Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет 10.

О, я умом не верю слову - "верь"!
Без веры только в страсти шанс спасенья.
Ужели ты не чудо - я теперь
Тебя оставлю после вознесенья?...
Не будь ты редким яством в час алчбы
И питием во время дикой жажды, -
Я бросила б тебя без всяких "бы", -
Ищи, как я тебя нашла однажды.
Однако, ты живее ветерка,
И в прелестях изменчивей прилива, -
Мне стоит брать пример с тебя слегка
И верить, что неверность некрасива.
Так страсть глупа, обманна и напрасна,
Что верность крепче, если я бесстрастна.

Edna St.Vincent Milay Sonnet 10

Oh, think not I am faithful to a vow !
Faithless am I save to love's self alone.
Were you not lovely I would leave you now:
After the feet of beauty fly my own. 
Were you not still my hunger's rarest food,
And water ever to my wildest thirst,
I would desert you – think not but I would ! –
And seek another as I sought you first. 
But you are mobile as the veering air,
And all your charms more changeful than the tide,
Wherefore to be inconstant is no care:
I have but to continue at your side.
So wanton, light and false, my love, are you,
I am most faithless when I most am true. 




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 137811 от 20.10.2018

2 | 4 | 1146 | 21.11.2024. 12:38:10

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Царапнуло "с тебя слегка". Остальное отлично!
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей.
Я пока выбираю те, которые кажутся не слишком трагичными. Немножко любовными, чуть ироничными.
Хочется, если не убрать - раздвинуть границы прочтения. Она того стоит.
Неизменно неизменно, В.К.

Не вижу, к чему придраться:)
Даже алчба и жажда разведены вполне корректно.
Напр., в "Лексисе" Ларентия Зизания:
алчу – исти хочу
алкание – исти хотение (с ятем).
Разве что питие говорится преимущественно об алкоголе.
Что Ваши иностранцы изъясняются по-старославянски, к этому я уже привык.

Спасибо, Александр Владимирович.
Мои иностранцы могут и на сленге.
Вообще-то, Эдну странно переводят, особенно дамы.
Это сонет сложной душевной организации. Очень подвижной психики. Сонет - больше, чем сонет.
Владимир Михайлович как-то сравнил с ребусом, требующим разгадки. Я бы сравнил с образом, требующим детального рассмотрения.
Внимайте, я даже не уточнял - мужчине или женщине он посвящён. По-цветаевски (гордо)...
Питие - как есть. Наш человек - пьяница.
Так что, за грамотность отдельное спасибо.
Неизменно благодарно, В.К.