Маша Калеко. Краткая молитва (два варианта)

Господь, пусть буду лишь собою
Я в жизни каждый миг.
И в мастерстве моем усвою
Изящество и шик.

Я чувствую: твоей Рукою
Ведома, - и нема,
Над черно-белою доскою,
Как пешка, я сама.

Второй вариант:

Господь, позволь мне быть собой
В сей жизни каждый миг.
Дай управлять своей судьбой, -
Прошу я напрямик.

И чувствую: твоей рукой
Ведома и нема,
Над черно-белою доской,
Как пешка, я сама.


Kurzes Gebet. Mascha Kaleko

Herr, laß mich werden, der ich bin
In jedem Augenblick.
Und gib, daß ich von Anbeginn
Mich schick in mein Geschick.

Ich spür, daß eine Hand mich hält
Und führt, – bin ich auch nur
Auf schwarzem oder weißem Feld
Die stumme Schachfigur.





Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 137837 от 21.10.2018

1 | 10 | 1058 | 29.03.2024. 09:33:54

Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Хорошо, только два замечания:
а) после "я чувствую" лучше поставить двоеточие;
б) у Вас амфиболия: Твоей рукою не только ведома, но и нема.
Что ж Вы мне за обзор литературы даже спасиба не сказали?

Спасибо, Александр, за замечания.
Благодарю за список литературы. Вот бы ещё временем поделились, чтобы это все прочесть :-)

Временем поделиться не могу. Веду занятия, в тысячный раз правлю тесты для студентов. Вот учебное пособие только что издали. Перевожу в основном в уме - по дороге на работу и домой. У меня еще тот цейтнот. Думаете, что я сейчас делаю? Тестами этими проклятыми занимаюсь и время от времени заглядываю на сайт, чтобы не осатанеть.

Не могу похвастать столь цепким и памятливым умом. Записываю мысли на телефоне.
С уважением ,
Валентин

Не думаю, что запятая в 6-ой строке - тот самый знак. Возможно, тире?

Я с удовольствием сотру свой вопрос. 
С неизменным уважением,
Валентин

Пожалуй, поставлю пунктуацию, как в оригинале

Здравствуйте, Александр! Благодаря ценным замечаниям одного из читателей, касающимся не пунктуации, в которую мы с Вами углубились, а самой сути стихотворения, я сделал ещё один вариант перевода. Оказалось, что в данном контексте слово Geschick означает не "мастерство", а "судьба". Кроме того , во втором варианте я решил восстановить то, что Вы называли амфиболией. Просто представил как шахматист берет пешку двумя пальцами, затыкая при этом её гипотетический рот...