К омментарии

Спасибо, Никита.

Я, как правило, стараюсь сохранять топонимы на их местах, соответственно, круг точных рифм довольно ограничен, но пределы, на мой взгляд, допустимые...

Дата и время: 31.10.2017, 12:30:39

Никита, добрый день!

Замечания по большей части справедливые, перевод более вольный, нежели точный. Но чтобы сохранить рифму с "Ватто", пришлось бы писать не по-русски. Лаура, да, притянута, но это не только Петрарка, это ещё и Клори, проданная в рабство на Закинф (Ватто "Путешествие на Закинф").

С уважением, Бр.

Ассонансы используют те, кто не справляется с правильными рифмами:)

Мне этот перевод показался эмоционально интересным. Вопрос снова - о рифме. Полнозвучную сонетную рифму  оригинала в Вашем переводе призван передать русский ассонанс. Для сонета семнадцатого века - несколько странный выбор. На мой субъективный  взгляд, конечно :)

 

С уважением,

Никита


Дата и время: 31.10.2017, 11:14:36

Добрый день!

 

Всегда рад переводам с испанского – тут у нас их немного. По-моему, настроение оригинала Вы передали хорошо. Есть несколько технических замечаний, если интересно.

 

Первое - рифма. В оригинале – классическая, полная. В переводе – то, что принято называть русским ассонансом, иногда на грани рифмоида. На мой взгляд, замена неоправданная, особенно для подверженного влиянию французских парнасцев ММ.      

 

Второе – схема рифмовки. В оригинале рифма   Watteau – yo связывает между собой все четыре строфы, завершая их. В переводе – она вообще пропала. В оригинале одна холостая строка - Y otras veces su mirada . В переводе восемь холостых строк (может, чего не досчитал или не уловил, не обессудьте :). Резоны такой замены мне не очень понятны.

 

Третье – лица. В оригинале нет обращения к принцессе во втором лице. Там о ней только в третьем. В переводе то – «Вы прелестны! Вы галантны!», то – «Брови хмурит, где-то мысль её витает», то опять – «вы живая, вы краснеете»... Это, на мой взгляд, меняет драматургию текста.  

 

Четвертое – Лаура. По невежеству не знаю Лаур от Ватто или из знакомых ММ, но в любом случае в оригинале она отсутствует, а в переводе ассоциируется с петрарковой. И вот сидишь-думаешь : «А Петрарка тут каким краем?» :) У меня сильные сомнения - можно ли встраивать в перевод имена собственные отсутствующие в оригинале? К тому же, если речь об испанцах, то – Лáура... Но тогда «летит» рифма. Впрочем, решать переводчику :)

 

С уважением,

Никита


Когда возносят ветры муз


откуда музы? здесь снег летит с деревьев

Автор Димир Стро
Дата и время: 31.10.2017, 09:46:41

Хоть и пиццу едим мы, но не пиццей ж единой... Вдохновения. Димир.

Вообще-то, рвать стих в конце -- практика такая имеется. Пользуюсь, грешен. Относительно одного "не вр-ру". Дело в том, что коростели, как правило, скрипят "парно" -- крик-крик. Всё детство с ними провел, а вот одиночный крик не припомню. Может, не довелось. Бывает...

Признаться, личность Николая Второго у меня тоже вызывает глубокое сочувствие... Но как Человека, а не как государственного деятеля, о чём и написал, акцентируя внимание читателя лишь на двух моментах:  отречение государя от власти в то время означало, что из-за этого армия во время войны лишилась главнокомандующего, а церковь при отсутствии Патриарха  - фактически своего Отца... И от этого факта тоже не уйдёшь.

 Может быть, и любопытно написалось, но как-то впопыхах... 

Спасибо Вам за отклик! 

Дата и время: 30.10.2017, 22:43:24

Любопытное стихотворение.

Попытка говорить от имени погибшего царя Николая.

Лично у меня к нему глубокое сочувствие.


Столько разных точек зрения. Столько судей...

Кто-то его низвергает, кто-то его возносит.

Хочется процитировать высказывание об истории России Анатолия Андреевича Громыко, сына знаменитого министра иностранных дел СССР, учёного и дипломата,  к сожалению, ушедшего из жизни недавно - в сентябре 2017 года:

"...в каждом периоде, и в царской России, и в советской России, и в современной России, были свет и тени. Это многогранная история. Она не хуже и не лучше, чем история многих других стран, в том числе ведущих стран Западной Европы и США. История страны, конечно, очень сложная, временами трагическая, но это наша история! И для того, чтобы понимать события и правильно их оценивать, у моего отца было такое выражение – "из истории нельзя выпрыгнуть". В общем, времена не выбирают, в них живут и умирают."


С теплом,

Я бы ограничилась одним "не вр-ру!", но Вы автор. Мне уже радостно, что Вы согласились. )

Люблю этот прием.  Особенно, если стихи удачны, появляется еще интрига. 

А вот как выглядела Синагога на Большой Бронной при старом режиме:   https://yandex.ru/images/pad/search?cbir_id=787190%2FaDOreX-ZISU3YbTOxhek-A&img_url=https%3A%2F%...

Саша, привет. Мне тоже кажется, что с фасадом этой Синагоги было принято не лучшее решение.  Курицу там не покупал:)))

Дата и время: 30.10.2017, 13:18:51

Александру Лукьянову:

Спасибо за развёрнутый комментарий.

мсье Ватто звучит странно,  так художников не называют? 

"Бонжур, месье Гоген!" 1889 г.;

Про блеск на ресницах, согласен, наверное, нелегко догадаться, что это слёзы;

аллитераций и ассонансов у меня, кажется, достаточно, прежде всего я стремился сохранить авторское звучание;

прочее - дело вкуса.


мсье Ватто  - так художников не называют. Звучит странно. В оригинале просто - картина Ватто. Как и говорят всегда. Либо картина Антуана Ватто.


на ресницах блеск, - не спится;


непонятная строка, в оригинале очень просто


si ella llora, también lloro;   / она плачет я - рыдаю.


Я шепчу в глаза признанья,

вы краснеете, я знаю,


у Мачадо не так - все просто и в то же время напряжённо


... Yo adivino en su semblante
que ella goza, goza y quiere,
vive y ama, sufre y muere...
¡Como yo!


Угадываю по её лицу
что она любит, любит и желает,
живет и любит, страдает и умирает ...
Как я!


элементарно просто, но и эта простота построена на поэтических повторах  и аллитерациях. Всё стихотворение так сделано.  Много внутренних ассонансов. Здесь - главное передать поэтические особенности, сделать перевод звучащим подобно оригиналу. Сохраняя простоту слога при этом, не придумывая всяких сложных троп, типа


Таю, - ямочки на щёчках,


где-то мысль её витает

в поднебесье…


в оригинале опять же просто всё


Когда я радуюсь,
как сейчас, он улыбается мне ...
В другой раз её взгляд
в воздухе растворяется,
задумчивый


вот это есть настоящая поэзия. очень сложная задача - сохранить простоту текста и поэтические особенности оригинала.

Зря хасиды упаковали свою синагогу в стекло. Раньше она лучше смотрелась. Зато на крыше теперь есть ресторан и ещё можно в этой синагоге купить кошерную курицу для готовки. Хозяйки утверждают, что она вкуснее не кошерной магазинной. :)

Спасибо!

Ага, ага... Давайте попробуем...

Ну как? Проходит? По мне: так, да...

Ну как всегда, Виктор, у Вас здорово. Высокая роса и ромашковый воздух...

А если убрать последнюю строку, оборвав ст-е на полуслове?

Дата и время: 30.10.2017, 00:37:50

Толя, сам факт твоего появления здесь отраден. )

Дата и время: 29.10.2017, 23:59:20

Пожертвуйте последней строфой, Николай, и будет отличное стихотворение.

Спасибо, Бр. Ал., кажется.

Я Ваши переводки с фр. смотрел плотно.

Много позитива. Мало фрмализма.

Приятное соседство.

Спасибо, Александр.

Ничего обидного. Я сказал только о телевизионном цикле.

Лекций, к сожалению, не посещал.

Дата и время: 29.10.2017, 22:23:02

...спасибо, Ася Михаиловна, за положительную оценку моего скромного труда... :о)bg

Ася Михайловна, здравствуйте.

    Спасибо за Ваши добрые слова. Неразменный пятак я уже терял несколько раз, он возвращался.  Получив Вашу первую оценку, намереваюсь подредактировать другие, интерпретированные мной стихи Шела и не только его, и понемногу вывешивать во вверенном Вам разделе. Надеюсь не разочаровать Вас и других читателей разного возраста.

С уважением,

Андрей Гастев


Автор Ася Сапир
Дата и время: 29.10.2017, 20:02:35

Иван Михайлович!

Здесь ни убавить, ни прибавить - больше, чем сказано, не надо ничего.

А.М.

Здравствуйте, Андрей!

Ваше стихотворение не просто самое настоящее детское (в чём-то оно напомнило мне сказку про умную Эльзу бр. Гримм и "Премудрого пескаря" Салтыкова-Щедрина), но и очень талантливое и остроумное. Я рада, что Детская комната пополнилась талантливым автором.

"Чтоесли" - рефрен, настойчивый мотив, сопровождающий взросление и, по сути, всю жизнь героя. Мотив, не дающий жить в полную силу, проявить свою индивидуальность.

Стая "чтоесли" - это боязнь жизни. ИНдивидуальный характер и черта поколения.

Мне очень понравилось стихотворение и о мальчике, которому дали имя девочки - Сью.

Там совершенно иной характер - боевой и задиристый. Мальчик должен доказывать, что он мальчик, хоть и с девчачьим именем.

Талант - редкость, не разменяйте его на пустяки. Впрочем, я уверена, что этого не случится.

Редактор Д.К.

Ася Михайловна Сапир


Да будет Вам известно, город Сан-Сальвадор-да-Баия был

аж столицей Бразилии в XVI-XVIII вв. 

Terreiro de Jesus - это и есть Праса. Фото найдёте сами, если интересно.

Простите, что не совсем по теме, но... Правды для. В. Б. Микушевич не считывает с одного экрана на другой. Все его лекции говорятся им устно и без каких бы то ни было конспектов или текстов перед глазами.

Говорю это как человек, имеющий честь с Владимиром Борисовичем общаться неоднократно. И присутствовавший на его лекциях, и сам их организовывавший.