Роберт Фрост. Вопрос

Дата: 21-10-2017 | 22:12:36

Роберт Фрост. Вопрос

Глас был: 'Воззрите, я - средь звёзд,
Ответствуйте, земли творенья,
Всех ран души и тела, слёз
Достанет оплатить рожденье?'

        Санкт-Петербург, 14 окт. 2017.


Robert Frost. A Question

A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars
Were not too much to pay for birth.




Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 130163 от 21.10.2017

1 | 15 | 1148 | 23.04.2024. 11:37:49

Произведение оценили (+): ["Евгений Иванов"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, скажите пожалуйста, как на Ваш взгляд следует трактовать "финансовый" смысл стихотворения? 

Кто-то кого-то спрашивает, о какой-то оплате за что-то. 

Кто, кого, что является предметом оплаты? 

Кто должник, кто заимодавец? 

Что за сомнение относительно размера оплаты?

Думаю, Евгений, эта миниатюра Фроста не несёт никакого финансового смысла.
Речь идёт о некоем внутреннем балансе человека – о его жизненных страданиях и потерях – всевозможных ранах души и сердца. И всё это на фоне великого сокровища – жизни, дарованной ему его рождением.
И вот Автор ли, или его олицетворение - некое надмирное существо, взирающее на людей со звёзд (или наш внутренний голос), задаёт риторический вопрос, достаточна ли это цена, заплаченная человеком в течение его жизни всеми его страданиями и потерями по сравнению (в балансе) с дарованной ему жизнью.
С уважением, Сергей.

Спасибо, Сергей. Я с Вами полностью согласен. 

Только мне кажется, что в оригинале вопрос, который в равной степени может принадлежать Богу-творцу или совести, не риторический, а вполне конкретный.

Он звучит так- не превышает ли оплата (страдания) стоимость приобретения (жизни).

В Вашем переводе получается, что спрашивающий наоборот сомневается, хватит ли оплаты, чтобы купить приобретение.

А это меняет характеристику того, кто задает вопрос- из честного и гуманного он превращается в сурового и отстраненного...

Кажется так. Может быть я ошибаюсь?


С уважением,

Евгений.

Да, Евгений, я машинально придал этому высказыванию Фроста  у т е ш и т е л ь н у ю  трактовку. В том смысле, что никаких потерь не жаль ради привилегии жить.

Евгений, извините, что вмешиваюсь. Я тоже переводил это стихотворение, и на мой взгляд, вопрос в оригинале стоит так:

"Люди, скажите честно, ведь все эти шрамы тела и души были  не слишком большой платой за рождение?"

С уважением, П.Д.

A voice said, Look me in the stars

Голос сказал, найдите меня в звёздах

And tell me truly, men of earth,

И скажите мне честно, люди земли,

If all the soul-and-body scars

Не были ли все душевные и телесные шрамы

Were not too much to pay for birth.

Слишком высокой платой за рождение.


Мне кажется так. Вроде несущественный нюанс, но характер вопроса меняется. 

Сначала Он дал рожденье, а потом задумался и даже устыдился, мол слишком высокую цену платят за подарочек. 

Разница видимо в том, что в Вашем варианте Он надеется на положительный ответ- не переживай, плата нормальная. Т.е. вопрос в большей степени риторический.

В оригинале мне чувствуется Его опасение услышать отрицательный ответ, поэтому и задает вопрос- не чтобы Его успокоили, а чтобы сказали правду.

Возможно я ошибаюсь, моего понимания английского языка точно не хватит, чтобы доказать это)


С уважением,

Евгений.

Только вот в оригинале в третьей строке нет "не", а в четвёртой - есть.

Т.е.

"Были НЕ слишком большой платой за рождение?"

Евгений, я же с Вами согласился.

Только мой Вопрос, а точнее ответ на этот вопрос Фроста - третий, а теперь уже и четвёртый из представленных в рубрике НЛ в считанные дни.

И не велика беда, если я разбавлю всеобщий наш хай Зачем было рождаться своей успокоительной версией наоборот.

С уважением, Сергей.

Сергей, Евгений отвечал  мне, а не Вам )

Да, да, Пётр! Мы с Вами, выходит, в одной команде - признающих, что есть смысл рождаться при всех жизненных потерях. Кажется, Ваш перевод был именно таким, Вы его неожиданно сняли.

Только у Фроста смысл противоположный - мизантропический.

Да, Сергей, я действительно снял свой первый вариант, но тут же выставил второй: http://www.poezia.ru/works/129991

Что касается мизантропического смысла у Фроста, то на мой взгляд там его нет, и Вы поторопились согласиться с Евгением.

С уважением, П.Д.

Сергей, конечно не беда, я же не критикую Ваш вариант)

Просто я написал  Петру, под его замечанием.

С уважением,

Евгений.

Я лично ничего такого в Вопросе не углядел. Надмирное существо, сочувственно вопрошает людей земли: А не слишком ли вы дорого платите за такую безделицу как рождение на этом вашем свете? 

Ага, и тогда выходит по-Вашему, что Он тем самым приглашает людей не рождаться или... уйти из жизни?


А стихи пишутся как раз, чтобы ставить вопросы, никогда не давая ответы.