Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)

Дата: 03-11-2015 | 03:53:34



Вот и Венера взошла над землёю,
Светлая память в душе ожила ...
Помнишь, когда повстречались с тобою,
Тоже Венера взошла.

С этого времени я грежу ею,
В небе ищу по скончании дня.
Тихо любовью к тебе пламенею
С этого времени я.

Пробил прощания час - отбываю.
Видимо, доля такая у нас.
Очень любил я тебя, дорогая...
Пробил прощания час.

Буду в далёком краю сокрушаться,
В сердце своём я любовь затаю;
Каждую ночь на звезду любоваться
Буду в далёком краю.

Глянь иногда на неё в час разлуки –
С ликом её наши взоры сольём ...
Чтобы воскресли любовные муки,
Глянь иногда на неё ...


Максім Багдановіч. Раманс (Зорка Венера ўзышла над зямлёю...)

Зорка Венера ўзышла над зямлёю,
Светлыя згадкі з сабой прывяла...
Помніш, калі я спаткаўся з табою,
Зорка Венера ўзышла.

З гэтай пары я пачаў углядацца
Ў неба начное і зорку шукаў.
Ціхім каханнем к табе разгарацца
З гэтай пары я пачаў.

Але расстацца нам час наступае;
Пэўна, ўжо доля такая у нас.
Моцна кахаў я цябе, дарагая,
Але расстацца нам час.

Буду ў далёкім краю я нудзіцца,
У сэрцы любоў затаіўшы сваю;
Кожную ночку на зорку дзівіцца
Буду ў далёкім краю.

Глянь іншы раз на яе, — у расстанні
Там з ёй зліём мы пагляды свае...
Каб хоць на міг уваскрэсла каханне,
Глянь іншы раз на яе...

1912





Vir Varius, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 451 № 115244 от 03.11.2015

1 | 14 | 28574 | 21.11.2024. 17:33:48

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Данный перевод появился благодаря Барбаре Полонской:
"Буду рада, если откликнутся переводчики Поэзии.ру и переведут "Зорку Венеру"

Ах, какой перевод у вас получился, Вир!
Просто завораживает своей певучей естественностью. Отдаю свой голос Вам в невольном сравнении с переводом Вашей вдохновительницы, за которой я, впрочем, как и Вам, поставил высший бал. Ещё до Вас.
Я несколько раз щёлкал туда-сюда, чтобы понять - то ли это произведение.
Удачи, Сергей.

Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
Вир Вариус 2015-11-03 16:00:57

Спасибо, Сергей, я старался не приукрашивать оригинал, как это делают многие переводчики, а быть максимально приближенным к тексту...
Я ориентировался не на перевод Барбары, а на строки оригинала.
Сначала неправильно перевёл "углядацца", думая, что это слово восторгаться,
а потом понял, что имелось в виду вглядываться в небо.

С ув
Вир

Уважаемый Вир!
Пожалуй, только первый катрен перевода не вызывает сомнений. Во всех остальных есть к чему придраться.
Но меня не это беспокоит. Вот как быть с тем, что Венера – это, в общем-то, не «зорка» (звезда), а планета? В белорусском языке, к.м.к. эта поэтическая условность (звезда = планета) звучит значительно мягче и оправданнее, чем в русском.

Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
Вир Вариус 2015-11-03 17:30:36

Саша, спасибо за неравнодушное отношение!
Я инженер-физик по образованию, а в далекой юности мечтал стать астрономом.
Поэтому знаю, где у нас звёзды, а где планеты.
Меня тоже сначала смутил этот момент. Но раз в оригинале написано звезда, значит и в переводе тоже будет звезда. У меня был промежуточный вариант с планетой, но я его отверг. Поверьте, и в русской поэзии прошлых эпох все планеты называли звёздами и никого это не напрягало.

С уважением,
Вир

По мне - с белорусского на русский - вроде и не перевод..
И на родном - более чем..
Поэтому, Вир, скажу два слова о нашем конкурсе переводов вдогонку Вашему неравнодушному достойному участию..
С конкурсной страницы у меня всё слетает..
Конкурс исключительно хорош - живой, люди как на ладони..
И голосование пусть будет, как есть..
Нужны два-три разноязыких конкурсных текста в программе..
Это важно.. Это было..
И неформальным победителям (за годы моего соучастия всех помню) формально давать шанс на П.ру..
Как приз редакции или симпатий.. Этого не было..
С поздравлениями и пожеланиями, В.К.

    Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
    Вир Вариус 2015-11-04 14:18:20

    Влад, а Вы говорили всё так просто!..
    Моя новая версия насторожила читателей, хотя она полностью соответствует оригинальной конструкции романса. Попробуете свои силы и сделаете это лучше?..
    У Вас великолепный слог и нестандартное мышление. Уверен, что строки романса в Вашем переводе приобретут новое звучание и смыслы. Это же так легко!
    :0)

    [Ответить]

      Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
      Владислав Кузнецов 2015-11-04 22:43:08

      Легко я не говорил... Красивый романс написать лестно..
      Всерьёз никогда не пробовал.. Лучше не сделаю.
      Попробую разобраться.. Спасибо, Вир..

      [Ответить]

        Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
        Барбара Полонская 2015-11-05 21:06:48

        Это Вир говорил "очень просто", на моей странице.)


Я не переводчик, но белоруска. :) И Максим Богданович - любимый поэт. Этот романс я знаю с далеких детских лет. В былые годы он часто звучал на радио. Ваш перевод нравится, в нем есть все, что есть в стихах на белорусском. Для меня важно, что не утрачена мелодия стиха, осталось настроение, аромат, если хотите. Спасибо.

    Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
    Вир Вариус 2015-11-03 20:33:23

    Надежда, сказать, что мне приятно - ничего не сказать!..
    Влад писал, что перевести с белорусского на русский - легче простого.
    Я тоже так думал, но как же ошибался! Невозможно на сто процентов оставить те же самые слова, ибо у них даже разное ударение, хотя они звучат так естественно и понятно! Отсюда начинается нагромождение новых слов и смыслов. Я постарался этого избежать. Рад, что Вам, коренной белоруске, это понравилось!

    С ув
    Вир

    [Ответить]

      Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
      Надежда Буранова 2015-11-04 11:17:45

      Да, при всей близости наших языков переводить очень сложно. Помню, как услышала перевод стихотворения Петра Бровки "Пахне чабор". Ощущение было такое, будто из ягодки выдавили сок, оставив одну кожуру. Исчезла та бархатность, мягкость звуков, которая есть в этих словах "пахне чабор", появилось резкое "пахнет чебрец". И так все стихотворение стало безжизненным. Оно не могло донести до русского читателя то, что есть в оригинале. Хотя, возможно, это только мои ощущения. :) Вот и Ваша правка "Мирно Венера" мне показалась напрасной, простите пожалуйста, дилетантку. :)

      [Ответить]

        Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
        Вир Вариус 2015-11-04 13:49:12

        Не извиняйтесь!..

        Я не устану повторять, что истинная Поэзия - это диалог поэта с читателем.
        Мне важно мнение не только коллег по перу, но и любителей поэзии.
        Мне очень лестно, что Вы считаете меня профессионалом. Кто-то думает иначе.

        По Вашему замечанию скажу так: Русский язык настолько богат, чтобы пользоваться всякими вводными словами и частицами типа "Вот", "уж" и тп. Прислушайтесь к фонетике фразы "МиРНо ВеНеРа". Марьяж букв ""Р" и "Н" работает на ассоциативном уровне, грубо говоря, вгрызается в мозг читателя и остаётся там надолго. Я сначала хотел использовать слово "кротко". Оно по звучанию близко к оригинальному "зорка".
        Но оно показалось мне вычурным для русского перевода этого замечательного романса.

        [Ответить]

          Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
          Надежда Буранова 2015-11-04 21:00:06

          С фонетикой понятно, я заметила РН - Н-Р. Но вот само слово "мирно" для меня, например, означает, что для восхождения Венеры мог быть и другой, не мирный способ, но она все-таки взошла мирно. :)
          Поскольку в этом романсе тихое, спокойное воспоминание, мелодия на полутонах, то, с моей точки зрения дилетантки, очень даже подошло бы слово "тихо". Но, конечно, Вам виднее.

          [Ответить]

            Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
            Вир Вариус 2015-11-04 20:46:24

            Надежда, по просьбам многих читателей (и Вашей тоже)
            восстановил первую строфу.

            С ув
            Вир

            [Ответить]

              Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
              Надежда Буранова 2015-11-04 21:03:05

              Ой, как хорошо! А то я уже написала было Вам, что "Вот и" сразу определяет созерцание неба и настраивает на определенный лад. Да стерла, решила, что воля Ваша. :) Спасибо!


    Приятный очень перевод. В стиле русского романса начала века. Действительно, перевод поэзии должен быть поэтическим. И точность должна быть поэтическая, а словарная. А что такое поэтическая точность? Это все способы поэта сделать свой стих лёгким, красивым, музыкальным, звучным, чувствительным, эмоциональным. Это рифмы, повторы, подбор чрко звучащих слов, слов, которые действуют на наши чувства, плавные строки, перетекающие друг в друга, без набора идцщих друг за другом согласных, без зияния гласных.
    У Вас получился хороший русский стих, похожий на оригинал именно поэзией. И красивый, и верный. Всё таки такие женщины бывают:))

    Да, конечно, слушать надо критику, но не критиканов-зануд.

    Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
    Вир Вариус 2015-11-06 14:57:45

    Александр, спасибо, очень лестно получить от Вас высокую оценку!
    Буду счастлив видеть Вас среди участников нового конкурса поэтических переводов,
    который любезно разрешил мне провести Никита Винокуров.
    Обещаю, что для конкурса будут отобраны стихи автора, неизвестного нашим читателям. Сейчас решается вопрос с призовым фондом. Это будут не деньги,
    а то, что за деньги не купишь - право публикации в серьезном литературном журнале.
    Знаю, что публикациями Вас не удивишь, но разве не интересно сделать высокохудожественный перевод неизвестного русскоязычному читателю автора?..

    С ув
    Вир

    Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
    Вир Вариус 2015-11-04 04:14:13

    Лучшее - враг хорошего!..
    Эти стихи не дают мне покоя, хочется совершенства, без двоякости прочтения.

    Мне очень нравится вторая строфа

    Очи мои с этих пор так искали
    В небе ночном милый сердцу костёр.
    Тихой любовью к тебе воспылали
    Очи мои с этих пор.

    Нет ничего предосудительного в том, что очи воспылали любовью.
    Этот фразеологизм был распространен в 18-19 веках. Близко по времени создания романса. Но я остановился на другом варианте, который находится в основном тексте перевода. Не знаю, какой лучше.

    Уже и грежу, и брежу этим романсом...

    [Ответить]

        Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
        Сергей Семёнов 2015-11-04 12:47:49

        Вир, как мне Вас убедить вернуться...

        Вот и Венера взошла над землёю
        Вот и Венера взошла

        Это сразу вводит в пространство этого романса, в его настроение. А как звучит, прислушайтесь!
        С уважением, Сергей.

        [Ответить]

          Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
          Вир Вариус 2015-11-04 14:02:12

          Сергей, отвлекаясь от темы, скажу: Мне везёт на фольклор.
          Ибо долгое время слова романса считались народными.
          Так же было и с Козимнин карасы, которая стала казахской народной песней,
          хотя многие знали, что музыка и слова принадлежат Абаю.

          "Вот и" мне нравится своей простотой и лёгкостью прочтения, но не нравится тем, что, во-первых, это вводная частица, во-вторых теряется авторский замысел, потому что при повторении в четвертой строке получается стилистическая глупость, сбивающая с толку читателя:

          Вот и Венера взошла над землёю,
          Светлая память в душе ожила ...
          Помнишь, когда повстречались с тобою,
          Вот и Венера взошла взошла?

          Я знаю, как Вам и всему белорусскому народу дорог этот романс,
          поэтому стараюсь как можно бережно и осторожно выбирать слова,
          которые войдут в окончательную версию.

          [Ответить]

            Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
            Вир Вариус 2015-11-04 14:10:02

            Я уже писал в одном комментарии, что сначала хотел использовать слово "кротко", которое фонетически близко к оригинальному "зорка".

            А если сохранить "пространство романса" с моим первым вариантом (правильно говорят, что первое впечатление - самое верное), то придётся исправить третью строку,
            например, таким образом:

            Вот и Венера взошла над землёю,
            Светлая память в душе ожила ...
            Помнишь, сказал я при встрече с тобою:
            Вот и Венера взошла?

            Убедите меня, что так будет лучше, потому что по-другому эту фразу не скажешь, только в этом контексте. И жду замечаний по поводу "кротко"/
            По звучанию это будет прямым попадаем в звукопись оригинального произведения.

            [Ответить]

              Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
              Сергей Семёнов 2015-11-04 15:10:05

              По-моему, у Вас там было "Тоже Венера взошла". Чтоб уйти от стилистической глупости.
              И не бойтесь, я Вас умоляю, всяких формальных доводов (вводная частица и пр.)
              Сразу д р а м а т у р г и ч е с к и попадаете в настроение романса. Я это очень оценил.

              [Ответить]

                Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
                Вир Вариус 2015-11-04 15:47:17

                Сергей, Вы очень внимательно относитесь к переводам коллег.
                А здесь допускаете некую вольность. Согласно авторскому замыслу, нужно точное
                повторение начальной фразы, у меня сохраняется только словосочетание "Венера взошла". Если этого достаточно для эмоционального воздействия на читателя, я восстановлю первоначальный вариант.

                Вы мне так и не ответили по поводу сходства звукописи "Зорка Венера" и "Кротко Венера"?.. Можно было бы обойтись синонимом "тихо", но я посмотрел другие варианты переводов и обнаружил, что такой уже есть. Понимаю, что двусложных слов, подходящих по смыслу, не так много и всегда есть вероятность, что какие-то строки могут пересекаться. Но я работал с оригиналом без оглядки на кого-либо. И только после публикации первого варианта, стал искать работы иных переводчиков.
                Мне хочется, чтобы мой перевод отличался от других.

                Благодаря Барбаре Полонской, я открыл для себя этот романс, который при кажущейся простоте завораживает слушателя.

                С ув
                Вир

                [Ответить]

                  Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
                  Сергей Семёнов 2015-11-04 21:26:01

                  Вир!
                  Что касается точного повторения фразы - я ожидал это Ваше сомнение - то даже "мой" Шелли не столь уж по-военному строг в своих конструкциях и рифмах, как думают. Это же всё живое!
                  Сейчас заглянул, вот и Барбара советует Вам оставить "Вашу женщину" скорее красивой, чем умной.
                  Удачи.
                  P.S. Но я кажется увлёкся. А между тем Вы внесли это магическое "Вот и". Слава богу!

                  [Ответить]

                      Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
                      Вир Вариус 2015-11-05 23:41:49

                      Барбара, вообще-то, "кротко" я предложил.
                      Спасибо большое, сходил по ссылке.
                      Теперь я понимаю, что меня останавливало от использования этого слова.
                      Хотя звукопись передана очень точно.
                      В статье приведена важная мысль, которую Вы продемонстрировали примером с красивой женщиной: "Вывод был бы один: перевод, если он удачный, в основном повторяет звукозапись оригинала, а если что-то нельзя перевести без потерь, то переводчик или вблизи, или в другом месте определенным образом находит равноценную замену "

                      [Ответить]

            Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
            Сергей Шестаков 2015-11-04 10:57:06

            Приветствую, Вир!
            Мне костёр представляется избыточным, поэтому я бы оставил основной вариант. Но выбирать, конечно, автору перевода...:)
            С БУ,
            СШ


            [Ответить]

              Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
              Вир Вариус 2015-11-04 12:18:37

              Спасибо за участие, Серёж, я это сам интуитивно понимаю...
              Поэтому и оставил так, как есть.
              Нужно было только одобрение коллег.

              С уважением,
              Вир

              [Ответить]

                Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
                Барбара Полонская 2015-11-04 19:08:55

                Всем добрый вечер.
                Вир, вчера днём на своей странице сказала Вам следующее:
                "Посмотрела Ваш новый перевод. Вы не "правки внесли", но переписали - с должным уважением к переводимому произведению. Повторение в каждой строфе части первого стиха в качестве стиха четвёртого ограничивает возможности перевода. Вы "преодолели" эти ограничения".
                Сейчас вижу совсем другую редакцию - Вы всё-таки решили сохранить строение переводимого произведения (повторение в каждой строфе части первого стиха в качестве стиха четвёртого).
                Когда в переводе появляется больше "точного", "красивое" убывает.
                Максим Богданович сам переводил на белорусский (Верлена, Овидия и др.), иногда повторял высказывание одного европейского писателя: "Переводы стихов - словно женщины: если красивы, то неверны, если верны, то некрасивы".

                Вир, только музыка десятки лет считалась народной - имя композитора пытались "вычеркнуть" (Сымон Рак-Михайловский репрессирован), стихотворение Максима Богдановича "Романс" всегда оставалось его стихотворением. Собственно, поэтому и решила отозваться на Вашей странице.

                Если будете ещё что-то менять, можно обратить внимание на стихи
                "Тихо любовью к тебе пламенею"
                "Пробил прощания час - отбываю"

                [Ответить]

                  Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
                  Вир Вариус 2015-11-04 20:36:58

                  Барбара, спасибо, что откликнулись!..
                  Так и про Абая было известно, что он автор слов.
                  Тем не менее, "Зорку Венеру" знают во всё мире, как белорусскую песню.

                  Ко мне в течении суток пришло более десятка писем от незнакомых людей.
                  Судя по адресам с расширением gmail.com, люди пишут с телефонов и планшетов,
                  они даже не просят, а требуют вернуть мою версию "Вот и Венера взошла над землёю..." Всем понравился первоначальный вариант, опубликованный на моей страничке. Наверное, мне стоит прислушаться.

                  По Вашим замечаниям

                  пламенеть любовью - очень распространенное в прошлые века выражение.
                  Посмотрите в поисковиках. На слух мне больше нравится, чем буквальное "любовью к тебе разгораюсь".

                  А строка "Пробил прощания час - отбываю" нужна была, чтобы уйти от рифмы наступает - дорогая. Если она тоже режет слух (хотя по смыслу верна), я подумаю ещё. Но теперь у меня в голове толпятся десятки вариантов других авторов. Я боюсь нечаянного плагиата, ибо честен перед своим читателем.

                  [Ответить]

                    Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
                    Барбара Полонская 2015-11-04 21:30:27

                    Первым моим переводом-прочтением этого стихотворения было "Ярко Венера". А когда изучила уже имеющиеся переводы, поняла, что "вариант занят". Сейчас вернулась к "Ярко Венера".

                    Вир,
                    всегда можно разместить на одной странице два перевода. В данном случае, "художественный" вариант с пометкой "вольный перевод" и другой - более "дисциплинированный" (с повторением в каждой строфе части первого стиха в качестве стиха четвёртого).
                    ___

                    Вопросительный знак не нужен.
                    Картинка - тем более, мигающая - ужасно не нравится (но, полагаю, только мне).

                    [Ответить]

                      Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
                      Вир Вариус 2015-11-05 01:13:55

                      Барбара, правильно сделали, что выбрали "ярко"!
                      Если одно слово совпадает, не значит, что Вы это позаимствовали у кого-то.
                      Тем более, там еще несколько катренов.

                      По поводу двух переводов... Как бы Вам это сказать... У меня их как минимум пять.
                      Более отдаленных от задумки автора, но не менее интересных...
                      Поэзия.ру не располагает к такой вариативности.
                      В общем, я не могу выбрать самый лучший из вольных переводов.
                      И оставляю только один.

                      "Мигающая" картинка гипнотизирует моих читателей...
                      Шучу.
                      Я заменю ее на такую же, только статичную.


                      C ув

                      Вир

                      ПС До сих пор не могу придти в себя. Столько неравнодушных жителей Белоруссии читают наш сайт!.. Это я по поводу писем от читателей...



                      [Ответить]

          Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
          Валентина Душина 2015-11-04 05:23:25

          Понравилось.
          Вчера читала о скалярном поле, заинтересовало пространство и материя в философии.
          Это к тому, что жрецы в Египте называли планеты блуждающими звездами, а в принципе, в стихотворение можно иметь в виду систему (звезда-планеты),это не столь важно.



          [Ответить]

              Re: Максим Богданович. Романс (Зорка Венера... пер. с белорусского)
              Вир Вариус 2015-11-04 14:23:39

              Спасибо, мне тоже очень приятно!

              С ув
              Вир


          В целом понравилось. Перевод, с одной стороны, аккуратный, достаточно близкий к оригиналу, с другой - нестандартный. Вы нашли свои слова.

          Возражение, конечно, вызывает фраза
          Пробил прощания час - отбываю,
          хотя я понимаю, что это трудно перевести.
          В 5ой строке лучше изменить порядок слов:
          С этого времени грежу я ею -
          если опасаетесь хиатуса, так его здесь нет: гласные йотированные.
          Разлуку и муки зарифмовал, по-моему, сам М. Богданович в своем переводе, только у него смысл обратный: желание прекратить муки, а не воскресить.

          Александр, извините, что отвечаю после такого долгого промежутка времени. Спасибо за Вашу рецензию. Вы правы С этого времени грежу я ею звучит лучше. С удовольствием принимаю эту правку.

          С уважением,
          Вир