
Вот ведьма и бес
Во мраке небес
Несутся вдвоём этой ночью
Сквозь рощи, кусты,
Сквозь чащи густы,
Всю скверну являя воочью.
На бесе верхом,
Пришпорив шипом
И плетью поддав ежевичной,
Бесовка промчит
То мимо ракит,
То в топях уж глас её зычный.
Ни червь земляной,
Ни хищник ночной
Не выйдут из нор безопасных;
На тверди, средь вод
Всех в страхе трясёт
От их злодеяний ужасных.
Гроза в вышине –
Всё небо в огне
Над этим подобьем содома;
И призрак свиреп
Оставит свой склеп,
Разбуженный грохотом грома.
Robert Herrick
643. THE HAG
The hag is astride
This night for to ride,
The devil and she together;
Through thick and through thin,
Now out and then in,
Though ne'er so foul be the weather.
A thorn or a burr
She takes for a spur,
With a lash of a bramble she rides now;
Through brakes and through briars,
O'er ditches and mires,
She follows the spirit that guides now.
No beast for his food
Dare now range the wood,
But hush'd in his lair he lies lurking;
While mischiefs, by these,
On land and on seas,
At noon of night are a-working.
The storm will arise
And trouble the skies;
This night, and more for the wonder,
The ghost from the tomb
Affrighted shall come,
Call'd out by the clap of the thunder.
СпасиБо! Этот перевод у меня долго не продвигался, но неожиданно случился – и всего за пару дней. Потом, правда, ещё шлифовать пришлось. Но это уже было легче...
Солнечных дней!
С БУ,
СШ
Да, солнца не помешает. Хотя и прохладно. :)
Когда мороз и солнце – день чудесный!:)
Эти стихотворения Геррика такие такие взрывные, напористые, яркие. И перевод отличный.