Ну, тут нужен наш киноман Буртяк. Он скажет точно!-:)))
Но вещь знатная и завораживающая. Сейчас по ТВ прошёл фильм "Гостиница Россия". В семидесятых я в ней жил 2 месяца. Вот твой стиш и это кино на меня произвели похожее чувство напряжённого интереса и узнавания...-:)))
Спасибо, тёзка! Николай тонкий ценитель поэзии и прекрасный редактор! И вообще он исповедует ту поэзию, что и я. Яна Вассермана он любил и был дружен с ним в Кишинёве, а Ян был моим другом в Ялте...
Миша, дорогой! Ты прошляпил, а я никогда. Даром что ли красуюсь в твоей шляпе (вспоминай Киев 2011 и как мы покидали тебя поздно вечером.. ) Твою белую тройку я помню еще по Киеву 2008 (когда мы в Планетарии выступали..))
А у тебя опять день рождения, трисмегист, только в ж-журнале ты не появляешься, так что прими мои поздравления здесь.
Радости поболее, очага надежного, друзей альтерэговых, чудес и чудачеств, тайны и замирания пред нею.
Ангела- хранителя и добрых ангелов-человеков рядом.
Уважаемый Юрий Иосифович! Вас тут расхвалили на все лады, а я выступлю с критикой (давно собиралась, но всё как-то не решалась). Этот перевод портит анафора "гоните". Известно, что глагол "гнать" многозначный. Простите, но Ваш перевод навевает ассоциацию со следующими строками одной небезызвестной песни: "Гони монету; монеты нету" и т.п. Такого рода многозначные глаголы негоже повторять столько раз. Лучше было бы использовать не просто глагол "гнать", а словосочетание "гнать прочь" (или "гнать взашей") или ещё какие-нибудь подходящие по смыслу глаголы. Не обессудьте :).
Я лично ничего такого в Вопросе не углядел. Надмирное существо, сочувственно вопрошает людей земли: А не слишком ли вы дорого платите за такую безделицу как рождение на этом вашем свете?
Ага, и тогда выходит по-Вашему, что Он тем самым приглашает людей не рождаться или... уйти из жизни?
А стихи пишутся как раз, чтобы ставить вопросы, никогда не давая ответы.
Да, да, Пётр! Мы с Вами, выходит, в одной команде - признающих, что есть смысл рождаться при всех жизненных потерях. Кажется, Ваш перевод был именно таким, Вы его неожиданно сняли.
Только у Фроста смысл противоположный - мизантропический.
Мне кажется так. Вроде несущественный нюанс, но характер вопроса меняется.
Сначала Он дал рожденье, а потом задумался и даже устыдился, мол слишком высокую цену платят за подарочек.
Разница видимо в том, что в Вашем варианте Он надеется на положительный ответ- не переживай, плата нормальная. Т.е. вопрос в большей степени риторический.
В оригинале мне чувствуется Его опасение услышать отрицательный ответ, поэтому и задает вопрос- не чтобы Его успокоили, а чтобы сказали правду.
Возможно я ошибаюсь, моего понимания английского языка точно не хватит, чтобы доказать это)
К омментарии
Ну, тут нужен наш киноман Буртяк. Он скажет точно!-:)))
Но вещь знатная и завораживающая. Сейчас по ТВ прошёл фильм "Гостиница Россия". В семидесятых я в ней жил 2 месяца. Вот твой стиш и это кино на меня произвели похожее чувство напряжённого интереса и узнавания...-:)))
Спасибо, тёзка! Николай тонкий ценитель поэзии и прекрасный редактор! И вообще он исповедует ту поэзию, что и я. Яна Вассермана он любил и был дружен с ним в Кишинёве, а Ян был моим другом в Ялте...
Спасибо, тёзка! Мне тоже оба нравятся. Но вспомнил поговорку: шило на мыло менять, только время терять! Вот и в нерешительности маюсь...-:)))
Миша, дорогой! Ты прошляпил, а я никогда. Даром что ли красуюсь в твоей шляпе (вспоминай Киев 2011 и как мы покидали тебя поздно вечером.. ) Твою белую тройку я помню еще по Киеву 2008 (когда мы в Планетарии выступали..))
А у тебя опять день рождения, трисмегист, только в ж-журнале ты не появляешься, так что прими мои поздравления здесь.
Радости поболее, очага надежного, друзей альтерэговых, чудес и чудачеств, тайны и замирания пред нею.
Ангела- хранителя и добрых ангелов-человеков рядом.
Новых стихов, тем, драйва. Впрочем тебе не занимать https://www.youtube.com/watch?v=iwZ5jnoIEWQ
Ох, на 4 минуты опоздала... )
Спасибо, Юрий.
Замечательные стихи, Леонид!
И я рад, что Вы рады.
Неужели? Радость-то какая! :)
По-моему, хорошо: изящно и легко.
С БУ
А.В.
Не обессужу, Эмма. И прощаю.
Уважаемый Юрий Иосифович! Вас тут расхвалили на все лады, а я выступлю с критикой (давно собиралась, но всё как-то не решалась). Этот перевод портит анафора "гоните". Известно, что глагол "гнать" многозначный. Простите, но Ваш перевод навевает ассоциацию со следующими строками одной небезызвестной песни: "Гони монету; монеты нету" и т.п. Такого рода многозначные глаголы негоже повторять столько раз. Лучше было бы использовать не просто глагол "гнать", а словосочетание "гнать прочь" (или "гнать взашей") или ещё какие-нибудь подходящие по смыслу глаголы. Не обессудьте :).
Оленька, прости - прошляпил твой отклик...
Спасибо!
Спасибо, Вячеслав!
Из песни слова не выкинешь :)
Да, Сергей, я действительно снял свой первый вариант, но тут же выставил второй: http://www.poezia.ru/works/129991
Что касается мизантропического смысла у Фроста, то на мой взгляд там его нет, и Вы поторопились согласиться с Евгением.
С уважением, П.Д.
Я лично ничего такого в Вопросе не углядел. Надмирное существо, сочувственно вопрошает людей земли: А не слишком ли вы дорого платите за такую безделицу как рождение на этом вашем свете?
Ага, и тогда выходит по-Вашему, что Он тем самым приглашает людей не рождаться или... уйти из жизни?
А стихи пишутся как раз, чтобы ставить вопросы, никогда не давая ответы.
Да, да, Пётр! Мы с Вами, выходит, в одной команде - признающих, что есть смысл рождаться при всех жизненных потерях. Кажется, Ваш перевод был именно таким, Вы его неожиданно сняли.
Только у Фроста смысл противоположный - мизантропический.
Сергей, конечно не беда, я же не критикую Ваш вариант)
Просто я написал Петру, под его замечанием.
С уважением,
Евгений.
Прекрасно Николай сумел сформулировать и моё отношение к твоим стихам, тёзка
Сергей, Евгений отвечал мне, а не Вам )
А мне оба варианта нравятся.
Евгений, я же с Вами согласился.
Только мой Вопрос, а точнее ответ на этот вопрос Фроста - третий, а теперь уже и четвёртый из представленных в рубрике НЛ в считанные дни.
И не велика беда, если я разбавлю всеобщий наш хай Зачем было рождаться своей успокоительной версией наоборот.
С уважением, Сергей.
Спасибо, тёзка!
Не наше это кино, ох, не наше... ))
Да, верно. Спасибо.
С уважением, Сергей.
Ваша интерпретация лучше.
В моей вариации:
Горбата ты, но я б не стал чиниться -
Ведь ты пряма, где прямы все девицы.
С уважением, Сергей.
Только вот в оригинале в третьей строке нет "не", а в четвёртой - есть.
Т.е.
"Были НЕ слишком большой платой за рождение?"
A voice said, Look me in the stars
Голос сказал, найдите меня в звёздах
And tell me truly, men of earth,
И скажите мне честно, люди земли,
If all the soul-and-body scars
Не были ли все душевные и телесные шрамы
Were not too much to pay for birth.
Слишком высокой платой за рождение.Мне кажется так. Вроде несущественный нюанс, но характер вопроса меняется.
Сначала Он дал рожденье, а потом задумался и даже устыдился, мол слишком высокую цену платят за подарочек.
Разница видимо в том, что в Вашем варианте Он надеется на положительный ответ- не переживай, плата нормальная. Т.е. вопрос в большей степени риторический.
В оригинале мне чувствуется Его опасение услышать отрицательный ответ, поэтому и задает вопрос- не чтобы Его успокоили, а чтобы сказали правду.
Возможно я ошибаюсь, моего понимания английского языка точно не хватит, чтобы доказать это)
С уважением,
Евгений.
Спасибо, Никита!
ЛАЙК!+
Хроникальная поэзия нашей яви!-:(((
ЛАЙК!
Интересно девки пляшут!-:)))
Рецензия для журнала "НАШЕ КИНО".
Прекрасно!!! рад встрече)))
Евгений, извините, что вмешиваюсь. Я тоже переводил это стихотворение, и на мой взгляд, вопрос в оригинале стоит так:
"Люди, скажите честно, ведь все эти шрамы тела и души были не слишком большой платой за рождение?"
С уважением, П.Д.