К омментарии

Дата и время: 25.10.2017, 00:21:21

Ну, тут нужен наш киноман Буртяк.  Он скажет точно!-:)))

Но вещь знатная и завораживающая. Сейчас по ТВ прошёл фильм "Гостиница Россия". В семидесятых я в ней жил 2 месяца. Вот твой стиш и это кино на меня произвели похожее чувство напряжённого интереса и узнавания...-:)))

Спасибо, тёзка!  Николай тонкий ценитель поэзии и прекрасный редактор!  И вообще он исповедует ту поэзию, что и я.  Яна Вассермана он любил и был дружен с ним в Кишинёве, а Ян был моим другом в Ялте...

Дата и время: 25.10.2017, 00:11:27

Спасибо, тёзка! Мне тоже оба нравятся. Но вспомнил поговорку: шило на мыло менять, только время терять! Вот и в нерешительности маюсь...-:)))

Миша, дорогой! Ты прошляпил, а я никогда. Даром что ли красуюсь в твоей шляпе (вспоминай Киев 2011 и как мы покидали тебя поздно вечером.. ) Твою белую тройку я помню еще по Киеву 2008 (когда мы в Планетарии выступали..))

 А у тебя опять день рождения, трисмегист, только в ж-журнале ты не появляешься, так что прими мои поздравления здесь. 

Радости поболее, очага надежного, друзей  альтерэговых, чудес и чудачеств, тайны и замирания пред нею.

 Ангела- хранителя и добрых ангелов-человеков рядом. 

Новых стихов, тем, драйва. Впрочем тебе не занимать https://www.youtube.com/watch?v=iwZ5jnoIEWQ


 Ох, на 4 минуты опоздала... )

Спасибо, Юрий.

Замечательные стихи, Леонид!

И я рад, что Вы рады.

Неужели? Радость-то какая! :)

По-моему, хорошо: изящно и легко.
С БУ

А.В.

Не обессужу, Эмма. И прощаю.

Уважаемый Юрий Иосифович! Вас тут расхвалили на все лады, а я выступлю с критикой (давно собиралась, но всё как-то не решалась). Этот перевод портит анафора "гоните". Известно, что глагол "гнать" многозначный. Простите, но Ваш перевод навевает ассоциацию со следующими строками одной небезызвестной песни: "Гони монету; монеты нету" и т.п. Такого рода многозначные глаголы негоже повторять столько раз. Лучше было бы использовать не просто глагол "гнать", а словосочетание "гнать прочь" (или "гнать взашей") или ещё какие-нибудь подходящие по смыслу глаголы. Не обессудьте :).   

Оленька, прости - прошляпил твой отклик...

Спасибо!

Дата и время: 24.10.2017, 19:14:04

Спасибо, Вячеслав!

Из песни слова не выкинешь :)

Да, Сергей, я действительно снял свой первый вариант, но тут же выставил второй: http://www.poezia.ru/works/129991

Что касается мизантропического смысла у Фроста, то на мой взгляд там его нет, и Вы поторопились согласиться с Евгением.

С уважением, П.Д.

Дата и время: 24.10.2017, 18:33:23

Я лично ничего такого в Вопросе не углядел. Надмирное существо, сочувственно вопрошает людей земли: А не слишком ли вы дорого платите за такую безделицу как рождение на этом вашем свете? 

Ага, и тогда выходит по-Вашему, что Он тем самым приглашает людей не рождаться или... уйти из жизни?


А стихи пишутся как раз, чтобы ставить вопросы, никогда не давая ответы.

Да, да, Пётр! Мы с Вами, выходит, в одной команде - признающих, что есть смысл рождаться при всех жизненных потерях. Кажется, Ваш перевод был именно таким, Вы его неожиданно сняли.

Только у Фроста смысл противоположный - мизантропический.

Сергей, конечно не беда, я же не критикую Ваш вариант)

Просто я написал  Петру, под его замечанием.

С уважением,

Евгений.

Дата и время: 24.10.2017, 17:42:32

Прекрасно Николай сумел сформулировать и моё отношение к твоим стихам, тёзка 

Сергей, Евгений отвечал  мне, а не Вам )

Дата и время: 24.10.2017, 17:36:54

А мне оба варианта нравятся.

Евгений, я же с Вами согласился.

Только мой Вопрос, а точнее ответ на этот вопрос Фроста - третий, а теперь уже и четвёртый из представленных в рубрике НЛ в считанные дни.

И не велика беда, если я разбавлю всеобщий наш хай Зачем было рождаться своей успокоительной версией наоборот.

С уважением, Сергей.

Дата и время: 24.10.2017, 17:34:39

Спасибо, тёзка!

Не наше это кино, ох, не наше...     ))

Да, верно. Спасибо.

С уважением, Сергей.

Ваша интерпретация лучше.

В моей вариации:

Горбата ты, но я б не стал чиниться -

Ведь ты пряма, где прямы все девицы.


С уважением, Сергей.

Только вот в оригинале в третьей строке нет "не", а в четвёртой - есть.

Т.е.

"Были НЕ слишком большой платой за рождение?"

A voice said, Look me in the stars

Голос сказал, найдите меня в звёздах

And tell me truly, men of earth,

И скажите мне честно, люди земли,

If all the soul-and-body scars

Не были ли все душевные и телесные шрамы

Were not too much to pay for birth.

Слишком высокой платой за рождение.


Мне кажется так. Вроде несущественный нюанс, но характер вопроса меняется. 

Сначала Он дал рожденье, а потом задумался и даже устыдился, мол слишком высокую цену платят за подарочек. 

Разница видимо в том, что в Вашем варианте Он надеется на положительный ответ- не переживай, плата нормальная. Т.е. вопрос в большей степени риторический.

В оригинале мне чувствуется Его опасение услышать отрицательный ответ, поэтому и задает вопрос- не чтобы Его успокоили, а чтобы сказали правду.

Возможно я ошибаюсь, моего понимания английского языка точно не хватит, чтобы доказать это)


С уважением,

Евгений.

Дата и время: 24.10.2017, 17:03:35

Спасибо, Никита!

ЛАЙК!+

Хроникальная поэзия нашей яви!-:(((

Дата и время: 24.10.2017, 16:46:38

ЛАЙК!

Интересно девки пляшут!-:)))


Рецензия для журнала "НАШЕ  КИНО".

Прекрасно!!! рад встрече)))

Евгений, извините, что вмешиваюсь. Я тоже переводил это стихотворение, и на мой взгляд, вопрос в оригинале стоит так:

"Люди, скажите честно, ведь все эти шрамы тела и души были  не слишком большой платой за рождение?"

С уважением, П.Д.