Роберт Геррик. (Н-643) Ведьма

Дата: 14-10-2017 | 07:48:59

Вот ведьма и бес

    Во мраке небес

Несутся вдвоём этой ночью

    Сквозь рощи, кусты,

    Сквозь чащи густы,

Всю скверну являя воочью.

 

    На бесе верхом,

    Пришпорив шипом

И плетью поддав ежевичной,

    Бесовка промчит

    То мимо ракит,

То в топях уж глас её зычный.

 

    Ни червь земляной,

    Ни хищник ночной

Не выйдут из нор безопасных;

    На тверди, средь вод

    Всех в страхе трясёт

От их злодеяний ужасных.

 

      Гроза в вышине –

      Всё небо в огне

Над этим подобьем содома;

    И призрак свиреп

    Оставит свой склеп,

Разбуженный грохотом грома.

 

 

Robert Herrick

643. THE HAG

 

        The hag is astride

        This night for to ride,

    The devil and she together;

        Through thick and through thin,

        Now out and then in,

    Though ne'er so foul be the weather.

 

        A thorn or a burr

        She takes for a spur,

    With a lash of a bramble she rides now;

        Through brakes and through briars,

        O'er ditches and mires,

    She follows the spirit that guides now.

 

No beast for his food

        Dare now range the wood,

    But hush'd in his lair he lies lurking;

        While mischiefs, by these,

        On land and on seas,

    At noon of night are a-working.

 

        The storm will arise

        And trouble the skies;

    This night, and more for the wonder,

        The ghost from the tomb

        Affrighted shall come,

    Call'd out by the clap of the thunder.

Эти стихотворения Геррика такие такие взрывные, напористые, яркие. И перевод отличный.

СпасиБо! Этот перевод у меня долго не продвигался, но неожиданно случился – и всего за пару дней. Потом, правда, ещё шлифовать пришлось. Но это уже было легче...

Солнечных дней!

С БУ,

СШ


Да, солнца не помешает. Хотя и прохладно. :)

Когда мороз и солнце – день чудесный!:)