К омментарии

Дата и время: 23.10.2018, 00:47:17

Костя, зацепил. Ну больно уж тема богатая. И сам собой родился эксик, ну, типа, алаверды на тему.

Да, прекрасное с ужасным
перемешано, трындец,
то ты классный, то ненастный,
то как чеховский простец;

и поэтому тревога
шебуршит как в полусне,

искоса мы ищем Бога,

то во храме, то в вине,


но находятся, хоть тресни,

только пятна на Луне,

и поются злые песни

без мурашек по спине;


что ты пьяный, что тверёзый,

что в молитве, что в труде,

не меняешь, в общем, позы,

никогда, ни в чём, нигде.


Так доколе, друг мой слёзный,

в этой жизненной возне

разбирать шипы и розы

ей, ему, тебе и мне?

В целом понравилось. Перевод, с одной стороны, аккуратный, достаточно близкий к оригиналу, с другой - нестандартный. Вы нашли свои слова.

Возражение, конечно, вызывает фраза
Пробил прощания час - отбываю,
хотя я понимаю, что это трудно перевести.
В 5ой строке лучше изменить порядок слов:
С этого времени грежу я ею -
если опасаетесь хиатуса, так его здесь нет: гласные йотированные.
Разлуку и муки зарифмовал, по-моему, сам М. Богданович в своем переводе, только у него смысл обратный: желание прекратить муки, а не воскресить.

Нина, мне кажется, что "унисон" здесь не очень подходит.
Что, если закончить примерно так:

Но воздержусь от спора, 
Вдруг я и сам так буду думать скоро.

Спасибо, Сергей.
Я пока выбираю те, которые кажутся не слишком трагичными. Немножко любовными, чуть ироничными.
Хочется, если не убрать - раздвинуть границы прочтения. Она того стоит.
Неизменно неизменно, В.К.

Спасибо, Александр Владимирович.
Мои иностранцы могут и на сленге.
Вообще-то, Эдну странно переводят, особенно дамы.
Это сонет сложной душевной организации. Очень подвижной психики. Сонет - больше, чем сонет.
Владимир Михайлович как-то сравнил с ребусом, требующим разгадки. Я бы сравнил с образом, требующим детального рассмотрения.
Внимайте, я даже не уточнял - мужчине или женщине он посвящён. По-цветаевски (гордо)...
Питие - как есть. Наш человек - пьяница.
Так что, за грамотность отдельное спасибо.
Неизменно благодарно, В.К.

Какая прелесть! Вот мой внук хохотал!
Спасибо!

А зачем, Нина Николаевна? Комментарии только делают сам текст интереснее. И, кроме того, это же не продолжение в прозе стихотворения, а самодостаточный текст. Мне бы тоже такая параллель не пришла в голову. Очень хороший комментарий.

Он требовал справедливости: открывал лапою холодильник и всё, что не вываливалось добровольно, трудолюбиво выгребал!

Аркадий,

а ведь Вы правы, мне бы в голову не пришло провести подобную параллель. Увы, таков результат эволюции и эмансипации ;)

Спасибо Вам за оценку. Я перепостила перевод, вчера он был сыроват. Благодаря конструктивной критике А.В. Флори его удалось доработать.

А свой комментарий я бы удалила, если бы знала, как это сделать.

- записывайте-ка лучше за мной, господа:

девичье - нет, скорее - да!..
парнишкам с девками беда...

:о))

 Аркадий, может таки - солома пухом?.. 

Дата и время: 22.10.2018, 16:46:24

спасибо. 

Спасибо за добрые слова.

Дата и время: 22.10.2018, 16:15:00

Стёр в небе купала

журавлиный плачь

Пропахший жухлую


В качестве пояснения:

 

Ответят нет – не падай духом.

И будет вам перина пухом.

: ))

Замечательное стихотворение! Замечательный перевод. Нужен ли такой серьёзный и подробный комментарий? Не уверен. И так всё предельно понятно. Искромётный ЛГ Донна за каких-то 350-ят лет выродился в занудного ЛГ Шела из Вашего перевода  ''Мои правила''.

Спасибо, Нина.

Спасибо, Алёна! Первый вариант примерно так и завершался:

 

Эй, Нели, Нели! Посмотри в окно.

Эй, Нели, Нели! Столетья замкнулось звено.

Чёрных и белых уже не дано разомкнуть.

Общим невзгодам каждый подставил грудь.

Кровавый и долгий всем нам отмерян путь.

В 1963-ем.

 

Конечно же, Шел пишет о маршах протестах против сегрегации. Но нынешние реалии как-то увели в сторону. Словом, занесло! : ))

Спасибо, Сергей, за внимательное и доброжелательное прочтение. Есть над чем работать. Монотонное начало каждого куплета убаюкало. Спасибо, что не придираетесь. : )) Если вспомнить, что  Ли Харви Освальд перебрался в СССР в 1959-м звено столетия почти сомкнётся.

 

С уважением,

Аркадий.

Дата и время: 22.10.2018, 11:47:09

Стихотворение Джона Донна  «Женская верность» написано между 1592-1598 годом, когда автору было чуть за двадцать. В нём мужчина спрашивает женщину, как она оправдает свою, ещё не случившуюся, измену. Но стихотворение является монологом самого героя, в котором вопросы и есть предполагаемые ответы: саркастичные, несколько циничные, молниеносно сменяющие друг друга; и это отражено в размере стихотворения: наряду с полными строками автор использует усечённые. Финал стихотворения парадоксален, герой, дающий ответы от лица своей возлюбленной, понимает, что он сможет привести эти же аргументы в случае собственной измены.

Это стихотворение о свободных отношениях мужчины и женщины, не состоящих в браке. Хотя внебрачные связи были распространённым явлением, говорить открыто об этом было не принято.

Спасибо за добрые слова.

Да, речь о словах. Лучше будет по одному. Спасибо.

Дата и время: 22.10.2018, 06:46:11

Спасибо, дорогой Слава!!!

А в чем смысл, если Вы не собираетесь комментировать мои переводы? Чтобы не добавлять мне читателей? Я не придаю этому повышенного значения. Но не люблю делать того, смысла чего не понимаю.
И какое отношение это имеет к "верификации" моего отзыва?

Внешним читателям копирую ссылку - https://poezia.ru/works/137814 
Привести полный текст перевода может автор. 
)
p.s. Пожалуйста, просто скопируйте свои тексты на этой 
странице. 
Пусть будут для сравнения. 

А где будете?
Объясните: как скопировать? Для Вас, что ли, а потом Вам послать в личку? А почему Вы не можете сделать это сами? Копируйте.

Для верификации Вашего отзыва, для сравнения уровня перевода. (Комментировать здесь Ваши варианты перевода не буду). 

Да, так предпочтительнее.

Простите, не понял: как скопировать и зачем?
В смысле: скопировать и удалить отсюда?

Александр, скопируйте, пожалуйста, свои два варианта.