Я, как правило, стараюсь сохранять топонимы на их местах, соответственно, круг точных рифм довольно ограничен, но пределы, на мой взгляд, допустимые...
Замечания по большей части справедливые, перевод более вольный, нежели точный. Но чтобы сохранить рифму с "Ватто", пришлось бы писать не по-русски. Лаура, да, притянута, но это не только Петрарка, это ещё и Клори, проданная в рабство на Закинф (Ватто "Путешествие на Закинф").
Мне этот
перевод показался эмоционально интересным. Вопрос снова - о рифме. Полнозвучную
сонетную рифму оригинала в Вашем переводе
призван передать русский ассонанс. Для сонета семнадцатого века - несколько странный
выбор. На мой субъективный взгляд,
конечно :)
Всегда
рад переводам с испанского – тут у нас их немного. По-моему, настроение
оригинала Вы передали хорошо. Есть несколько технических замечаний, если
интересно.
Первое
- рифма. В оригинале – классическая,
полная. В переводе – то, что принято называть русским ассонансом, иногда на
грани рифмоида. На мой взгляд, замена неоправданная, особенно для подверженного
влиянию французских парнасцев ММ.
Второе
– схема рифмовки. В оригинале рифма Watteau – yo связывает
между собой все четыре строфы, завершая
их. В переводе – она вообще пропала. В оригинале одна холостая строка - Y otras
veces su mirada . В переводе восемь холостых строк (может, чего не
досчитал или не уловил, не обессудьте :). Резоны такой замены мне не очень
понятны.
Третье
– лица. В оригинале нет обращения к принцессе во втором лице. Там о ней только
в третьем. В переводе то – «Вы прелестны! Вы галантны!», то – «Брови хмурит,
где-то мысль её витает», то опять – «вы живая, вы краснеете»... Это, на мой
взгляд, меняет драматургию текста.
Четвертое
– Лаура. По невежеству не знаю Лаур от Ватто или из знакомых ММ, но в любом
случае в оригинале она отсутствует, а в переводе ассоциируется с петрарковой. И
вот сидишь-думаешь : «А Петрарка тут каким краем?» :) У меня сильные сомнения -
можно ли встраивать в перевод имена собственные отсутствующие в оригинале? К
тому же, если речь об испанцах, то – Лáура... Но тогда «летит» рифма. Впрочем,
решать переводчику :)
Вообще-то, рвать стих в конце -- практика такая имеется. Пользуюсь, грешен. Относительно одного "не вр-ру". Дело в том, что коростели, как правило, скрипят "парно" -- крик-крик. Всё детство с ними провел, а вот одиночный крик не припомню. Может, не довелось. Бывает...
Признаться, личность Николая Второго у меня тоже вызывает глубокое сочувствие... Но как Человека, а не как государственного деятеля, о чём и написал, акцентируя внимание читателя лишь на двух моментах: отречение государя от власти в то время означало, что из-за этого армия во время войны лишилась главнокомандующего, а церковь при отсутствии Патриарха - фактически своего Отца... И от этого факта тоже не уйдёшь.
Может быть, и любопытно написалось, но как-то впопыхах...
Хочется процитировать высказывание об истории России Анатолия Андреевича Громыко, сына знаменитого министра иностранных дел СССР, учёного и дипломата, к сожалению, ушедшего из жизни недавно - в сентябре 2017 года:
"...в каждом периоде, и в царской России, и в советской России, и в современной России, были свет и тени. Это многогранная история. Она не хуже и не лучше, чем история многих других стран, в том числе ведущих стран Западной Европы и США. История страны, конечно, очень сложная, временами трагическая, но это наша история! И для того, чтобы понимать события и правильно их оценивать, у моего отца было такое выражение – "из истории нельзя выпрыгнуть". В общем, времена не выбирают, в них живут и умирают."
мсье Ватто - так художников не называют. Звучит странно. В оригинале просто - картина Ватто. Как и говорят всегда. Либо картина Антуана Ватто.
на ресницах блеск, - не спится;
непонятная строка, в оригинале очень просто
si ella llora, también lloro; / она плачет я - рыдаю.
Я шепчу в глаза признанья,
вы краснеете, я знаю,
у Мачадо не так - все просто и в то же время напряжённо
... Yo adivino en su semblante que ella goza, goza y quiere, vive y ama, sufre y muere... ¡Como yo!
Угадываю по её лицу что она любит, любит и желает, живет и любит, страдает и умирает ... Как я!
элементарно просто, но и эта простота построена на поэтических повторах и аллитерациях. Всё стихотворение так сделано. Много внутренних ассонансов. Здесь - главное передать поэтические особенности, сделать перевод звучащим подобно оригиналу. Сохраняя простоту слога при этом, не придумывая всяких сложных троп, типа
Таю, - ямочки на щёчках,
где-то мысль её витает
в поднебесье…
в оригинале опять же просто всё
Когда я радуюсь, как сейчас, он улыбается мне ... В другой раз её взгляд в воздухе растворяется, задумчивый
вот это есть настоящая поэзия. очень сложная задача - сохранить простоту текста и поэтические особенности оригинала.
Зря хасиды упаковали свою синагогу в стекло. Раньше она лучше смотрелась. Зато на крыше теперь есть ресторан и ещё можно в этой синагоге купить кошерную курицу для готовки. Хозяйки утверждают, что она вкуснее не кошерной магазинной. :)
Спасибо за Ваши
добрые слова. Неразменный пятак я уже терял несколько раз, он возвращался. Получив Вашу первую оценку, намереваюсь
подредактировать другие, интерпретированные мной стихи Шела и не только его, и
понемногу вывешивать во вверенном Вам разделе. Надеюсь не разочаровать Вас и
других читателей разного возраста.
Ваше стихотворение не просто самое настоящее детское (в чём-то оно напомнило мне сказку про умную Эльзу бр. Гримм и "Премудрого пескаря" Салтыкова-Щедрина), но и очень талантливое и остроумное. Я рада, что Детская комната пополнилась талантливым автором.
"Чтоесли" - рефрен, настойчивый мотив, сопровождающий взросление и, по сути, всю жизнь героя. Мотив, не дающий жить в полную силу, проявить свою индивидуальность.
Стая "чтоесли" - это боязнь жизни. ИНдивидуальный характер и черта поколения.
Мне очень понравилось стихотворение и о мальчике, которому дали имя девочки - Сью.
Там совершенно иной характер - боевой и задиристый. Мальчик должен доказывать, что он мальчик, хоть и с девчачьим именем.
Талант - редкость, не разменяйте его на пустяки. Впрочем, я уверена, что этого не случится.
Простите, что не совсем по теме, но... Правды для. В. Б. Микушевич не считывает с одного экрана на другой. Все его лекции говорятся им устно и без каких бы то ни было конспектов или текстов перед глазами.
Говорю это как человек, имеющий честь с Владимиром Борисовичем общаться неоднократно. И присутствовавший на его лекциях, и сам их организовывавший.
К омментарии
Спасибо, Никита.
Я, как правило, стараюсь сохранять топонимы на их местах, соответственно, круг точных рифм довольно ограничен, но пределы, на мой взгляд, допустимые...
Никита, добрый день!
Замечания по большей части справедливые, перевод более вольный, нежели точный. Но чтобы сохранить рифму с "Ватто", пришлось бы писать не по-русски. Лаура, да, притянута, но это не только Петрарка, это ещё и Клори, проданная в рабство на Закинф (Ватто "Путешествие на Закинф").
С уважением, Бр.
Ассонансы используют те, кто не справляется с правильными рифмами:)
Мне этот перевод показался эмоционально интересным. Вопрос снова - о рифме. Полнозвучную сонетную рифму оригинала в Вашем переводе призван передать русский ассонанс. Для сонета семнадцатого века - несколько странный выбор. На мой субъективный взгляд, конечно :)
С уважением,
Никита
Добрый день!
Всегда рад переводам с испанского – тут у нас их немного. По-моему, настроение оригинала Вы передали хорошо. Есть несколько технических замечаний, если интересно.
Первое - рифма. В оригинале – классическая, полная. В переводе – то, что принято называть русским ассонансом, иногда на грани рифмоида. На мой взгляд, замена неоправданная, особенно для подверженного влиянию французских парнасцев ММ.
Второе – схема рифмовки. В оригинале рифма Watteau – yo связывает между собой все четыре строфы, завершая их. В переводе – она вообще пропала. В оригинале одна холостая строка - Y otras veces su mirada . В переводе восемь холостых строк (может, чего не досчитал или не уловил, не обессудьте :). Резоны такой замены мне не очень понятны.
Третье – лица. В оригинале нет обращения к принцессе во втором лице. Там о ней только в третьем. В переводе то – «Вы прелестны! Вы галантны!», то – «Брови хмурит, где-то мысль её витает», то опять – «вы живая, вы краснеете»... Это, на мой взгляд, меняет драматургию текста.
Четвертое – Лаура. По невежеству не знаю Лаур от Ватто или из знакомых ММ, но в любом случае в оригинале она отсутствует, а в переводе ассоциируется с петрарковой. И вот сидишь-думаешь : «А Петрарка тут каким краем?» :) У меня сильные сомнения - можно ли встраивать в перевод имена собственные отсутствующие в оригинале? К тому же, если речь об испанцах, то – Лáура... Но тогда «летит» рифма. Впрочем, решать переводчику :)
С уважением,
Никита
Когда возносят ветры муз
откуда музы? здесь снег летит с деревьев
Хоть и пиццу едим мы, но не пиццей ж единой... Вдохновения. Димир.
Вообще-то, рвать стих в конце -- практика такая имеется. Пользуюсь, грешен. Относительно одного "не вр-ру". Дело в том, что коростели, как правило, скрипят "парно" -- крик-крик. Всё детство с ними провел, а вот одиночный крик не припомню. Может, не довелось. Бывает...
Признаться, личность Николая Второго у меня тоже вызывает глубокое сочувствие... Но как Человека, а не как государственного деятеля, о чём и написал, акцентируя внимание читателя лишь на двух моментах: отречение государя от власти в то время означало, что из-за этого армия во время войны лишилась главнокомандующего, а церковь при отсутствии Патриарха - фактически своего Отца... И от этого факта тоже не уйдёшь.
Может быть, и любопытно написалось, но как-то впопыхах...
Спасибо Вам за отклик!
Любопытное стихотворение.
Попытка говорить от имени погибшего царя Николая.
Лично у меня к нему глубокое сочувствие.
Столько разных точек зрения. Столько судей...
Кто-то его низвергает, кто-то его возносит.
Хочется процитировать высказывание об истории России Анатолия Андреевича Громыко, сына знаменитого министра иностранных дел СССР, учёного и дипломата, к сожалению, ушедшего из жизни недавно - в сентябре 2017 года:
"...в каждом периоде, и в царской России, и в советской России, и в современной России, были свет и тени. Это многогранная история. Она не хуже и не лучше, чем история многих других стран, в том числе ведущих стран Западной Европы и США. История страны, конечно, очень сложная, временами трагическая, но это наша история! И для того, чтобы понимать события и правильно их оценивать, у моего отца было такое выражение – "из истории нельзя выпрыгнуть". В общем, времена не выбирают, в них живут и умирают."
С теплом,
Я бы ограничилась одним "не вр-ру!", но Вы автор. Мне уже радостно, что Вы согласились. )
Люблю этот прием. Особенно, если стихи удачны, появляется еще интрига.
А вот как выглядела Синагога на Большой Бронной при старом режиме: https://yandex.ru/images/pad/search?cbir_id=787190%2FaDOreX-ZISU3YbTOxhek-A&img_url=https%3A%2F%...
Саша, привет. Мне тоже кажется, что с фасадом этой Синагоги было принято не лучшее решение. Курицу там не покупал:)))
Александру Лукьянову:
Спасибо за развёрнутый комментарий.
мсье Ватто звучит странно, так художников не называют?
"Бонжур, месье Гоген!" 1889 г.;
Про блеск на ресницах, согласен, наверное, нелегко догадаться, что это слёзы;
аллитераций и ассонансов у меня, кажется, достаточно, прежде всего я стремился сохранить авторское звучание;
прочее - дело вкуса.
мсье Ватто - так художников не называют. Звучит странно. В оригинале просто - картина Ватто. Как и говорят всегда. Либо картина Антуана Ватто.
на ресницах блеск, - не спится;
непонятная строка, в оригинале очень просто
si ella llora, también lloro; / она плачет я - рыдаю.
Я шепчу в глаза признанья,
вы краснеете, я знаю,
у Мачадо не так - все просто и в то же время напряжённо
... Yo adivino en su semblante
que ella goza, goza y quiere,
vive y ama, sufre y muere...
¡Como yo!
Угадываю по её лицу
что она любит, любит и желает,
живет и любит, страдает и умирает ...
Как я!
элементарно просто, но и эта простота построена на поэтических повторах и аллитерациях. Всё стихотворение так сделано. Много внутренних ассонансов. Здесь - главное передать поэтические особенности, сделать перевод звучащим подобно оригиналу. Сохраняя простоту слога при этом, не придумывая всяких сложных троп, типа
Таю, - ямочки на щёчках,
где-то мысль её витает
в поднебесье…
в оригинале опять же просто всё
Когда я радуюсь,
как сейчас, он улыбается мне ...
В другой раз её взгляд
в воздухе растворяется,
задумчивый
вот это есть настоящая поэзия. очень сложная задача - сохранить простоту текста и поэтические особенности оригинала.
Большое спасибо, Владимир!
Спасибо, Петр!
Зря хасиды упаковали свою синагогу в стекло. Раньше она лучше смотрелась. Зато на крыше теперь есть ресторан и ещё можно в этой синагоге купить кошерную курицу для готовки. Хозяйки утверждают, что она вкуснее не кошерной магазинной. :)
Спасибо!
Ага, ага... Давайте попробуем...
Ну как? Проходит? По мне: так, да...
Ну как всегда, Виктор, у Вас здорово. Высокая роса и ромашковый воздух...
А если убрать последнюю строку, оборвав ст-е на полуслове?
Толя, сам факт твоего появления здесь отраден. )
Пожертвуйте последней строфой, Николай, и будет отличное стихотворение.
Спасибо, Бр. Ал., кажется.
Я Ваши переводки с фр. смотрел плотно.
Много позитива. Мало фрмализма.
Приятное соседство.
Спасибо, Александр.
Ничего обидного. Я сказал только о телевизионном цикле.
Лекций, к сожалению, не посещал.
...спасибо, Ася Михаиловна, за положительную оценку моего скромного труда... :о)bg
Ася Михайловна, здравствуйте.
Спасибо за Ваши добрые слова. Неразменный пятак я уже терял несколько раз, он возвращался. Получив Вашу первую оценку, намереваюсь подредактировать другие, интерпретированные мной стихи Шела и не только его, и понемногу вывешивать во вверенном Вам разделе. Надеюсь не разочаровать Вас и других читателей разного возраста.
С уважением,
Андрей Гастев
Иван Михайлович!
Здесь ни убавить, ни прибавить - больше, чем сказано, не надо ничего.
А.М.
Здравствуйте, Андрей!
Ваше стихотворение не просто самое настоящее детское (в чём-то оно напомнило мне сказку про умную Эльзу бр. Гримм и "Премудрого пескаря" Салтыкова-Щедрина), но и очень талантливое и остроумное. Я рада, что Детская комната пополнилась талантливым автором.
"Чтоесли" - рефрен, настойчивый мотив, сопровождающий взросление и, по сути, всю жизнь героя. Мотив, не дающий жить в полную силу, проявить свою индивидуальность.
Стая "чтоесли" - это боязнь жизни. ИНдивидуальный характер и черта поколения.
Мне очень понравилось стихотворение и о мальчике, которому дали имя девочки - Сью.
Там совершенно иной характер - боевой и задиристый. Мальчик должен доказывать, что он мальчик, хоть и с девчачьим именем.
Талант - редкость, не разменяйте его на пустяки. Впрочем, я уверена, что этого не случится.
Редактор Д.К.
Ася Михайловна Сапир
Да будет Вам известно, город Сан-Сальвадор-да-Баия был
аж столицей Бразилии в XVI-XVIII вв.
Terreiro de Jesus - это и есть Праса. Фото найдёте сами, если интересно.
Простите, что не совсем по теме, но... Правды для. В. Б. Микушевич не считывает с одного экрана на другой. Все его лекции говорятся им устно и без каких бы то ни было конспектов или текстов перед глазами.
Говорю это как человек, имеющий честь с Владимиром Борисовичем общаться неоднократно. И присутствовавший на его лекциях, и сам их организовывавший.