Максим Богданович. Слуцкие ткачихи

Дата: 20-10-2018 | 22:59:31

От родных нив, от отчей хаты,
Чтоб созидалася краса,
К пану холопки эти взяты —
Ткать золотые пояса.

Юности их проходят сроки.
Тянется дум унылых ряд.
Тянется ткани ток широкий
С узором на восточный лад.

А между тем разноголосо
Жизнь их зовет из-за стены —
И устремляются без спроса
Мысли на сбор цветов весны.

Там наливается пшеница
И голубеют васильки,
И там прохладно серебрится
Промеж холмов волна реки...

Мрачнеет край зубчатый бора...
И отрешенно ткет рука
В канве персидского узора
Родимый облик василька.

Максім Багдановіч
Слуцкія ткачыхі
Ад родных ніў, ад роднай хаты
У панскі двор дзеля красы
Яны, бяздольныя, узяты
Ткаць залатыя паясы.
I цягам доўгіе часіны,
Дзявочые забыўшы сны,
Свае шырокія тканіны
На лад пэрсідзкі ткуць яны.
А за сьцяной сьмяецца поле,
Зіяе неба з-за вакна —
I думкі мкнуцца мімаволі
Туды, дзе расьцвіла весна
Дзе блішчэ збожжэ у яснай далі,
Сінеюць міла васількі,
Халодяым срэбрам з'яюць хвалі
Між гор ліючэйся рэкі.
Цямнее край зубчаты бора...
I тчэ, забыўшыся, рука
Заміж пэрсідзкаго узора,

Цьвяток радзімы васілька

Републикация. Ранее: 19-10-2018 15:48:14

- найдя десяток отличий почувствуйте разницу

От нив родных, от отчей хаты,
Чтоб созидалася краса,
Холопки к пану эти взяты —
Ткать золотые пояса.

Проходят молодости сроки.
Дум тянется унылый ряд.
И тянут девки холст широкий
С узором на восточный лад.

А между тем разноголосо
Жизнь их зовет из-за стены —
И устремляет мозг без спроса
Их мысль на сбор цветов весны...

ну и далее, по тексту... :о))

PS
a propos, ничего личного, но помню в СА (1967-69) моему приятелю бульбашу всегда было несколько неловко, когда он мальца забывшись, просил дать ему ножнИцы, заместо нОжниц... :о))) 

Спасибо, Иван.
Сначала повторю то, что уже говорил.
Во-первых, я не собирался переводить это стихотворение и только с неделю, как загипнотизированный, напевал белорусскую песню на музыку В. Мулявина. Потом стихи стали складываться сами, и камертоном для них была именно музыка этой песни. По-моему, они ложатся на нее вполне нормально.
У Мулявина акценты падают на первые слоги музыкальных синтагм:
АД родных ніў, АД роднай хаты
У панскі двор дзеля красы
Яны, бяздольныя, узяты
ТКАЦЬ залатыя паясы.
Во-вторых, у меня размер не другой, а тот же - 4-стопный ямб. У Богдановича есть переакцентовка:
Яны, бяздольныя, узяты
Ткаць залатыя паясы.
Я думаю, она-то и задала Мулявину мелодический рисунок.
У меня хориямбов, конечно, побольше.
Ритм более гибкий, но, по-моему, чтению это не мешает.
Теперь о Ваших изменениях. Разница в самом деле огромная. Начну с конца.
И устремляет мозг без спроса
Их мысль на сбор цветов весны...
Воспринимать это иначе, как одну из Ваших шуток, я не могу. Тем более что здесь амфиболия - непонятно, кто кого посылает: может, мысль посылает мозг.
Разумеется, в моем переводе не может быть никаких летающих мозгов, а также "девок" - я не барин, чтобы употреблять такую лексику.
От нив родных... - это плохо звучит: два односложных слова подряд.
Дум тянется унылый ряд -
а это звучит уже очень плохо. В угоду размеру калечить стих негоже.
Холопки к пану эти взяты - ужасный порядок слов, но я думаю, что Вы имели в виду другой:
Холопки эти к пану взяты.
Это читается, но не поётся. Мой вариант и поётся, и читается.
Проходят молодости сроки - это вообще неудачно, я имею в виду свой вариант - с молодостью. Гораздо лучше по смыслу подходит: "Их юности проходят сроки", но это плохо. Я бы вообще предпочел:
Юности их проходят сроки - на музыку песни.
И, наконец, ни у кого из критиков не вызвали возражения строки
Ткать золотые пояса
и
Жизнь их зовет из-за стены,
хотя в них тоже есть переакцентовка.
Значит, не в ней дело. Может быть, в сочетаемости ямбов с хориямбами. Посмотрю.

- ну, это я действительно шутейно, для примера... :о))) - а кстати, что касается Владимира Мулявина, дык он мог бы и какой-нить нынешний модный "рэп" спеть так, чтобы люди заслушались...

 О. Бедному-Горькому с почтением


Поэт трудился, не смыкая глаз,

Для толмачей давал он мастер-класс!

Нина Николаевна, опять Вы выказываете пиетет к кому-то другому, но не ко мне.
"Мастер-класс" пишется через дефис. Оцените моё терпение: я Вас очень долго не поправлял.
А кто поэт и кто толмачи?

Александр Владимирович,
терпения нам обоим не занимать, с единственной разницей, я не акцентирую Ваше внимание на опечатках в комментариях. Уже и пошутить нельзя? Толмачи мы с Вами, и ничего нет в этом обидного;)

Свои опечатки я, вроде, тут же исправляю.
А я уже подумал, что Вы меня имеете в виду: что я давал мастер-класс, делая разъяснения по этом тексту, отбиваясь от "доброжелателей", - пожалуй, в самом деле не смыкая глаз, т.е. чуть ли не круглые сутки.

Александр, я даже авторизацию прошла.) 
Ритмический рисунок, мелодика, семантика - ничего не осталось от стихотворения Максима Богдановича. 
С добрым утром. 

И все же, Мулявин, конечно, гениальный певец, но зачем же ритмику оригинала ломать. Предлагаю изменения строфы второго варианта, который предпочитаю первому:

Проходят молодости сроки,
Плетется дум унылых ряд,
И ткут они свой холст широкий
С узором на восточный лад.

И перевод заиграет, и Мулявин бы спел.

Ирис, спасибо. Мулявин - вряд ли. Ее пел Дайнеко. Есть очень симптичное исполнение Кашепарова.
Я настаиваю на своем варианте не из упрямства.
Дело тут не в размере. Текст - не только размер, но прежде всего язык. Вот я и озаботился языковыми задачами.
Итак, у меня:
Юности их проходят сроки.
Тянется дум унылых ряд.
Тянут они свой холст широкий
С узором на восточный лад
В оригинале:
I цягам доўгіе часіны,
Дзявочые забыўшы сны,
Свае шырокія тканіны
На лад пэрсідзкі ткуць яны.
Богданович дает четкую параллель: доўгіе часіны -
шырокія тканіны: бесконечно тянется время - бесконечно тянутся холсты. Я, по крайней мере, попытался воспроизвести этот параллелизм - в другой позиции, другим путем, через анафору:
Тянется дум унылых ряд.
Тянут они свой холст широкий.
Молодость - не то слово. Юность вернее: уходят лучшие дни.
У Богдановича тавтология: ткуць тканіны. Не думаю, что это прием, хотя, может быть, таким образом передаётся однообразие, монотонность труда.
Но я уходил от повторений слова ткать, вносил разнообразие: плести, кроют (холст орнаментом), ввивает (ничего словечко?), тянут (метонимический синоним).

Да, ввивает - отличное словечко и весь этот фрагмент. И, конечно же я вижу и ценю разнообразие Ваших находок. Главное соблюсти в нем меру, чтобы оно не было ради себя самого.

Потому я и сделал две версии. Вернее, смонтировал из разных вариантов. Один перевод более индивидуализированный, с выпадами против пана - эстета и аристократа и проч., другой - приближенный к оригиналу.
P.S.
Вторая версия


От родных нив, от отчей хаты
Для сотворенья прелести
Взяты они к аристократу —
Златые пояса плести.

И, увядая за работой,
Юных не ведая отрад,
Кроют полотна они без счета
Орнаментом на чуждый лад.

Солнце горит в небесной сини.
Поле манит из-за окна.
И, вдруг забыв себя, рабыня
Мыслью к весне устремлена,

Где зеленя встают — что надо,
Где лучезарны васильки,
Где завораживает взгляды
Среброхолодный блеск реки...

Тускнеет край зубчатый бора.
Ввивает с устали рука
В канву персидского узора
Венчик родного василька.

Александр, исправьте, пожалуйста, опечатку в этой строке: Среборохолодный блеск реки...
С уважением 
Валентин

Спасибо, исправил.
С уважением
А.В.

И потом, Вы говорите: прежде всего - язык. И употребляете слово "холст" - это льняная или конопляная ткань, ткань для бедных. А в златоткачестве, для слуцких поясов, использовались шелковые нити.

Спасибо, это ценное замечание. Заменяю: Тянется ткани ток широкий.
Кстати, через звукопись передаётся рутинность труда. Всё к лучшему.

- неее, не годится... :о( - вот так примерно надобно - "выходит ткани ток широкий..."... :о)))

Бедные Слуцкие ткачихи... Даже мелодии не осталось. И насколько хорош Максим Богданович на белорусском!

Александр Владимирович,

с интересом прочитала обе Ваши статьи: о канцелярите и видах эстетической информации. После них перечитала ещё раз Ваш перевод Богдановича. И то, на что раньше я бы не обратила внимания, в свете Вашего эссе бросилось в глаза. А именно: сроки юности, - для меня слово «сроки» в контексте с юностью именно отдаёт канцеляритом. Почему-то в памяти всплыли такие словосочетания:  в сжатые сроки, уложиться в сроки, сроки поджимают, на позднем сроке, ускорить сроки, сроки жизни на пенсии, сроки жизни животных, etc.

К слову юность просятся слова: дни, время, годы, мгновения, пора и т.д.

Sorry! Вот так взошли во мне семена просвещения, брошенные Вашей щедрой рукой ;)

Ещё: сбор цветов – воспринимается как заготовка сырья.

Волна реки - не вижу целостную картинку. У автора – волны реки, т.е. вполне зримый образ: рябь, зыбь, но, как выглядит волна реки, не могу представить, как ни стараюсь.

Иногда выпадает удача прочитать строчку, которая уже никогда не сотрётся из памяти, потому что несколькими штрихами создан потрясающий образ. Например, у Михаила Анищенко:

Река – напрасная напасть,
Катила вниз фольгу. (с)

Эту реку я вижу, как живую, а вот волну реки – нет.

С уважением,

Н.П.

 

Нина Николаевна, я не понял: Вы мне объявили бойкот или не объявили? Если нет, я Вам отвечу.
Слово "сроки" подчеркивает ту простую мысль, что время юности ограничено, хотя некоторые считают, что ей нет конца. Юность не безгранична, более того - коротка, а девушки проводят ее за рутинной работой.
При желании здесь можно увидеть тюремную коннотацию (они проводят юность в неволе, как, впрочем, всю жизнь), но не будем усложнять.
Что касается волны, ее придумал не я. В подлиннике: хвалі - волны. А единственное число - в собирательном значении. Меня обычно ругают за своеволие, а Вы - за то, что я недостаточно его проявляю.
Сбор цветов как заготовка сырья - золотые слова. Именно так, в самую точку. Потом эти цветы будут вплетены в их узор.
Я Вам признателен за теплые слова о моих лингвистических эссе.
С уважением
А.В.

логически можно всё объяснить, но это не убеждает меня как читателя. Бойкот я Вам не объявила, просто надоело воду в ступе толочь.
Good night, sleep tight.

А у нас время еще не позднее, а я занимаюсь своими делами - служебными (трижды проклятыми тестами), так что мне рано еще ложиться спать.
И что же все меня все понимают так превратно, это просто бедствие какое-то.
Нина Николаевна, я употребляю логику не во время объяснения своих переводов, а ВО ВРЕМЯ ИХ СОЗДАНИЯ. Проще говоря, когда перевожу, я имею привычку думать над тем, что делаю и почему.

вот логика и остаётся в сухом остатке, а мне, будь я не автор сайта, а простой читатель, пришедший после тяжёлого трудового дня, нужна поэзия, как в подлиннике. Ну да ладно, у нас уже поздно.