Спасибо, Сергей. Я пока выбираю те, которые кажутся не слишком трагичными. Немножко любовными, чуть ироничными. Хочется, если не убрать - раздвинуть границы прочтения. Она того стоит. Неизменно неизменно, В.К.
Спасибо, Александр Владимирович. Мои иностранцы могут и на сленге. Вообще-то, Эдну странно переводят, особенно дамы. Это сонет сложной душевной организации. Очень подвижной психики. Сонет - больше, чем сонет. Владимир Михайлович как-то сравнил с ребусом, требующим разгадки. Я бы сравнил с образом, требующим детального рассмотрения. Внимайте, я даже не уточнял - мужчине или женщине он посвящён. По-цветаевски (гордо)... Питие - как есть. Наш человек - пьяница. Так что, за грамотность отдельное спасибо. Неизменно благодарно, В.К.
А зачем, Нина Николаевна? Комментарии только делают сам текст интереснее. И, кроме того, это же не продолжение в прозе стихотворения, а самодостаточный текст. Мне бы тоже такая параллель не пришла в голову. Очень хороший комментарий.
Замечательное
стихотворение! Замечательный перевод. Нужен ли такой серьёзный и подробный комментарий?
Не уверен. И так всё предельно понятно. Искромётный ЛГ Донна за каких-то 350-ят
лет выродился в занудного ЛГ Шела из Вашего перевода ''Мои правила''.
Спасибо, Сергей, за внимательное и доброжелательное прочтение. Есть над чем
работать. Монотонное начало каждого куплета убаюкало. Спасибо, что не
придираетесь. : )) Если вспомнить, что Ли Харви Освальд перебрался в СССР в 1959-м звено столетия
почти сомкнётся.
Стихотворение
Джона Донна «Женская верность» написано
между 1592-1598 годом, когда автору было чуть за двадцать. В нём мужчина
спрашивает женщину, как она оправдает свою, ещё не случившуюся, измену. Но
стихотворение является монологом самого героя, в котором вопросы и есть
предполагаемые ответы: саркастичные, несколько циничные, молниеносно сменяющие
друг друга; и это отражено в размере стихотворения: наряду с полными строками автор
использует усечённые. Финал стихотворения парадоксален, герой, дающий ответы от
лица своей возлюбленной, понимает, что он сможет привести эти же аргументы в
случае собственной измены.
Это стихотворение о
свободных отношениях мужчины и женщины, не состоящих в браке. Хотя внебрачные
связи были распространённым явлением, говорить открыто об этом было не принято.
А в чем смысл, если Вы не собираетесь комментировать мои переводы? Чтобы не добавлять мне читателей? Я не придаю этому повышенного значения. Но не люблю делать того, смысла чего не понимаю.
И какое отношение это имеет к "верификации" моего отзыва?
Внешним читателям копирую ссылку - https://poezia.ru/works/137814 Привести полный текст перевода может автор. ) p.s. Пожалуйста, просто скопируйте свои тексты на этой странице. Пусть будут для сравнения.
К омментарии
Костя, зацепил. Ну больно уж тема богатая. И сам собой родился эксик, ну, типа, алаверды на тему.
Да, прекрасное с ужасным
перемешано, трындец,
то ты классный, то ненастный,
то как чеховский простец;
и поэтому тревога
шебуршит как в полусне,
искоса мы ищем Бога,
то во храме, то в вине,
но находятся, хоть тресни,
только пятна на Луне,
и поются злые песни
без мурашек по спине;
что ты пьяный, что тверёзый,
что в молитве, что в труде,
не меняешь, в общем, позы,
никогда, ни в чём, нигде.
Так доколе, друг мой слёзный,
в этой жизненной возне
разбирать шипы и розы
ей, ему, тебе и мне?
Мне нравится. Спасибо.
В целом понравилось. Перевод, с одной стороны, аккуратный, достаточно близкий к оригиналу, с другой - нестандартный. Вы нашли свои слова.
Нина, мне кажется, что "унисон" здесь не очень подходит.
Что, если закончить примерно так:
Но воздержусь от спора,
Вдруг я и сам так буду думать скоро.
Спасибо, Сергей.
Я пока выбираю те, которые кажутся не слишком трагичными. Немножко любовными, чуть ироничными.
Хочется, если не убрать - раздвинуть границы прочтения. Она того стоит.
Неизменно неизменно, В.К.
Спасибо, Александр Владимирович.
Мои иностранцы могут и на сленге.
Вообще-то, Эдну странно переводят, особенно дамы.
Это сонет сложной душевной организации. Очень подвижной психики. Сонет - больше, чем сонет.
Владимир Михайлович как-то сравнил с ребусом, требующим разгадки. Я бы сравнил с образом, требующим детального рассмотрения.
Внимайте, я даже не уточнял - мужчине или женщине он посвящён. По-цветаевски (гордо)...
Питие - как есть. Наш человек - пьяница.
Так что, за грамотность отдельное спасибо.
Неизменно благодарно, В.К.
Какая прелесть! Вот мой внук хохотал!
Спасибо!
А зачем, Нина Николаевна? Комментарии только делают сам текст интереснее. И, кроме того, это же не продолжение в прозе стихотворения, а самодостаточный текст. Мне бы тоже такая параллель не пришла в голову. Очень хороший комментарий.
Он требовал справедливости: открывал лапою холодильник и всё, что не вываливалось добровольно, трудолюбиво выгребал!
Аркадий,
а ведь Вы правы, мне бы в голову не пришло провести подобную параллель. Увы, таков результат эволюции и эмансипации ;)
Спасибо Вам за оценку. Я перепостила перевод, вчера он был сыроват. Благодаря конструктивной критике А.В. Флори его удалось доработать.
А свой комментарий я бы удалила, если бы знала, как это сделать.
- записывайте-ка лучше за мной, господа:
девичье - нет, скорее - да!..
парнишкам с девками беда...
:о))
Аркадий, может таки - солома пухом?..
спасибо.
Спасибо за добрые слова.
Стёр в небе купала
журавлиный плачь
Пропахший жухлую
В качестве пояснения:
Ответят нет – не падай духом.
И будет вам перина пухом.
: ))
Замечательное стихотворение! Замечательный перевод. Нужен ли такой серьёзный и подробный комментарий? Не уверен. И так всё предельно понятно. Искромётный ЛГ Донна за каких-то 350-ят лет выродился в занудного ЛГ Шела из Вашего перевода ''Мои правила''.
Спасибо, Нина.
Спасибо, Алёна! Первый вариант примерно так и завершался:
Эй, Нели, Нели! Посмотри в окно.
Эй, Нели, Нели! Столетья замкнулось звено.
Чёрных и белых уже не дано разомкнуть.
Общим невзгодам каждый подставил грудь.
Кровавый и долгий всем нам отмерян путь.
В 1963-ем.
Конечно же, Шел пишет о маршах протестах против сегрегации. Но нынешние реалии как-то увели в сторону. Словом, занесло! : ))
Спасибо, Сергей, за внимательное и доброжелательное прочтение. Есть над чем работать. Монотонное начало каждого куплета убаюкало. Спасибо, что не придираетесь. : )) Если вспомнить, что Ли Харви Освальд перебрался в СССР в 1959-м звено столетия почти сомкнётся.
С уважением,
Аркадий.
Стихотворение Джона Донна «Женская верность» написано между 1592-1598 годом, когда автору было чуть за двадцать. В нём мужчина спрашивает женщину, как она оправдает свою, ещё не случившуюся, измену. Но стихотворение является монологом самого героя, в котором вопросы и есть предполагаемые ответы: саркастичные, несколько циничные, молниеносно сменяющие друг друга; и это отражено в размере стихотворения: наряду с полными строками автор использует усечённые. Финал стихотворения парадоксален, герой, дающий ответы от лица своей возлюбленной, понимает, что он сможет привести эти же аргументы в случае собственной измены.
Это стихотворение о свободных отношениях мужчины и женщины, не состоящих в браке. Хотя внебрачные связи были распространённым явлением, говорить открыто об этом было не принято.
Спасибо за добрые слова.
Да, речь о словах. Лучше будет по одному. Спасибо.
Спасибо, дорогой Слава!!!
Внешним читателям копирую ссылку - https://poezia.ru/works/137814
Привести полный текст перевода может автор.
)
p.s. Пожалуйста, просто скопируйте свои тексты на этой
странице.
Пусть будут для сравнения.
Для верификации Вашего отзыва, для сравнения уровня перевода. (Комментировать здесь Ваши варианты перевода не буду).
Да, так предпочтительнее.
Александр, скопируйте, пожалуйста, свои два варианта.