
Красивую шлюху, сойдясь в цене, —
Ни совести, ни стыда! —
Для портрета позировать мне
Склонил я не без труда.
Я стер порочность с ее чела,
Дитя дописал потом;
Представил, какой она быть могла,
Если было бы Зло Добром.
Когда я зачем-то о сходстве спросил,
Она рассмеялась в ответ.
"Мария с Младенцем", — сказал зоил,
Взглянув на ее портрет.
Я нимба навел полушарие
И получил две цены.
В церкви Святого Илария
Смотрит она со стены.
***
Robert Service
My Madonna
I haled me a woman from the street,
Shameless, but, oh, so fair!
I bade her sit in the model's seat
And I painted her sitting there.
I hid all trace of her heart unclean;
I painted a babe at her breast;
I painted her as she might have been
If the Worst had been the Best.
She laughed at my picture and went away.
Then came, with a knowing nod,
A connaisseur, and I heard him say:
«'Tis Mary, the Mother of God».
So I painted a halo round her hair,
And I sold her and took my fee,
And she hangs in the church of Saint Hillaire,
Where you and all may see.
Для Святого Илария художник бы картину впаривал, а я на это не решилась. Только на зверя с зоилом :) Спасибо!
Здесь церковь Св. Илария.. Святитель Иларий Пиктавийский (ок. 315—367) — епископ и учитель церкви, выдающийся западный теолог. В Канаде есть провинция Сент-Илэр, и церковь Сент-Илэр. Берёт свой название от церкви Сент-Илэр в Пуатье во Франции.
Конечно, Александр Викторович. Не знаю, согласитесь ли Вы, что название церкви не сюжетообразующее здесь и может быть условным, определяемым рифмой - как в оригинале, так и в переводе.
Согласен с Ириной.
Всех – с праздником!
с БУ,
сш
Это приятно, Сергей Георгиевич! И Вас с праздником.
Конечно, название церкви не сюжетообразующее, но это реальная церковь в Канаде. А у Вас просто взят некий святой под вашу рифму. Но ведь рифму можно и другую взять. И название церкви поместить внутри строки. Я отмечаю всегда то, с чем переводчик может справиться, но не хочет. Потому как легче. Да и зверь тоже как-то выбивается. Герой продал картину и взял плату, и всё. Он не торговался вообще. Я не понимаю, зачем использовать такое слово. Ради рифмы к теперь? Но можно и не использовать слово теперь. Картина просто висит в церкви и все на неё смотрят. Очень простой сюжет. У Вас меняется образ героя, его характер. Герой такой спокойный, ироничный (как и весь Сервис, практически). Написал потаскушку с ребёнком, пририсовал ей нимб п продал церковникам. Без какого-то взрыва эмоций (торговал как зверь).
Но это Ваше дело, конечно:))
В штате Мичиган, США, есть церковь Святого Игнатия (Игнасия) Лойолы, я смотрела :) И я воспользуюсь этим случаем поговорить о переводе, немного расскажу, как он строился. Во-первых, мой перевод -надцатый по счету, и мне надо было избегать уже имеющихся решений. И в том варианте начала, который я выбрала, появляется иронический нюанс: ЛГ, называя девицу бесстыдной, имеет ввиду не только низкую социальную ответственность, но и дороговизну ее услуг. Поскольку стихотворение в переводе имеет право и должно иметь свою логику развития, я посчитала возможным ввести зверя, закольцевав таким образом начало и конец.
Что касается Илария, да, наверное, можно было бы пытаться поместить его в середину строки, что утяжелило бы ее и лишило естественности. А стихотворение ведь совсем просто написано.
Придумала все же замену Святому Игнасию. Исправляю. И зверя туда же.
Спасибо, Александр Викторович, что заставили думать.
Игнасия - так Игнасия...
Спасибо, Ира.
Это было круто. И зверь, и зоил...
Могём...