Добрый вечер, Александр Викторович. Прямых, конечно, нет улик, но я в великом подозрении... (Лозинский М.Л.) Я в том смысле, что и читатель я ленивый... Это не пародия. Баловство, конечно. Но это далеко не первый текст Вийона, который я внимал своим почтением. Вот, к примеру, многократно употреблённый самым традиционным способом.https://poezia.ru/works/124379 Сделать балладу Вийона на рифмах предметного образа (признака) невозможно. Поэтому я когда-то попробовал. Никакой мастер так не сделает. Но, возможно, кому-то будет интересно и полезно. Кто-то поучаствует. Все упомянутые Вами мастера - редкостные извратители. Эренбург - особенно. Но в этом нет трагедии. Вийона соотечественники не читают и абсолютно не понимают. Я проверялся. Теперь - как Редактору Рубрики. Если текст позорит Рубрику - убираю немедленно. Неизменно и благодарно, В.К.
Ширма, я полагаю, расписная, а не расписанная. Последнее слово предполагает уточнение: кем она расписана.
Не понял строки
Кружит надо мной, и опять улетает - лишь
ласточек пара одна.
Кто кружит и улетает, оставляя после себя только пару ласточек? Ушань?
Я догадываюсь, что кружат и улетают ласточки, но тире придаёт именно такой смысл при таком порядке слов.
Вы же хотели сказать: одна лишь пара ласточек кружит и улетает.
Кроме того, кружит и опять улетает не сочетаются. Если бы Вы сказали: прилетает и опять улетает, здесь подразумевалось бы, что эта пара ласточек уже улетала, но кружит такого смысла не предполагает.
Может, не надо уточнять, что они улетают? Пусть лучше кружат.
Не сразу догадываешься, что значит душистого облака прядь. Вероятно, облако - это волосы феи?
Во фразе но пусты нынче эти
края сбой ритма.
Ну, и пунктуация, конечно. О тире я сказал.
Кружит надо мной и опять улетает - не нужно запятой перед союзом.
И помню, когда за расшитой завесой
увиделись с нею опять -
либо помню обособляется с обеих сторон запятыми, либо после него ставится двоеточие.
Мелодия про бабочку, а в стихах– ласточки. Неожиданно... И опять "сколько раз", Алёна!:) Уже не так неожиданно!:-) Предлагаю продавать в ресторанах суши под названием "Бабочка, влюблённая в цветок" и читать под тихую мелодию переводы Алёны с китайского. Прибыли будут запредельные! С БУ, СШ
Замечательно, что в переводе закольцованы первая и последняя строки: всё ещё со мной - всё ещё жива. В оригинале этого нет. Но, по-моему, такой приём явно на пользу переводу. Удачи, Аркадий! С БУ, СШ
очень интересно, каждый стих красочный, с интригой и неожиданным поворотом. мне кажется, Аркадий, это в какой-то мере близко и Вашему творчеству, потому и переводы получаются такие органичные. п.с. последнюю строчку, на мой взгляд, можно поискать, что-то вроде: но нет только той, чтоб составила пару.. или еще как-то, чтобы по роду было согласовано с обувью, да?
Здесь церковь Св. Илария.. Святитель Иларий Пиктавийский (ок. 315—367) — епископ и учитель церкви, выдающийся западный теолог. В Канаде есть провинция Сент-Илэр, и церковь Сент-Илэр. Берёт свой название от церкви Сент-Илэр в Пуатье во Франции.
Спасибо, Константин, за проявленный интерес! Поясню: человек я, вследствие присущей мне гордыни нерелигиозный, хотя и любящий побаловаться мистицизмом. Так вот, если бы я выбирал себе религию - я бы, скорей всего, выбрал подходящее мне по духу тенгрианство. Очень понятное, органичное, уходящее корнями в первобытность учение. Люби природу, почитай предков и можешь считать себя духовно развитым человеком. Чего проще: запрокинь голову и вот оно - Вечное Синее Небо!
я понимаю вас, этот стишок из первого сборника Сервиса «Чары
Юкона и др.» (1907), в то время такое
кино, в смысле – анимацию, предпочитали
смотреть без свидетелей ;) Что мне импонирует в ваших переводах, так это желание
раздвигать рамки ..., или горизонты, а
почему бы и нет, главное, получать кайф от того, что делаешь, я бы и сама не
прочь …, но приходится принимать условия; к счастью, у меня есть Шел Сильверстайн,
он не слишком связывает руки переводчику.
Доброе утро, Нина. Абсолютно справедливое замечание. У Сервиса именно недосказанность и междустрочие. То, что я сделал, к художественным приёмам не относится. Т.е. к поэтическим не относится. Драматургия и анимация очень даже пользуют. Конечно, можно иначе. Неизменно и благодарно, В.К.
Рифмовать фразы и смыслы надо тоже с учётом поэтических свойств оригинала. Но Вы даже фразы и смыслы некоторые неточно выразили. Всё должно быть, и мелодика фраз и смыслов, и точные рифмы, и все образы, и интонация. Надо просто поработать. Как Вы сказали. :) Удачи,
И Вам, Александр, здрассьте! Вы так добры, внимательны, подробны... улыбнулся вместе с вами. Открыли мне глаза. Я прос-таки прозрел! Пойду выпью ещё. Не сомневался, что Вы обозначитесь с полным комплектом установок. Рифмы.. рифмойды... какая хрень... а попробуйте не фифмовать отдельные слова, рифмуйте мелодику фразы и смыслы. Ну это так, в общем. А на самом деле есть так, как на самом деле. И вышло так, как и хотелось. Но - очевидно - не Вам. На том и порешили. Считайте, что я сделал это - под себя )). Ваше мнение учтено должным образом. Буду работать над собой и дальше.
В целом неплохо. Многие образы, довольно сложные и интересные на месте. Хотя есть отход от оригинала
A ghostly glance, - это призрачный взгляд , а не глазниц провалы.
Ковёр росистых трав - зарёй блистал,
В оригинале - утренняя роса, покрывающая жемчугом траву просто. Можно образ жемчуга спокойно оставить. есть некоторый перебор: простые образы Барнса с тем же смыслом превращены в более пышные и многословные. Потому, как заметил Сергей Шестаков, словам тесно. Из-за этого гладкость стиха падает.
В помпезной пьесе пышный пустослов,
хорошая аллитерация, но у Барнса нет ни пышности и помпезности.
muse в данном случае не муза. А размышление. a muse of thought and care, задумчивые мысли и заботы
Muse с большой буквы это Муза.
Рождённый сгинуть дымом фимиама.
Пышная выдумка. У Барнса сказано
Рождённый, чтобы скоро умереть, цветущий, чтобы скоро увянуть.
Поэтический перевод должен быть поэтической копией оригинала. Это значит, что должны соблюдаться поэтические характеристики: размер, форма рифм, образы, тропы, аллитерации (если есть), повторы (если есть) и т.д.
А у вас в 3 и 4 катренах сплошные ляпсусы с рифмами. копье-душе. Детская рифма на одну гласну., хотя в оригинале все рифмы точные. железных - бесполезным. рифмоид. Тоже неточность.А уж Бог - яйцо рифмовать можно только сильно подвыпивши.:) Это не рифмы даже в собственной поэзии. Ничего общего в звучании между этими словами нет.
Какие рифмы в оригинале
spewed - lewd hidden midden
полные рифмы. очень точные. Классические.
Далее: 4 катрен по смыслу такой
Понял я, что прячет Бог Красоту, её изрыгая, как в навозе яйцо в тёмном чреве сарая.
то есть Бог изрыгает красоту, как яйцо в навозе, да ещё и тёмном сарае. :)
На самом деле в оригинале несколько по-другому
Я нашёл, что изрыгнутая Богом
Красота скрыта
В месте вечернего распутства,
Как белое яйцо - в навозной куче.
Это красота скрыта, как яйцо. Бог с яйцом не имеет дела, только с красотой.
Владимир, приветствую! Вот такая мелочь, казалось бы... проснёшься утром, прочитаешь отклик - каких-то пару строк с тёплыми словами и задумаешься о том, ценном неизмеримо - о простом человеческом общении и понимании друг друга. Всё-таки, как необходимо это в жизни. И это тем более дорого, что бывает не так часто. Спасибо большое! Я очень рад, что и Вам эти смыслы тоже близки!
Желаю и Вам, взаимно вдохновения и удач поэтических и прочих. С уважением, К.
К омментарии
За Гая Валерия я ручаюсь!
Спасибо, Сергей!
Добрый вечер, Александр Викторович.
Прямых, конечно, нет улик,
но я в великом подозрении... (Лозинский М.Л.)
Я в том смысле, что и читатель я ленивый...
Это не пародия. Баловство, конечно.
Но это далеко не первый текст Вийона, который я внимал своим почтением.
Вот, к примеру, многократно употреблённый самым традиционным способом.https://poezia.ru/works/124379
Сделать балладу Вийона на рифмах предметного образа (признака) невозможно. Поэтому я когда-то попробовал. Никакой мастер так не сделает.
Но, возможно, кому-то будет интересно и полезно.
Кто-то поучаствует.
Все упомянутые Вами мастера - редкостные извратители. Эренбург - особенно.
Но в этом нет трагедии. Вийона соотечественники не читают и абсолютно не понимают. Я проверялся.
Теперь - как Редактору Рубрики.
Если текст позорит Рубрику - убираю немедленно.
Неизменно и благодарно, В.К.
Все они, Гаи Валерии, такие!:) Сочно, однако, получилось. Читалось с большим интересом. Палец от меня!
С БУ,
СШ
Ветер тучки куда-то уносит, шевеля кроны сосен...
Этих снов, словно маленьких комнат никогда не найдут и не вспомнят.
Он ведь в наших маленьких комнатах - ветер. И в них он шевелит кроны сосен. Поверь мне, что у тебя это именно так, Костя.
созвучие бордового вина с откровеньем белоснежного листа
Да, Костя, да! Так и пишем, так и дышим! Да!
Спасибо Вам, очень тронут Вашими словами о моём скромном ст-ние.
Спасибо Вам огромное!
Спасибо тебе, огромное! Вместе поём!
Спасибо тебе, дорогой!
Я, среди прочего, очень люблю - писать своё и читать твоё, твои ст-ния, твои ответы, твои письма. Я всегда радуюсь, читаю тебя.
Мелодия про бабочку, а в стихах– ласточки. Неожиданно...
И опять "сколько раз", Алёна!:) Уже не так неожиданно!:-)
Предлагаю продавать в ресторанах суши под названием "Бабочка, влюблённая в цветок" и читать под тихую мелодию переводы Алёны с китайского. Прибыли будут запредельные!
С БУ,
СШ
Замечательно, что в переводе закольцованы первая и последняя строки: всё ещё со мной - всё ещё жива. В оригинале этого нет. Но, по-моему, такой приём явно на пользу переводу.
Удачи, Аркадий!
С БУ,
СШ
очень интересно, каждый стих красочный, с интригой и неожиданным поворотом.
мне кажется, Аркадий, это в какой-то мере близко и Вашему творчеству, потому и переводы получаются такие органичные.
п.с. последнюю строчку, на мой взгляд, можно поискать, что-то вроде:
но нет только той, чтоб составила пару..
или еще как-то, чтобы по роду было согласовано с обувью, да?
Аркадий, жесткая песенка, это явно не для детей, да? :)
но какая горькая ирония, если не сказать сарказм.
отличный перевод.
Владислав, Вы что, смеётесь над Вийоном. Набобной, гомофобной...жести изподлобной...что это такое?глупости утробной.- почему утробная?
Зачем притягивать за уши столько рифм совершенно не к месту и не к содержанию. Это пародия какая-то получилась.
что такое с дотошностью подробной. дотошность и есть изучение подробностей, подробное исследование.
И так далее. В балладах с большим числом рифм одинаковых лучше не использовать редкие рифмы, смыслы слов которых смешно смотрятся.
Почитайте баллады Вийона в переводе Эренбурга, Корнеева , Мендельсона и т.д. Проникнитесь их мастерством.
Удачи
Здесь церковь Св. Илария.. Святитель Иларий Пиктавийский (ок. 315—367) — епископ и учитель церкви, выдающийся западный теолог. В Канаде есть провинция Сент-Илэр, и церковь Сент-Илэр. Берёт свой название от церкви Сент-Илэр в Пуатье во Франции.
Спасибо, Константин, за проявленный интерес! Поясню: человек я, вследствие присущей мне гордыни нерелигиозный, хотя и любящий побаловаться мистицизмом. Так вот, если бы я выбирал себе религию - я бы, скорей всего, выбрал подходящее мне по духу тенгрианство. Очень понятное, органичное, уходящее корнями в первобытность учение. Люби природу, почитай предков и можешь считать себя духовно развитым человеком. Чего проще: запрокинь голову и вот оно - Вечное Синее Небо!
Игнасия - так Игнасия...
Спасибо, Ира.
Это было круто. И зверь, и зоил...
Могём...
Владислав,
я понимаю вас, этот стишок из первого сборника Сервиса «Чары Юкона и др.» (1907), в то время такое кино, в смысле – анимацию, предпочитали смотреть без свидетелей ;) Что мне импонирует в ваших переводах, так это желание раздвигать рамки ..., или горизонты, а почему бы и нет, главное, получать кайф от того, что делаешь, я бы и сама не прочь …, но приходится принимать условия; к счастью, у меня есть Шел Сильверстайн, он не слишком связывает руки переводчику.
Удачи!
Доброе утро, Нина.
Абсолютно справедливое замечание.
У Сервиса именно недосказанность и междустрочие.
То, что я сделал, к художественным приёмам не относится. Т.е. к поэтическим не относится.
Драматургия и анимация очень даже пользуют.
Конечно, можно иначе.
Неизменно и благодарно, В.К.
Сергей, понравилось ст-ние! Интересное!
А почему, вдруг - Тенгри?
Не Даждьбог, не Стрибог, не Сварог, не Велес, или, к примеру не Один?
А ведь и правда, хочется чувствовать связь!
И надо бы!
С уважением,
К.
типичные атрибуты стиля vanitas,
можете продолжать считать ghostly glance "призрачным взглядом"...
украшения не в стиле Барнса...
...pearls, diamonds, rubies, saphires, ivories, gold... (P&P XLVIII)
)) Уже теплее! Значит, будет лучше. Да, уже лучше! И с учётом и без...
... он постарается!
Спасибо за пожелания!
К.
Рифмовать фразы и смыслы надо тоже с учётом поэтических свойств оригинала. Но Вы даже фразы и смыслы некоторые неточно выразили. Всё должно быть, и мелодика фраз и смыслов, и точные рифмы, и все образы, и интонация. Надо просто поработать. Как Вы сказали. :) Удачи,
И Вам, Александр, здрассьте!
Вы так добры, внимательны, подробны... улыбнулся вместе с вами. Открыли мне глаза. Я прос-таки прозрел! Пойду выпью ещё. Не сомневался, что Вы обозначитесь с полным комплектом установок.
Рифмы.. рифмойды... какая хрень... а попробуйте не фифмовать отдельные слова, рифмуйте мелодику фразы и смыслы. Ну это так, в общем. А на самом деле есть так, как на самом деле. И вышло так, как и хотелось. Но - очевидно - не Вам.
На том и порешили. Считайте, что я сделал это - под себя )).
Ваше мнение учтено должным образом. Буду работать над собой и дальше.
Всегда открыт и
с уважением,
К.
В целом неплохо. Многие образы, довольно сложные и интересные на месте.
Хотя есть отход от оригинала
A ghostly glance, - это призрачный взгляд , а не глазниц провалы.
Ковёр росистых трав - зарёй блистал,
В оригинале - утренняя роса, покрывающая жемчугом траву просто. Можно образ жемчуга спокойно оставить.
есть некоторый перебор: простые образы Барнса с тем же смыслом превращены в более пышные и многословные. Потому, как заметил Сергей Шестаков, словам тесно. Из-за этого гладкость стиха падает.
В помпезной пьесе пышный пустослов,
хорошая аллитерация, но у Барнса нет ни пышности и помпезности.
muse в данном случае не муза. А размышление.
a muse of thought and care, задумчивые мысли и заботы
Muse с большой буквы это Муза.
Рождённый сгинуть дымом фимиама.
Пышная выдумка. У Барнса сказано
Рождённый, чтобы скоро умереть, цветущий, чтобы скоро увянуть.
И т.д.Эти лишние украшения не в стиле Барнса.
Поэтический перевод должен быть поэтической копией оригинала. Это значит, что должны соблюдаться поэтические характеристики: размер, форма рифм, образы, тропы, аллитерации (если есть), повторы (если есть) и т.д.
А у вас в 3 и 4 катренах сплошные ляпсусы с рифмами. копье-душе. Детская рифма на одну гласну., хотя в оригинале все рифмы точные.
железных - бесполезным. рифмоид. Тоже неточность.А уж Бог - яйцо рифмовать можно только сильно подвыпивши.:) Это не рифмы даже в собственной поэзии. Ничего общего в звучании между этими словами нет.
Какие рифмы в оригинале
spewed - lewd hidden midden
полные рифмы. очень точные. Классические.
Далее: 4 катрен по смыслу такой
Понял я, что прячет Бог Красоту, её изрыгая, как в навозе яйцо в тёмном чреве сарая.
то есть Бог изрыгает красоту, как яйцо в навозе, да ещё и тёмном сарае. :)
На самом деле в оригинале несколько по-другому
Я нашёл, что изрыгнутая Богом
Красота скрыта
В месте вечернего распутства,
Как белое яйцо - в навозной куче.
Это красота скрыта, как яйцо. Бог с яйцом не имеет дела, только с красотой.
Владимир, приветствую!
Вот такая мелочь, казалось бы... проснёшься утром, прочитаешь отклик - каких-то пару строк с тёплыми словами и задумаешься о том, ценном неизмеримо - о простом человеческом общении и понимании друг друга. Всё-таки, как необходимо это в жизни. И это тем более дорого, что бывает не так часто.
Спасибо большое! Я очень рад, что и Вам эти смыслы тоже близки!
Желаю и Вам, взаимно вдохновения и удач поэтических и прочих. С уважением,
К.