Барнеби Барнс. Духовные сонеты. LXXX

Дата: 10-06-2018 | 10:04:07

Затишье перед бурей, дикий шквал,

Пузырь земли, дух - символ испаренья,

Весенней розы краткое цветенье,

Глазниц провалы, черепа оскал;

Ковёр росистых трав - зарёй блистал,

Но выгорел на солнце; озаренье

Как прихоть Музы, сеющей сомненья;

Парад планет, тускнеющий кристалл;

Едва достигший слуха, мёртвый зов;

Наследник-мот веков, раскаты волн;

В помпезной пьесе пышный пустослов,

Горсть праха, раб, лелеющий полон, -

Се человек, кость ветхого Адама,

Рождённый сгинуть дымом фимиама.


Barnabe Barnes

A Divine Century of spiritual sonnets. LXXX

 

A blast of wind, a momentary breath,

A wat'ry bubble symbolized with air,

A sun-blown rose, but for a season fair,

A ghostly glance, a skeleton of death;

A morning dew, pearling the grass beneath,

Whose moisture sun's appearance doth impair;

A lightning glimpse, a muse of thought and care,

A planet's shot, a shade which followeth,

A voice which vanisheth so soon as heard,

The thriftless heir of time, a rolling wave,

A show, no more in action than regard,

A mass of dust, world's momentary slave,

Is man, in state of our old Adam made,

Soon born to die, soon flourishing to fade.

 

1595

"В помпезной пьесе пышный пустослов" – классно!
Густонасыщенный перевод, где словам тесно, порой даже слишком тесно. В целом мне нравится. Если будете шлифовать, то я бы подумал над выравниванием "земли, дух – символ" и над 5-6 строками, где глаголы несколько сбивают с толку...
Удачи, Бр!
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей!

Подумаю...

Бр, привет,
всё получилось!

Нина, привет!

Пасиб, рад тебя слышать!

В целом неплохо. Многие образы, довольно сложные и интересные на месте.
Хотя есть отход от оригинала

A ghostly glance, - это призрачный взгляд , а не глазниц провалы.

Ковёр росистых трав - зарёй блистал,

В оригинале - утренняя роса, покрывающая жемчугом траву  просто. Можно образ жемчуга спокойно оставить.
есть некоторый перебор: простые образы Барнса с тем же смыслом превращены в более пышные и многословные. Потому, как заметил Сергей Шестаков, словам тесно. Из-за этого гладкость стиха падает.

В помпезной пьесе пышный пустослов, 

хорошая аллитерация, но у Барнса нет ни пышности и помпезности.

muse в данном случае не муза. А размышление.
a muse of thought and care, задумчивые мысли и заботы

Muse с большой буквы это Муза.

Рождённый сгинуть дымом фимиама.

Пышная выдумка. У Барнса  сказано

Рождённый, чтобы скоро умереть, цветущий, чтобы скоро увянуть.

И т.д.Эти лишние украшения не в стиле Барнса. 

типичные атрибуты стиля vanitas,

можете продолжать считать ghostly glance "призрачным взглядом"...

украшения не в стиле Барнса...

...pearls, diamonds, rubies, saphires, ivories, gold... (P&P XLVIII)