Дата: 10-06-2018 | 10:04:07
Затишье перед бурей, дикий шквал,
Пузырь земли, дух - символ испаренья,
Весенней розы краткое цветенье,
Глазниц провалы, черепа оскал;
Ковёр росистых трав - зарёй блистал,
Но выгорел на солнце; озаренье
Как прихоть Музы, сеющей сомненья;
Парад планет, тускнеющий кристалл;
Едва достигший слуха, мёртвый зов;
Наследник-мот веков, раскаты волн;
В помпезной пьесе пышный пустослов,
Горсть праха, раб, лелеющий полон, -
Се человек, кость ветхого Адама,
Рождённый сгинуть дымом фимиама.
Barnabe Barnes
A Divine Century of spiritual sonnets. LXXX
A blast of wind, a momentary breath,
A wat'ry bubble symbolized with air,
A sun-blown rose, but for a season fair,
A ghostly glance, a skeleton of death;
A morning dew, pearling the grass beneath,
Whose moisture sun's appearance doth impair;
A lightning glimpse, a muse of thought and care,
A planet's shot, a shade which followeth,
A voice which vanisheth so soon as heard,
The thriftless heir of time, a rolling wave,
A show, no more in action than regard,
A mass of dust, world's momentary slave,
Is man, in state of our old Adam made,
Soon born to die, soon flourishing to fade.
1595
Тема: Re: Re: Барнеби Барнс. Духовные сонеты. LXXX Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 10-06-2018 | 12:12:43
Спасибо, Сергей!
Подумаю...
Тема: Re: Барнеби Барнс. Духовные сонеты. LXXX Косиченко Бр
Автор Нина Пьянкова
Дата: 10-06-2018 | 16:41:15
Бр, привет,
всё получилось!
Тема: Re: Re: Барнеби Барнс. Духовные сонеты. LXXX Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 10-06-2018 | 17:30:33
Нина, привет!
Пасиб, рад тебя слышать!
Тема: Re: Барнеби Барнс. Духовные сонеты. LXXX Косиченко Бр
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-06-2018 | 23:05:42
В целом неплохо. Многие образы, довольно сложные и интересные на месте.
Хотя есть отход от оригинала
A ghostly glance, - это призрачный взгляд , а не глазниц провалы.
Ковёр росистых трав - зарёй блистал,
В оригинале - утренняя роса, покрывающая жемчугом траву просто. Можно образ жемчуга спокойно оставить.
есть некоторый перебор: простые образы Барнса с тем же смыслом превращены в более пышные и многословные. Потому, как заметил Сергей Шестаков, словам тесно. Из-за этого гладкость стиха падает.
В помпезной пьесе пышный пустослов,
хорошая аллитерация, но у Барнса нет ни пышности и помпезности.
muse в данном случае не муза. А размышление.
a muse of thought and care, задумчивые мысли и заботы
Muse с большой буквы это Муза.
Рождённый сгинуть дымом фимиама.
Пышная выдумка. У Барнса сказано
Рождённый, чтобы скоро умереть, цветущий, чтобы скоро увянуть.
И т.д.Эти лишние украшения не в стиле Барнса.
Тема: Re: Re: Барнеби Барнс. Духовные сонеты. LXXX Косиченко Бр
Автор Косиченко Бр
Дата: 11-06-2018 | 00:08:32
типичные атрибуты стиля vanitas,
можете продолжать считать ghostly glance "призрачным взглядом"...
украшения не в стиле Барнса...
...pearls, diamonds, rubies, saphires, ivories, gold... (P&P XLVIII)
Тема: Re: Барнеби Барнс. Духовные сонеты. LXXX Косиченко Бр
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-06-2018 | 11:49:41
"В помпезной пьесе пышный пустослов" – классно!
Густонасыщенный перевод, где словам тесно, порой даже слишком тесно. В целом мне нравится. Если будете шлифовать, то я бы подумал над выравниванием "земли, дух – символ" и над 5-6 строками, где глаголы несколько сбивают с толку...
Удачи, Бр!
С БУ,
СШ