К омментарии

Когда мороз и солнце – день чудесный!:)

Да, солнца не помешает. Хотя и прохладно. :)

Ответ горбатой девушки:


Да это, парень, просто стыд и срам,

Когда душой и телом ты не прям!


Да, хорошо получилось!

С БУ,

СШ


СпасиБо! Этот перевод у меня долго не продвигался, но неожиданно случился – и всего за пару дней. Потом, правда, ещё шлифовать пришлось. Но это уже было легче...

Солнечных дней!

С БУ,

СШ


СпасиБо, Александр! Я старался...

С БУ,

СШ


Очень неплохо. :) Только лучше звучит  - Ты будь пряма. Местоимение на первом месте.

Да, Евгений, я машинально придал этому высказыванию Фроста  у т е ш и т е л ь н у ю  трактовку. В том смысле, что никаких потерь не жаль ради привилегии жить.

Вы о стихах Сервиса?:) А я о Вашем переводе.

Александр Викторович,

согласна с Вами, лёгкая инверсия не помешает.

А стихи действительно отличные, поскольку треугольника три, ирония Сервиса возведена в куб.


Спасибо!

Отличные стихи. 


В этой строке 


Моя жена хранила свою честь,


лучше местами поменять слова


Моя жена свою хранила честь,


чтобы были правильные ударения.




Эти стихотворения Геррика такие такие взрывные, напористые, яркие. И перевод отличный.

Отлично. Живо. Точно. Все бы так переводили, без отсебятин.

Дата и время: 24.10.2017, 01:59:48

Спасибо, Сергей. Я с Вами полностью согласен. 

Только мне кажется, что в оригинале вопрос, который в равной степени может принадлежать Богу-творцу или совести, не риторический, а вполне конкретный.

Он звучит так- не превышает ли оплата (страдания) стоимость приобретения (жизни).

В Вашем переводе получается, что спрашивающий наоборот сомневается, хватит ли оплаты, чтобы купить приобретение.

А это меняет характеристику того, кто задает вопрос- из честного и гуманного он превращается в сурового и отстраненного...

Кажется так. Может быть я ошибаюсь?


С уважением,

Евгений.

Дата и время: 23.10.2017, 22:03:12

Думаю, Евгений, эта миниатюра Фроста не несёт никакого финансового смысла.
Речь идёт о некоем внутреннем балансе человека – о его жизненных страданиях и потерях – всевозможных ранах души и сердца. И всё это на фоне великого сокровища – жизни, дарованной ему его рождением.
И вот Автор ли, или его олицетворение - некое надмирное существо, взирающее на людей со звёзд (или наш внутренний голос), задаёт риторический вопрос, достаточна ли это цена, заплаченная человеком в течение его жизни всеми его страданиями и потерями по сравнению (в балансе) с дарованной ему жизнью.
С уважением, Сергей.

Дата и время: 23.10.2017, 21:48:20

И я Вам искренне рад. А что время?  - Нельзя сдаваться, а значит, надо писать!

Сударь, про вопросы — не я, а Седакова, я просто не стала купировать цитату из уважения к О. А. А если  именно я чего-то не понимаю в чьих-то стихах, то отношусь к этому по-философски и не гружу автора, сообщая ему о своём непонимании))) 

Дата и время: 23.10.2017, 20:15:35

Александр, спасибо за визит и за отклик.

Очень и очень Вам рада.

Я в августе снова была в Крыму и съездила на экскурсию Балаклава-Севастополь-Инкерман.

Освежила свои впечатления о Севастополе. Город дивный. Смотрела на людей на набережных - у людей счастливые и одухотворённые лица. Запомнила одного молодого мужчину, который сидел на скамейке один,  раскинув руки на спинке скамейки, и смотрел на море. Какое у него было красивое и счастливое лицо...

Душа ликовала от красоты и гордости, когда ходила по Севастополю. Смотрела вокруг и думала: "Какой молодец Путин, что не отдал этот город западенцам-фашистам и американцам." Поделилась этой мыслью с незнакомой женщиной, а она ответила, что сама об этом же думает. 


Впечатления от города бродили, бродили...И на днях выбродили.

Со временем тяжело. Писать стихи совсем некогда.


С теплом.

Дата и время: 23.10.2017, 20:11:14

Ицхак, простая благодарность...



ю.

Дата и время: 23.10.2017, 19:58:46

Александр, спасибо за визит и за внимание.

Стихотворение о городе, а в городах всё перемешано.

А рифмы меня, вообще, мало волнуют. Cмысл бы суметь передать...

Кстати, я добавила ещё один катрен - последний.

Вдадиславу Кузнецову

Владислав !  Сколько поэтов перевели эти прекрасные стихи !

Среди них Андрей Кротков, А.Ламбле, Ирис Виртуалис, Ольга

Кайдалова.

Вот как звучит перевод В.Микушевича:

    СЛИШКОМ ВЕСЕЛОЙ


Твои черты, твой смех, твой взор
Прекрасны, как пейзаж прекрасен,
Когда невозмутимо ясен
Весенний голубой простор.

Грусть улетучиться готова
В сиянье плеч твоих и рук;
Неведом красоте недуг,
И совершенно ты здорова.

Ты в платье, сладостном для глаз;
Оно такой живой раскраски,
Что грезятся поэту сказки:
Цветов невероятный пляс.

Тебя сравненьем не унижу;
Как это платье, хороша,
Твоя раскрашена душа;
Люблю тебя и ненавижу!

Я в сад решился заглянуть,
Влача врожденную усталость,
А солнцу незнакома жалость:
Смех солнца разорвал мне грудь.

Я счел весну насмешкой мерзкой;
Невинной жертвою влеком,
Я надругался над цветком,
Обиженный природой дерзкой.

Когда придет блудница-ночь
И сладострастно вздрогнут гробы,
Я к прелестям твоей особы
Подкрасться в сумраке не прочь;

Так я врасплох тебя застану,
Жестокий преподав урок,
И нанесу я прямо в бок
Тебе зияющую рану;

Как боль блаженная остра!
Твоими новыми устами
Завороженный, как мечтами,
В них яд извергну мой, сестра!


Захотелось посмотреть, у кого из переводчиков Бодлер наиболее жесток.

У А.Ламбле:

"И тело наказать младое,
Грудь синяками всю покрыть,
А в лоно острый нож вонзить,
Чтоб кровь из раны шла рекою".

У Ирис Виртуалис;

"Чтоб утолиться плотью белой,
Чтоб кровью окропилась грудь,
Чтоб нож карающий воткнуть
В твое уступчивое тело".

У Ольги Кайдаловой :

"И наказать твою играющую плоть,
И умертвить её, хотя простил Господь,
И сделать слева на груди твоей
Большую рану, чтоб расширилась сильней"

У Андрея Кроткова:

"Припасть к твоей груди нескромной,
Помять чарующую плоть,
Твой бок атласный распороть
Открытой раною огромной".


Какой же он, - этот Бодлер, - однако, злодей !

ВК

Это судьба!

Против судьбы не попрёшь!-:)))

Дата и время: 23.10.2017, 15:58:03

Пусть  растёт!   Успеется! 

Я в соседские дела не вмешиваюсь!-:)))

Даже на "юге" я умудрился поселиться в "Северном Негеве" :)


Благодарю, Семен, за Ваш отклик!

А что такое "светочь"?

Дата и время: 23.10.2017, 13:25:57

Это - ТОТ, настоящий Влад, творениями которого нельзя не восхищаться! Жаль  только, что "вдохновляющая" тема столь печальна и - знакома... Г. К.

Точь-в-точь, как у пейзанки, грива;


Сравнивать надо не два перевода друг с другом, а с оригиналом. Все переводы - более или менее точные, более или менее бледные копии. 

Владислава перевод буйный такой. Перевод Кроткова - кроткий:) спокойный. Не очень бодлеровский, но точный и понятный. 

Но Владислав втиснул в свой перевод много отсебятин. Сделал его сверхбодлеровским. 


Бодлер сравнивает героиню стихотворения не с пейзанкой, а с пейзажем.


Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;


Твоя голова, твой жест, твоё дыхание
Прекрасны, как прекрасный пейзаж;


И грива - не очень хорошее слов здесь.


И всякий хмурый взгляд при этом,

На краткий миг случайных встреч,

Твоих роскошных рук и плеч

Лучи пронзают ярким светом.


здесь лучше убрать запятые.


Соцветья сочного мазка

В твоих нарядах - буйством шквальным, -

Душа поэта - карнавальным

Цветеньем зрит наверняка.


Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l’esprit des poètes
L’image d’un ballet de fleurs.


Звучные цвета твоего наряда создают в умах поэтов образ танцующих цветов. 


Простой смысл. Зачем его сверхусложнять. Шквальный-карнавальный. 


О, этих платьев средоточья!...

Когда я зол - я вижу в них

Печать безумств твоих цветных;

Любви и ненависти клочья!


Ces robes folles sont l’emblême
De ton esprit bariolé;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t’aime!


Эти сумасбродные платья -  эмблема (символ) твоей яркой души;
Безумство, которое делает меня сумасшедшим, Я ненавижу тебя так сильно, как люблю тебя!


Бодлер не зол - он становится безумным, видя безумство ярких цветов наряда женщины, и чувствуя безумство Folle, безрассудство её. 


Слово Средоточье? непонятно к чему.  Рифма к нему клочья. тем более непонятно к чему. 


И я мечтаю в некий срок,


Бодлер говорит о ночи  - une nuit,


Чтоб грудь ласкала с негой рьяной

Моя восторженная плоть;

Чтоб бок смущенный проколоть

Большой зияющею раной...


Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,


Чтобы покарать твою жизнерадостную плоть,

Чтобы растерзать твою прощенную грудь,
И изумлённо нанести тебе в бок 
Широкую и глубокую рану.


Чтоб грудь ласкала с негой рьяной

Моя восторженная плоть;


В переводе герой ласкает грудь героини своей плотью восторженной (какой именно?:-) Как-то слишком эротично. Вряд ли Бодлер это имел ввиду.


У Бодлера не сказано, чем герой ласкает плоть героини. 

Он просто её мнёт, терзает, карает за её буйность,  цветистость, жизнерадостность. 


О, медоносность пития!...

В сосуд губасто новогубый -

Красой и светочью сугубой -

Свой впрыснуть яд, сестра моя!


Et, vertigineuse douceur!
À travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T’infuser mon venin, ma sœur!


И, головокружительная сладость!
Через эти свежие губы,
Более яркие и красивые,
Тебя наполню своим ядом, моя сестра!


причём здесь медоносность пития ?


Никаких нет новых губ? Их тогда не надували гиалуроновой кислотой для полноты:)  Есть свежие, молодые


сугубой  - ради рифмы к странному новоязу - новогубый  ?


Красой и светочью сугубой -

Свой впрыснуть яд,


получается у Вас, что яд впрыскивает герой с помощью сугубой красы и светоча. Но у Бодлера красота и яркость относится к губам.  


В сосуд губасто новогубый -

Красой и светочью сугубой -


у Вас не получается грамматически, что краса и светоч относятся к сосуду.  


Не очень здоровский перевод. У Кроткова, которого Вы привели - точный, правильный перевод. Может менее сочный. Но сочность при таких ошибках - не достоинство уже.





Дата и время: 23.10.2017, 10:51:17

Вера! Очень приятно снова встретиться с Вами и Вашими стихами! Даже здесь...

Дата и время: 23.10.2017, 10:32:12

Ну, и дочку надо заменить на внучку.

Дата и время: 23.10.2017, 10:29:22

Рождая звуки вечного органа - это совсем не православненько. Органы запрещены православной церковью. Не знаю, почему.

Чудо, как хороша рифма Некрополь-Севастополь.