Максим Богданович. Слуцкие ткачихи

Максим Богданович. Слуцкие ткачихи

От нив родных, от милой хаты
На панский двор – нужна краса –
Они невольницами взяты
Ткать золотые пояса.
За ними дверь закрыта плотно,
И девичьи избыты сны.
Свои широкие полотна
На лад персидский ткут они.
А за стеной смеётся поле,
Сияет небо из окна, –
Летите, мысли, на раздолье –
Туда, где расцвела весна,
Шумит пшеницей ветер вольный,
Синеют нежно васильки,
Блестят серебряные волны
За холм несущейся реки,
Темнеет край зубчатый бора...

И ткёт, в забвении, рука
Не лист персидского узора –
Цветок родного василька.



Максім Багдановіч. Слуцкія ткачыхі

Ад родных ніў, ад роднай хаты
У панскі двор дзеля красы
Яны, бяздольныя, узяты
Ткаць залатыя паясы.
I цягам доўгіе часіны,
Дзявочые забыўшы сны,
Свае шырокія тканіны
На лад пэрсідзкі ткуць яны.
А за сьцяной сьмяецца поле,
Зіяе неба з-за вакна —
I думкі мкнуцца мімаволі
Туды, дзе расьцвіла весна
Дзе блішчэ збожжэ у яснай далі,
Сінеюць міла васількі,
Халодяым срэбрам з'яюць хвалі
Між гор ліючэйся рэкі.
Цямнее край зубчаты бора...

I тчэ, забыўшыся, рука
Заміж пэрсідзкаго узора,
Цьвяток радзімы васілька.


1912 (друкаваная крыніца – 1914)

у выкананнi «Песняроў»




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2014

Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 103921 от 02.03.2014

0 | 11 | 6239 | 27.05.2022. 18:16:46

Чудное стихотворение, шедевр белорусской поэзии. Рад, что Вы его очень проникновенно перевели.

Добры дзень, Барбара.
У мяне няма нараканняў адносна пераклада, але я не зусім разумею, чаму некаторыя словы ў беларускамоўным вершы выкручаны нейкім здзеклівым чынам. Напрыклад, "рэка", якая заўсёды была і застаецца "ракой". Ці "збожжэ", якому дагэтуль было някепска называцца "збожжам". Тое ж тычыцца і дзеяслова "блішча".
Я знайшла некалькі варыянтаў - і з дарэформенным правапісам (тарашкевіца), і з пакуль што агульна распаўсюджаным на гэты момант. Спадзяюся, што які-нібудзь з іх будзе для Вас карысным.

http://www.vershy.ru/content/slutskіya-tkachykhі

Ад родных ніў, ад роднай хаты
У панскі двор дзеля красы
Яны, бяздольныя, узяты
Ткаць залатыя паясы.
І цягам доўгія часіны,
Дзявочыя забыўшы сны,
Свае шырокія тканіны
На лад персідскі ткуць яны.
А за сьцяной сьмяецца поле,
Зіяе неба з-за вакна —
І думкі мкнуцца мімаволі
Туды, дзе расьцвіла вясна,
Дзе блішча збожжа ў яснай далі,
Сінеюць міла васількі,
Халодным срэбрам ззяюць хвалі
Між гор ліючайся ракі.
Цямнее край зубчаты бора...

І тчэ, забыўшыся, рука
Заміж персідскага узора
Цьвяток радзімы васілька.


http://knihi.com/Maksim_Bahdanovic/Sluckija_tkacychi.html

Ад родных ніў, ад роднай хаты

У панскі двор дзеля красы

Яны, бяздольныя, узяты

Ткаць залатыя паясы.

І цягам доўгія часіны,

Дзявочыя забыўшы сны,

Свае шырокія тканіны

На лад персідскі ткуць яны.

А за сцяной смяецца поле,

Зіяе неба з-за акна, –

І думкі мкнуцца мімаволі

Туды, дзе расцвіла вясна;

Дзе блішча збожжа ў яснай далі,

Сінеюць міла васількі,

Халодным срэбрам ззяюць хвалі

Між гор ліючайся ракі;

Цямнее край зубчаты бора...

І тчэ, забыўшыся, рука,

Заміж персідскага узора,

Цвяток радзімы васілька.





З надзеяй на разуменне,

Кроме второй строки, Барбара, по-моему, очень сильный, живой перевод.
С уважением.
Никита

Добрый день, Барбара.
О том, что текстуально совпадает с оригиналом, не говорю, хотя, на мой взгляд, ад родных ніў звучит лучше, чем от нив родных.
Понравилось решение второй строфы, хотя "избыты" - не то слово. Избыть - значит избавиться от чего-то неприятного и тягостного.
И девичьи избыты сны должно означать, что девушки наконец-то избавились от кошмарных снов.
То же относится к обороту
И ткёт, в забвении, рука -
здесь более точно: в забытьи. Для забвения скорее подходит другой смысл: что прошлое забыто. По крайней мере, таково основное, ближайшее значение этого слова. Забытье, отрешенность - это его второй смысл, который, боюсь, уже не считывается.
О второй строке Н. Винокуров Вам уже сказал. Я же добавлю, что вызывает удивление строчка
Они невольницами взяты,
как будто они взяты в плен, а до этого были свободными.
Утрачены важные детали оригинала
I думкі мкнуцца мімаволі -
существенное слово в общем смысловом контексте несвободы - и
Халодяым срэбрам з'яюць хвалі.
Не лист персидского узора - по-моему, удачный вариант.

Александр, скопируйте, пожалуйста, свои два варианта. 

Простите, не понял: как скопировать и зачем?
В смысле: скопировать и удалить отсюда?

Для верификации Вашего отзыва, для сравнения уровня перевода. (Комментировать здесь Ваши варианты перевода не буду). 

А где будете?
Объясните: как скопировать? Для Вас, что ли, а потом Вам послать в личку? А почему Вы не можете сделать это сами? Копируйте.

Внешним читателям копирую ссылку - https://poezia.ru/works/137814 
Привести полный текст перевода может автор. 
)
p.s. Пожалуйста, просто скопируйте свои тексты на этой 
странице. 
Пусть будут для сравнения. 

А в чем смысл, если Вы не собираетесь комментировать мои переводы? Чтобы не добавлять мне читателей? Я не придаю этому повышенного значения. Но не люблю делать того, смысла чего не понимаю.
И какое отношение это имеет к "верификации" моего отзыва?