
Затишье перед бурей, дикий шквал,
Пузырь земли, дух - символ испаренья,
Весенней розы краткое цветенье,
Глазниц провалы, черепа оскал;
Ковёр росистых трав - зарёй блистал,
Но выгорел на солнце; озаренье
Как прихоть Музы, сеющей сомненья;
Парад планет, тускнеющий кристалл;
Едва достигший слуха, мёртвый зов;
Наследник-мот веков, раскаты волн;
В помпезной пьесе пышный пустослов,
Горсть праха, раб, лелеющий полон, -
Се человек, кость ветхого Адама,
Рождённый сгинуть дымом фимиама.
Barnabe Barnes
A Divine Century of spiritual sonnets. LXXX
A blast of wind, a momentary breath,
A wat'ry bubble symbolized with air,
A sun-blown rose, but for a season fair,
A ghostly glance, a skeleton of death;
A morning dew, pearling the grass beneath,
Whose moisture sun's appearance doth impair;
A lightning glimpse, a muse of thought and care,
A planet's shot, a shade which followeth,
A voice which vanisheth so soon as heard,
The thriftless heir of time, a rolling wave,
A show, no more in action than regard,
A mass of dust, world's momentary slave,
Is man, in state of our old Adam made,
Soon born to die, soon flourishing to fade.
1595
Спасибо, Сергей!
Подумаю...
Бр, привет,
всё получилось!
Нина, привет!
Пасиб, рад тебя слышать!
В целом неплохо. Многие образы, довольно сложные и интересные на месте.
Хотя есть отход от оригинала
A ghostly glance, - это призрачный взгляд , а не глазниц провалы.
Ковёр росистых трав - зарёй блистал,
В оригинале - утренняя роса, покрывающая жемчугом траву просто. Можно образ жемчуга спокойно оставить.
есть некоторый перебор: простые образы Барнса с тем же смыслом превращены в более пышные и многословные. Потому, как заметил Сергей Шестаков, словам тесно. Из-за этого гладкость стиха падает.
В помпезной пьесе пышный пустослов,
хорошая аллитерация, но у Барнса нет ни пышности и помпезности.
muse в данном случае не муза. А размышление.
a muse of thought and care, задумчивые мысли и заботы
Muse с большой буквы это Муза.
Рождённый сгинуть дымом фимиама.
Пышная выдумка. У Барнса сказано
Рождённый, чтобы скоро умереть, цветущий, чтобы скоро увянуть.
И т.д.Эти лишние украшения не в стиле Барнса.
типичные атрибуты стиля vanitas,
можете продолжать считать ghostly glance "призрачным взглядом"...
украшения не в стиле Барнса...
...pearls, diamonds, rubies, saphires, ivories, gold... (P&P XLVIII)
"В помпезной пьесе пышный пустослов" – классно!
Густонасыщенный перевод, где словам тесно, порой даже слишком тесно. В целом мне нравится. Если будете шлифовать, то я бы подумал над выравниванием "земли, дух – символ" и над 5-6 строками, где глаголы несколько сбивают с толку...
Удачи, Бр!
С БУ,
СШ