maraud в словаре лексики Дикинсон в том числе означает sack, в переводе - бедолага, неудачник и даже некрасивая девушка). Пишу в смартфоне, а он не даёт вставить ссылку. Это слэнг, конечно.
Конечно слово
Marauder - фигуральное. В смысле постоянно получающий живительные лучи Солнца, следящий за солнцем пр его движении. Несчастья никакого нет здесь.
Спасибо, Александр! Здесь грабитель -фигуральный образ, как мне кажется. В значении "несчастный". Он явился за любовью к Богу на закате. А днем только наблюдал издалека. Как мы все... Я подумаю над Вашим замечанием.
Есть два перевода в сети. Там обошлись без эпитетов.
Вообще-то
Marauder - это грабитель, мародёр, а никакой не горемыка. Солнце не жалеет, а возмущается. Потому и горемыка, и Владыка, хотя и хорошие рифмы, но образы эти не относятся к Дикинсон.
Это я прошляпила на сей раз, прости, Миша, такие стихи - просто глас вопиющего.. А и хорошо, что ни с кем не по пути. По пути должно быть только с собою и с Богом. А толпа пусть напирает, попирает и марает. Невеселое в день рождения, дорогой Миша, надо нам тряхануть старуху life, в том же составе и теми же амброзиями. )
Посмотри, тёзка, обязательно! Г. "Россия"- это КГБшная вотчина, так же, как и ресторан "Пекин". Там жили депутаты партийных съездов, иностранные делегации, иностранные деятели, участники Международных молодёжных фестивалей. Фарцовщики, воры в законе - тот ещё клубок. Интересно, что после моего отъезда там случился пожар, погибло много народа. В фильме всё это есть. При сов. власти такой фильм был невозможен. И всё в нём правда.
Могу засвидетельствовать. Ещё я выступал со стихами в Большом манеже, а через некоторое время он сгорел. Что-то в этом определённо есть. Надо у Буртяка спросить. Он петрит в этом, кажется...
Нет, Зв-ва, как и других сурьёзных фильммэйкеров не смотрю принцыпиально, исключил всё огорчительное. Последняя подружка
вапще
подсадила меня на мелодрамы. А кино, что кино?.. Помнишь, в чудном "Монологе" Ильи Авербаха героиня Тереховой спрашивает у домработницы:
Эльза (или Эмма?) Ивановна, вы любили когда-нибудь? И та отвечает с прелестным чухонским акцентом: Нет, но я столько об этом слышала...
Если ж в голову чего умнаго залезет, не держи в себе, мы к етому, умному ободрительно относимся. Сами-то мы не местные...
))
Вот он я, Вячеслав Фараонович. Давно не заходил, сегодня вдруг что-то торкнуло. Рассказываю. Слава написал стихотворение если уж про фильм, то никак не телевизионный, а скорее клубно-фестивальный артхаус. В самом плохом смысле этого понятия. Когда автор фильма не думает о зрителе совсем. Причем, стихо-рецензия грамотная, с упоминанием трехактной драматургической структуры, трансфокатора и т.д. Но, повторюсь, мне кажется, это не о кино, а о чем-то поглобальнее все-таки)))
Тут конечно надо еще не раз перечитывать, и с удовольствием буду, я люблю твои ажурные головоломки. По первому прочтению могу сказать однозначно: это не про кино. То есть, это как бы про кино. Хотя и про кино тоже. Мне как-то Звягинцев тут померещился. В общем, текст чюдесный, по-моему. А если вдруг чего умное в главу придет, напишу))
Стрекоза на поплавке. Вот оно где. «Дом, лужок, забор,
корова, Клочья неба голубого». Все, чего не видим мы. Спасибо за то, что Вы увидели. Выпивал он
наповал. Но глаза были чистые. И – стрекоза на поплавке. Спасибо.
А Вы знаете, что Мэри Герберт, графиня Пемброк в XVI веке сделала метрический (рифмованный) перевод псалмов и представила книгу королеве Елизавете в 1599 г. Эта выдающаяся работа, обычно упоминающаяся как
«Сидниевские Псалмы», оказала большое влияние на развитие английской поэзии в
начале XVII
столетия.
Гостиниц я и в прошлой жизни и в нынешной навидался без счёта и до рвоты. Г. Россию помню, хотя не жил, такой огромный совецкий сундук. Кина не видел, я уже лет пять, как выбросил голубой ящик, будет время, поищу в интернете, раз ты рекомендуешь...
Спасибо, тёзка, ешё раз, за добрые слова про стишок!
К омментарии
Очень ЛАЙК!+
Спасибо, Марина!
maraud в словаре лексики Дикинсон в том числе означает sack, в переводе - бедолага, неудачник и даже некрасивая девушка). Пишу в смартфоне, а он не даёт вставить ссылку. Это слэнг, конечно.
Владыка небесный имеет право на существование.
Но можно и переписать. Мне спешить некуда)
Это хорошо:)
Ему наутро говорят -
Зачем явился, солнцекрад?
)
А утром слышен разговор:
"Зачем явился, мародёр?"
Наутро Солнце говорит -
Зачем явился, следопыт?
Конечно слово Marauder - фигуральное. В смысле постоянно получающий живительные лучи Солнца, следящий за солнцем пр его движении. Несчастья никакого нет здесь.
Спасибо, Александр! Здесь грабитель -фигуральный образ, как мне кажется. В значении "несчастный". Он явился за любовью к Богу на закате. А днем только наблюдал издалека. Как мы все... Я подумаю над Вашим замечанием.
Есть два перевода в сети. Там обошлись без эпитетов.
С уважением НК
Спасибо, Семён!
Спасибо, Вячеслав!
Спасибо, Андрей :)
Вообще-то Marauder - это грабитель, мародёр, а никакой не горемыка. Солнце не жалеет, а возмущается. Потому и горемыка, и Владыка, хотя и хорошие рифмы, но образы эти не относятся к Дикинсон.
Классный стиш!
Спасибо, Елена!
Столько современных черт нашего быта редко встречается
в сегодняшней лирике. У вас они естественны и неординарны.
ЛАЙК!+
Это я прошляпила на сей раз, прости, Миша, такие стихи - просто глас вопиющего.. А и хорошо, что ни с кем не по пути. По пути должно быть только с собою и с Богом. А толпа пусть напирает, попирает и марает. Невеселое в день рождения, дорогой Миша, надо нам тряхануть старуху life, в том же составе и теми же амброзиями. )
Приезжай в Москву!
О, вот и специалист объявился! Лёгок, Серёга, на помине!-:)))
И сразу расставил все точки над i.
Спасибо!-:)))
Посмотри, тёзка, обязательно! Г. "Россия"- это КГБшная вотчина, так же, как и ресторан "Пекин". Там жили депутаты партийных съездов, иностранные делегации, иностранные деятели, участники Международных молодёжных фестивалей. Фарцовщики, воры в законе - тот ещё клубок. Интересно, что после моего отъезда там случился пожар, погибло много народа. В фильме всё это есть. При сов. власти такой фильм был невозможен. И всё в нём правда.
Могу засвидетельствовать. Ещё я выступал со стихами в Большом манеже, а через некоторое время он сгорел. Что-то в этом определённо есть. Надо у Буртяка спросить. Он петрит в этом, кажется...
Спасиб, Серёж!
Нет, Зв-ва, как и других сурьёзных фильммэйкеров не смотрю принцыпиально, исключил всё огорчительное. Последняя подружка вапще подсадила меня на мелодрамы. А кино, что кино?.. Помнишь, в чудном "Монологе" Ильи Авербаха героиня Тереховой спрашивает у домработницы: Эльза (или Эмма?) Ивановна, вы любили когда-нибудь? И та отвечает с прелестным чухонским акцентом: Нет, но я столько об этом слышала...
Если ж в голову чего умнаго залезет, не держи в себе, мы к етому, умному ободрительно относимся. Сами-то мы не местные... ))
Вот он я, Вячеслав Фараонович. Давно не заходил, сегодня вдруг что-то торкнуло. Рассказываю. Слава написал стихотворение если уж про фильм, то никак не телевизионный, а скорее клубно-фестивальный артхаус. В самом плохом смысле этого понятия. Когда автор фильма не думает о зрителе совсем. Причем, стихо-рецензия грамотная, с упоминанием трехактной драматургической структуры, трансфокатора и т.д. Но, повторюсь, мне кажется, это не о кино, а о чем-то поглобальнее все-таки)))
Привет, Слава!
Тут конечно надо еще не раз перечитывать, и с удовольствием буду, я люблю твои ажурные головоломки. По первому прочтению могу сказать однозначно: это не про кино. То есть, это как бы про кино. Хотя и про кино тоже. Мне как-то Звягинцев тут померещился. В общем, текст чюдесный, по-моему. А если вдруг чего умное в главу придет, напишу))
... Олег, мы с Вами столько уже вместе наших козерожьих лет... благодарю Вас!
ю.
Стрекоза на поплавке. Вот оно где. «Дом, лужок, забор, корова, Клочья неба голубого». Все, чего не видим мы. Спасибо за то, что Вы увидели. Выпивал он наповал. Но глаза были чистые. И – стрекоза на поплавке. Спасибо.
Спасибо, Сергей Николаевич, и Вам желаю того же.
С БУ
А.В.
Благодарю, Александр, честно признаЮсь, что не знала, хотя в курсе других - даже полных - циклов псалмов. Однако читать их побаиваюсь пока.
А Вы знаете, что Мэри Герберт, графиня Пемброк в XVI веке сделала метрический (рифмованный) перевод псалмов и представила книгу королеве Елизавете в 1599 г. Эта выдающаяся работа, обычно упоминающаяся как «Сидниевские Псалмы», оказала большое влияние на развитие английской поэзии в начале XVII столетия.
Гостиниц я и в прошлой жизни и в нынешной навидался без счёта и до рвоты. Г. Россию помню, хотя не жил, такой огромный совецкий сундук. Кина не видел, я уже лет пять, как выбросил голубой ящик, будет время, поищу в интернете, раз ты рекомендуешь... Спасибо, тёзка, ешё раз, за добрые слова про стишок!
СпасиБо, Александр Владимирович!
Рад, что Вам понравилось.
Когда у меня пройдёт очередной переводческий зуд, обязательно приду почитать Ваши переводы.
Здоровья, Творчества и Радости!
С БУ,
СШ
Александр Викторович, стишок Сервиса всё-таки первичен, если мне удалось не испортить его переводом, я рада.
Спасибо Вам за поддержку!
Вячеслав, рад вашему отклику!
ЛАЙК!!!+++
"Но владеет тобою густая лень
утомившегося пловца:"
Какая точность передачи утомления и опустошённости!
Чёткость ритмики идеальная!
Спасибо, Николай!!!