Ответ горбатой девушки:
Да это, парень, просто стыд и срам,
Когда душой и телом ты не прям!
Да, хорошо получилось!
С БУ,
СШ
СпасиБо! Этот перевод у меня долго не продвигался, но неожиданно случился – и всего за пару дней. Потом, правда, ещё шлифовать пришлось. Но это уже было легче...
Солнечных дней!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр! Я старался...
С БУ,
СШ
Очень неплохо. :) Только лучше звучит - Ты будь пряма. Местоимение на первом месте.
Да, Евгений, я машинально придал этому высказыванию Фроста у т е ш и т е л ь н у ю трактовку. В том смысле, что никаких потерь не жаль ради привилегии жить.
Вы о стихах Сервиса?:) А я о Вашем переводе.
Александр Викторович,
согласна с Вами, лёгкая инверсия не помешает.
А стихи действительно отличные, поскольку треугольника три, ирония Сервиса возведена в куб.
Спасибо!
Отличные стихи.
В этой строке
Моя жена хранила свою честь,
лучше местами поменять слова
Моя жена свою хранила честь,
чтобы были правильные ударения.
Эти стихотворения Геррика такие такие взрывные, напористые, яркие. И перевод отличный.
Отлично. Живо. Точно. Все бы так переводили, без отсебятин.
Спасибо, Сергей. Я с Вами полностью согласен.
Только мне кажется, что в оригинале вопрос, который в равной степени может принадлежать Богу-творцу или совести, не риторический, а вполне конкретный.
Он звучит так- не превышает ли оплата (страдания) стоимость приобретения (жизни).
В Вашем переводе получается, что спрашивающий наоборот сомневается, хватит ли оплаты, чтобы купить приобретение.
А это меняет характеристику того, кто задает вопрос- из честного и гуманного он превращается в сурового и отстраненного...
Кажется так. Может быть я ошибаюсь?
С уважением,
Евгений.
Думаю, Евгений, эта миниатюра Фроста не несёт никакого финансового смысла.
Речь идёт о некоем внутреннем балансе человека – о его жизненных страданиях и потерях – всевозможных ранах души и сердца. И всё это на фоне великого сокровища – жизни, дарованной ему его рождением.
И вот Автор ли, или его олицетворение - некое надмирное существо, взирающее на людей со звёзд (или наш внутренний голос), задаёт риторический вопрос, достаточна ли это цена, заплаченная человеком в течение его жизни всеми его страданиями и потерями по сравнению (в балансе) с дарованной ему жизнью.
С уважением, Сергей.
И я Вам искренне рад. А что время? - Нельзя сдаваться, а значит, надо писать!
Сударь, про вопросы — не я, а Седакова, я просто не стала купировать цитату из уважения к О. А. А если именно я чего-то не понимаю в чьих-то стихах, то отношусь к этому по-философски и не гружу автора, сообщая ему о своём непонимании)))
Александр, спасибо за визит и за отклик.
Очень и очень Вам рада.
Я в августе снова была в Крыму и съездила на экскурсию Балаклава-Севастополь-Инкерман.
Освежила свои впечатления о Севастополе. Город дивный. Смотрела на людей на набережных - у людей счастливые и одухотворённые лица. Запомнила одного молодого мужчину, который сидел на скамейке один, раскинув руки на спинке скамейки, и смотрел на море. Какое у него было красивое и счастливое лицо...
Душа ликовала от красоты и гордости, когда ходила по Севастополю. Смотрела вокруг и думала: "Какой молодец Путин, что не отдал этот город западенцам-фашистам и американцам." Поделилась этой мыслью с незнакомой женщиной, а она ответила, что сама об этом же думает.
Впечатления от города бродили, бродили...И на днях выбродили.
Со временем тяжело. Писать стихи совсем некогда.
С теплом.
Ицхак, простая благодарность...
ю.
Александр, спасибо за визит и за внимание.
Стихотворение о городе, а в городах всё перемешано.
А рифмы меня, вообще, мало волнуют. Cмысл бы суметь передать...
Кстати, я добавила ещё один катрен - последний.
Вдадиславу Кузнецову
Владислав ! Сколько поэтов перевели эти прекрасные стихи !
Среди них Андрей Кротков, А.Ламбле, Ирис Виртуалис, Ольга
Кайдалова.
Вот как звучит перевод В.Микушевича:
СЛИШКОМ ВЕСЕЛОЙ
Твои черты, твой смех, твой взор
Прекрасны, как пейзаж прекрасен,
Когда невозмутимо ясен
Весенний голубой простор.
Грусть улетучиться готова
В сиянье плеч твоих и рук;
Неведом красоте недуг,
И совершенно ты здорова.
Ты в платье, сладостном для глаз;
Оно такой живой раскраски,
Что грезятся поэту сказки:
Цветов невероятный пляс.
Тебя сравненьем не унижу;
Как это платье, хороша,
Твоя раскрашена душа;
Люблю тебя и ненавижу!
Я в сад решился заглянуть,
Влача врожденную усталость,
А солнцу незнакома жалость:
Смех солнца разорвал мне грудь.
Я счел весну насмешкой мерзкой;
Невинной жертвою влеком,
Я надругался над цветком,
Обиженный природой дерзкой.
Когда придет блудница-ночь
И сладострастно вздрогнут гробы,
Я к прелестям твоей особы
Подкрасться в сумраке не прочь;
Так я врасплох тебя застану,
Жестокий преподав урок,
И нанесу я прямо в бок
Тебе зияющую рану;
Как боль блаженная остра!
Твоими новыми устами
Завороженный, как мечтами,
В них яд извергну мой, сестра!
Захотелось посмотреть, у кого из переводчиков Бодлер наиболее жесток.
У А.Ламбле:
"И тело наказать младое,
Грудь синяками всю покрыть,
А в лоно острый нож вонзить,
Чтоб кровь из раны шла рекою".
У Ирис Виртуалис;
"Чтоб утолиться плотью белой,
Чтоб кровью окропилась грудь,
Чтоб нож карающий воткнуть
В твое уступчивое тело".
У Ольги Кайдаловой :
"И наказать твою играющую плоть,
И умертвить её, хотя простил Господь,
И сделать слева на груди твоей
Большую рану, чтоб расширилась сильней"
У Андрея Кроткова:
"Припасть к твоей груди нескромной,
Помять чарующую плоть,
Твой бок атласный распороть
Открытой раною огромной".
Какой же он, - этот Бодлер, - однако, злодей !
ВК
Это судьба!
Против судьбы не попрёшь!-:)))
Пусть растёт! Успеется!
Я в соседские дела не вмешиваюсь!-:)))
Даже на "юге" я умудрился поселиться в "Северном Негеве" :)
Благодарю, Семен, за Ваш отклик!
А что такое "светочь"?
Это - ТОТ, настоящий Влад, творениями которого нельзя не восхищаться! Жаль только, что "вдохновляющая" тема столь печальна и - знакома... Г. К.
Точь-в-точь, как у пейзанки, грива;
Сравнивать надо не два перевода друг с другом, а с оригиналом. Все переводы - более или менее точные, более или менее бледные копии.
Владислава перевод буйный такой. Перевод Кроткова - кроткий:) спокойный. Не очень бодлеровский, но точный и понятный.
Но Владислав втиснул в свой перевод много отсебятин. Сделал его сверхбодлеровским.
Бодлер сравнивает героиню стихотворения не с пейзанкой, а с пейзажем.
Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;
Твоя голова, твой жест, твоё дыхание
Прекрасны, как прекрасный пейзаж;
И грива - не очень хорошее слов здесь.
И всякий хмурый взгляд при этом,
На краткий миг случайных встреч,
Твоих роскошных рук и плеч
Лучи пронзают ярким светом.
здесь лучше убрать запятые.
Соцветья сочного мазка
В твоих нарядах - буйством шквальным, -
Душа поэта - карнавальным
Цветеньем зрит наверняка.
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l’esprit des poètes
L’image d’un ballet de fleurs.
Звучные цвета твоего наряда создают в умах поэтов образ танцующих цветов.
Простой смысл. Зачем его сверхусложнять. Шквальный-карнавальный.
О, этих платьев средоточья!...
Когда я зол - я вижу в них
Печать безумств твоих цветных;
Любви и ненависти клочья!
Ces robes folles sont l’emblême
De ton esprit bariolé;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t’aime!
Эти сумасбродные платья - эмблема (символ) твоей яркой души;
Безумство, которое делает меня сумасшедшим, Я ненавижу тебя так сильно, как люблю тебя!
Бодлер не зол - он становится безумным, видя безумство ярких цветов наряда женщины, и чувствуя безумство Folle, безрассудство её.
Слово Средоточье? непонятно к чему. Рифма к нему клочья. тем более непонятно к чему.
И я мечтаю в некий срок,
Бодлер говорит о ночи - une nuit,
Чтоб грудь ласкала с негой рьяной
Моя восторженная плоть;
Чтоб бок смущенный проколоть
Большой зияющею раной...
Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,
Чтобы покарать твою жизнерадостную плоть,
Чтобы растерзать твою прощенную грудь,
И изумлённо нанести тебе в бок
Широкую и глубокую рану.
Чтоб грудь ласкала с негой рьяной
Моя восторженная плоть;
В переводе герой ласкает грудь героини своей плотью восторженной (какой именно?:-) Как-то слишком эротично. Вряд ли Бодлер это имел ввиду.
У Бодлера не сказано, чем герой ласкает плоть героини.
Он просто её мнёт, терзает, карает за её буйность, цветистость, жизнерадостность.
О, медоносность пития!...
В сосуд губасто новогубый -
Красой и светочью сугубой -
Свой впрыснуть яд, сестра моя!
Et, vertigineuse douceur!
À travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T’infuser mon venin, ma sœur!
И, головокружительная сладость!Через эти свежие губы,
Более яркие и красивые,
Тебя наполню своим ядом, моя сестра!
причём здесь медоносность пития ?
Никаких нет новых губ? Их тогда не надували гиалуроновой кислотой для полноты:) Есть свежие, молодые
сугубой - ради рифмы к странному новоязу - новогубый ?
Красой и светочью сугубой -
Свой впрыснуть яд,
получается у Вас, что яд впрыскивает герой с помощью сугубой красы и светоча. Но у Бодлера красота и яркость относится к губам.
В сосуд губасто новогубый -
Красой и светочью сугубой -
у Вас не получается грамматически, что краса и светоч относятся к сосуду.
Не очень здоровский перевод. У Кроткова, которого Вы привели - точный, правильный перевод. Может менее сочный. Но сочность при таких ошибках - не достоинство уже.
Вера! Очень приятно снова встретиться с Вами и Вашими стихами! Даже здесь...
Ну, и дочку надо заменить на внучку.
Рождая звуки вечного органа - это совсем не православненько. Органы запрещены православной церковью. Не знаю, почему.
Чудо, как хороша рифма Некрополь-Севастополь.