ха-ха, у кармена был ярко выраженный цветочный вкус! а вот шипр как раз поинтеллигентнее, мягче - минус такой, что при перемешивании с водой он приобретал жуткий жёлто-зелёно-белый цвет, вызывающий сильное отвращение к напитку :)
Отсутствие совершенства в нашей жизни не делает его дефицитом. Of couse, for the most of citizenry. Если Париж стоит мессы это о кропотливом труде, то это oxymoron. Правильное направление, как правило, неправильно освещается. Но это дело обычное, отдохнули и идем дальше. С Вами согласен, взаимопомощь - дело великое!
Большое спасибо за одобрение. Пантум (пантун) - традиционная
фольклорная форма в малайской традиции, но её переняли европейские и русские поэты. Джон Эшбери - не исключение.
Но вообще-то он автор большого количества поэтических сборников и стихов различного вида. Многое переведено на русский язык. Этот поэт совсем недавно скончался в возрасте 90
лет. Вёл нетрадиционный образ жизни, был весьма экстравагантной личностью (как множество других знаменитостей).
Валерий ! Своё положительное мнение о вашем добротном переводе я не меняю. Хорошо знаю, что возможности улучшить сделанную работу всегда находятся. Комментарий Александра
Лукьянова правильно указывает, в каком направлении нужно
двигаться, чтобы создать второй более совершенный вариант.
Рад, что не только я, но и Вы с этим согласны. Бодлер заслуживает
Порадовали, Владимир Михайлович! Похоже, автор любит пользоваться этой формой, и ему удаётся: сочетая каноническую схему с гибкой интонацией (вплетение перекликающихся коротких строк - "так что там в конуре? - вот что там в конуре"...) и повтором одного из катренов (акцентного) - достигает впечатляющего эффекта, запоминается! - Благодаря Вам и Вашему аутентичному переводу.
Спасибо, Владимир! Но я, переводом, в целом, не доволен, хотя, в качестве инструмента для настройки, вещь сносная. И в летний сад гулять водил... - может, цитата и не точная, но время и времена - вещи непостижимые.
Спасибо, Александр, за Ваш
вдумчивый, серьезный комментарий, безусловно, окончательным перевод назвать нельзя, к нему так и надо относиться, как к привалу на пути к недостижимой вершине. Кстати, интересная деталь, я согласен, что там - именно портик, but why it is so, I can't explain. Портик - слово греческое, терраса - латынь, так что, традиции, вроде бы, не нарушены. Передавая общее, невозможно сохранить все конкретное. But we shall try.
С ув.
В
19.10.17 versions se consume de chagrin
Хлебни вина, и вмиг вертеп преобразится,
Вполне роскошным став,
Как портик, в золотом сиянье бурых трав,
И в дымку погрузится,
Подобно солнцу, что спит в облаках, устав.
Вино
тотчас вернет любому захолустью
Великолепный
вид,
То, в сумерках, его в террасу превратит,
Что будет таять, с грустью,
Лишь солнце нанесет туманам свой визит.
Хорошие русские стихи, но, к сожалению, потеряно бодлеровская образность. В оригинале насыщенность красочными тропами, бурная мощь сочных метафор.
luxe miraculeux, - чудесная роскошь portique fabuleux - сказочный портик (именно портик) Dans l'or de sa vapeur rouge, - золото красного жара
у вас всё сглажено, свои метафоры, не бодлеровские, несколько скучноватые и сам стиль спокойный, как будто писал не любитель опиума и всяких излишеств, а простой буржуа
у Бодлера никакого таяния с грустью нет.
надо всё же сохранять при переводе, прежде всего, образы оригинала. В них суть поэзии, в образности, в слоге, в интонации.
1) ... Ваши дифирамбы, Владислав, меня обычно расслабляют, и я забываю, чем мне надлежит сегодня заниматься... )) Хорошо, что нынче (у нас утро) не успела прочесть, какая я хорошая, а была под впечатлением заданной Вами же (вчера) загадки о том, что Мария что-то знает и удалила свою страницу на Стихире, - то есть намёка на то, какая я не_хорошая, в смысле что не поставила её, Марусю, в известность о романических (анклавных!) ссылках на все ея (избранные мною) тексты, опубликованные на Пру... Под утро пришла мысль, что это Вы меня предупреждаете: а вдруг?.. - и так мне стало страшно, что могут исчезнуть из КонТекста написанные Машиной рукой Post'ы, - и привязанные к ним письма других авторов (чем, по сути и является /вдохновляется наш макросюжет...) - что решила все это коллективное письмописание "оприходовать"... Чем, как видите, и занялась. А... - "там посмотрим..."
)))
2) ... Анклав - он и есть анклав. Каждый Автор на Сайте - Анклав.
Ваше, Владислав, толкование понятия "анклав" как творческой категории, на мой взгляд, и корректно, и многогранно. И тем не менее его нельзя считать исчерпывающим. Ибо язык, в том числе и литературоведческий, творит... народ! - Так, например, Ася Михайловна Сапир предположила, что анклав - это когда человек не различает, где право, где лево. Если эту мысль чуть-чуть подкорректировать, то мы выходим на вполне адекватную структуре нашего романического гипертекста "Письма..." - цветаевскую формулу: "Как правая и левая рука / Твоя душа моей душе близка".
К омментарии
...вчерась десяток карасей поймал,
с лихвой, прикинул, хватит на жарёху,
и мне ли ли, нарываясь на скандал,
гневить зазря Творца, живу ж неплохо..
:о)bg
Спасибо!
не смыслю ни фига я в Ленине,
а потому что сам - явление :)
Слава, спасибо, что ты рядом, слово земляка очень помогает верить в свои силы! Будь здоров, дорогой!
ха-ха, у кармена был ярко выраженный цветочный вкус! а вот шипр как раз поинтеллигентнее, мягче - минус такой, что при перемешивании с водой он приобретал жуткий жёлто-зелёно-белый цвет, вызывающий сильное отвращение к напитку :)
Спасибо. Как раз две последние строки я дописал теперь. А всё остальное было в юности.
Спасибо Вячеслав Фараонович, чем больше познаёшь жизнь, тем больше удивляешься ей...))
Действительно блестяще.
Отсутствие совершенства в нашей жизни не делает его дефицитом. Of couse, for the most of citizenry. Если Париж стоит мессы это о кропотливом труде, то это oxymoron. Правильное направление, как правило, неправильно освещается. Но это дело обычное, отдохнули и идем дальше. С Вами согласен, взаимопомощь - дело великое!
" И красит осень золотые зори,
Ещё чуть-чуть и упадёт листва,
Но, как всегда, ласкает берег море,
И от любви хмелеет голова.
О, как же всё красиво и прекрасно,
Уже горит осенняя заря,
Но всё, что было, было не напрасно.
Уверен я, что было всё не зря…"
Очень ЛАЙК! Спасибо, Джемали!
Ты, как известный мифический герой, побывал на родине, прикоснулся к родной земле и набрался новых сил.
Вырос неимоверно!...-:)))
Да, было всё не зря!!!-:)))
Нине Есипенко
Большое спасибо за одобрение. Пантум (пантун) - традиционная
фольклорная форма в малайской традиции, но её переняли европейские и русские поэты. Джон Эшбери - не исключение.
Но вообще-то он автор большого количества поэтических сборников и стихов различного вида. Многое переведено на русский язык. Этот поэт совсем недавно скончался в возрасте 90
лет. Вёл нетрадиционный образ жизни, был весьма экстравагантной личностью (как множество других знаменитостей).
С уважением
ВК
Валерию Игнатовичу
Валерий ! Своё положительное мнение о вашем добротном переводе я не меняю. Хорошо знаю, что возможности улучшить сделанную работу всегда находятся. Комментарий Александра
Лукьянова правильно указывает, в каком направлении нужно
двигаться, чтобы создать второй более совершенный вариант.
Рад, что не только я, но и Вы с этим согласны. Бодлер заслуживает
самого кропотливого труда. (Париж стоит мессы).
ВК
Вещь получилась удивительная, конечно,
но насекомая победительница - это нечто... )
Владимиру Корману.
Порадовали, Владимир Михайлович! Похоже, автор любит пользоваться этой формой, и ему удаётся: сочетая каноническую схему с гибкой интонацией (вплетение перекликающихся коротких строк - "так что там в конуре? - вот что там в конуре"...) и повтором одного из катренов (акцентного) - достигает впечатляющего эффекта, запоминается! - Благодаря Вам и Вашему аутентичному переводу.
Н.Е.
Хороший слух, однако! Списифисиский!-:)))
Витя, привет, рад твоему появлению.
Как это ты в изгнании! Что за ерунда!
Все тебя помнят и ценят.
Я как раз вспоминал о тебе, а теперь позвоню обязательно завтра.
А то сегодня оно уже наступило.
Мой привет Розе.
Твой Саша.
... но промахи, во всем, ему всегда важнее.
Спасибо, Владимир! Но я, переводом, в целом, не доволен, хотя, в качестве инструмента для настройки, вещь сносная. И в летний сад гулять водил... - может, цитата и не точная, но время и времена - вещи непостижимые.
Спасибо, Александр, за Ваш вдумчивый, серьезный комментарий, безусловно, окончательным перевод назвать нельзя, к нему так и надо относиться, как к привалу на пути к недостижимой вершине. Кстати, интересная деталь, я согласен, что там - именно портик, but why it is so, I can't explain. Портик - слово греческое, терраса - латынь, так что, традиции, вроде бы, не нарушены. Передавая общее, невозможно сохранить все конкретное. But we shall try.
С ув.
В
19.10.17 versions se consume de chagrin
Хлебни вина, и вмиг вертеп преобразится,
Вполне роскошным став,
Как портик, в золотом сиянье бурых трав,
И в дымку погрузится,
Подобно солнцу, что спит в облаках, устав.Вино тотчас вернет любому захолустью
Великолепный вид,
То, в сумерках, его в террасу превратит,
Что будет таять, с грустью,
Лишь солнце нанесет туманам свой визит.
Паркокошная погода:
Ливень льется во всю мощь!
В небе нет водопровода,
Вот и не окончен дождь.
В доме - паркокошно:
Все кошки – у окошка!
За калиткой - паркокош,
Там не ходят без калош
Ни жуки, ни многоножки,
Ни ежи, ни... мошки!
И, ежели на улицу котик не пойдет,
То пускай не хмурится, а наоборот:
Ведь в наше паркокошко
Виден парк немножко!
Дорогой Саша!
Рад очень, встретив твое имя!
Я в изгнании отовсюду и отовсех.
Что печально - потерял почту, не помню пароль.
У меня была операция с трепанацией, все равно не вспомнил!
Витя
Дорогой Феликс! Я где-то рядом, в Маалоте...
Октябрь, 2017
Спасибо, Вячеслав!
Так услышалось :)
Светлана! Радуюсь сердечно Вам и Вашим стихам.Димир.
Хорошие русские стихи, но, к сожалению, потеряно бодлеровская образность. В оригинале насыщенность красочными тропами, бурная мощь сочных метафор.
luxe miraculeux, - чудесная роскошь
portique fabuleux - сказочный портик (именно портик)
Dans l'or de sa vapeur rouge, - золото красного жара
у вас всё сглажено, свои метафоры, не бодлеровские, несколько скучноватые и сам стиль спокойный, как будто писал не любитель опиума и всяких излишеств, а простой буржуа
у Бодлера никакого таяния с грустью нет.
надо всё же сохранять при переводе, прежде всего, образы оригинала. В них суть поэзии, в образности, в слоге, в интонации.
Понравилось.
Мудрец направляет дрожащую, трепещущую стрелу мысли
точно в цель...
Валерию Игнатовичу
Отличный перевод. Читается с удовольствием - как оригинальные русские стихи. Хороший вклад в русскую "бодлериану".
ВК
1) ... Ваши дифирамбы, Владислав, меня обычно расслабляют, и я забываю, чем мне надлежит сегодня заниматься... )) Хорошо, что нынче (у нас утро) не успела прочесть, какая я хорошая, а была под впечатлением заданной Вами же (вчера) загадки о том, что Мария что-то знает и удалила свою страницу на Стихире, - то есть намёка на то, какая я не_хорошая, в смысле что не поставила её, Марусю, в известность о романических (анклавных!) ссылках на все ея (избранные мною) тексты, опубликованные на Пру... Под утро пришла мысль, что это Вы меня предупреждаете: а вдруг?.. - и так мне стало страшно, что могут исчезнуть из КонТекста написанные Машиной рукой Post'ы, - и привязанные к ним письма других авторов (чем, по сути и является /вдохновляется наш макросюжет...) - что решила все это коллективное письмописание "оприходовать"... Чем, как видите, и занялась. А... - "там посмотрим..."
)))
2) ... Анклав - он и есть анклав. Каждый Автор на Сайте - Анклав.
Ваше, Владислав, толкование понятия "анклав" как творческой категории, на мой взгляд, и корректно, и многогранно. И тем не менее его нельзя считать исчерпывающим. Ибо язык, в том числе и литературоведческий, творит... народ! - Так, например, Ася Михайловна Сапир предположила, что анклав - это когда человек не различает, где право, где лево. Если эту мысль чуть-чуть подкорректировать, то мы выходим на вполне адекватную структуре нашего романического гипертекста "Письма..." - цветаевскую формулу: "Как правая и левая рука / Твоя душа моей душе близка".
...
Неизменно благодарно,
Н.Е.
Спасибо, Семён!
Шикарный образ осенних дождей!-:)))
ЛАЙК!+
Спасибо, Николай, огромное! Вы точно описали то, что я стараюсь привнести в мои тексты. Рад, что это Вас не оставило равнодушным!-)))
С уважением,
Вячеслав Е.