
Максим Богданович. Слуцкие ткачихи
От нив родных, от милой хаты
На панский двор – нужна краса –
Они невольницами взяты
Ткать золотые пояса.
За ними дверь закрыта плотно,
И девичьи избыты сны.
Свои широкие полотна
На лад персидский ткут они.
А за стеной смеётся поле,
Сияет небо из окна, –
Летите, мысли, на раздолье –
Туда, где расцвела весна,
Шумит пшеницей ветер вольный,
Синеют нежно васильки,
Блестят серебряные волны
За холм несущейся реки,
Темнеет край зубчатый бора...
И ткёт, в забвении, рука
Не лист персидского узора –
Цветок родного василька.
Максім Багдановіч. Слуцкія ткачыхі
Ад родных ніў, ад роднай хаты
У панскі двор дзеля красы
Яны, бяздольныя, узяты
Ткаць залатыя паясы.
I цягам доўгіе часіны,
Дзявочые забыўшы сны,
Свае шырокія тканіны
На лад пэрсідзкі ткуць яны.
А за сьцяной сьмяецца поле,
Зіяе неба з-за вакна —
I думкі мкнуцца мімаволі
Туды, дзе расьцвіла весна
Дзе блішчэ збожжэ у яснай далі,
Сінеюць міла васількі,
Халодяым срэбрам з'яюць хвалі
Між гор ліючэйся рэкі.
Цямнее край зубчаты бора...
I тчэ, забыўшыся, рука
Заміж пэрсідзкаго узора,
Цьвяток радзімы васілька.
Друкаваная крыніца (1914 г., да сучаснай літаратурнай беларускай мовы) https://be.wikisource.org/wiki/Вянок_(1914)/Старая_Беларусь/Слуцкіе_ткачыхі
Добры дзень, Барбара.
У мяне няма нараканняў адносна пераклада, але я не зусім разумею, чаму некаторыя словы ў беларускамоўным вершы выкручаны нейкім здзеклівым чынам. Напрыклад, "рэка", якая заўсёды была і застаецца "ракой". Ці "збожжэ", якому дагэтуль было някепска называцца "збожжам". Тое ж тычыцца і дзеяслова "блішча".
Я знайшла некалькі варыянтаў - і з дарэформенным правапісам (тарашкевіца), і з пакуль што агульна распаўсюджаным на гэты момант. Спадзяюся, што які-нібудзь з іх будзе для Вас карысным.
http://www.vershy.ru/content/slutskіya-tkachykhі
Ад родных ніў, ад роднай хаты
У панскі двор дзеля красы
Яны, бяздольныя, узяты
Ткаць залатыя паясы.
І цягам доўгія часіны,
Дзявочыя забыўшы сны,
Свае шырокія тканіны
На лад персідскі ткуць яны.
А за сьцяной сьмяецца поле,
Зіяе неба з-за вакна —
І думкі мкнуцца мімаволі
Туды, дзе расьцвіла вясна,
Дзе блішча збожжа ў яснай далі,
Сінеюць міла васількі,
Халодным срэбрам ззяюць хвалі
Між гор ліючайся ракі.
Цямнее край зубчаты бора...
І тчэ, забыўшыся, рука
Заміж персідскага узора
Цьвяток радзімы васілька.
http://knihi.com/Maksim_Bahdanovic/Sluckija_tkacychi.html
Ад родных ніў, ад роднай хаты
У панскі двор дзеля красы
Яны, бяздольныя, узяты
Ткаць залатыя паясы.
І цягам доўгія часіны,
Дзявочыя забыўшы сны,
Свае шырокія тканіны
На лад персідскі ткуць яны.
А за сцяной смяецца поле,
Зіяе неба з-за акна, –
І думкі мкнуцца мімаволі
Туды, дзе расцвіла вясна;
Дзе блішча збожжа ў яснай далі,
Сінеюць міла васількі,
Халодным срэбрам ззяюць хвалі
Між гор ліючайся ракі;
Цямнее край зубчаты бора...
І тчэ, забыўшыся, рука,
Заміж персідскага узора,
Цвяток радзімы васілька.
З надзеяй на разуменне,
Кроме второй строки, Барбара, по-моему, очень сильный, живой перевод.
С уважением.
Никита
Комментарий удален
Александр, скопируйте, пожалуйста, свои два варианта.
Комментарий удален
Для верификации Вашего отзыва, для сравнения уровня перевода. (Комментировать здесь Ваши варианты перевода не буду).
Комментарий удален
Внешним читателям копирую ссылку - https://poezia.ru/works/137814
Привести полный текст перевода может автор.
)
p.s. Пожалуйста, просто скопируйте свои тексты на этой
странице.
Пусть будут для сравнения.
Комментарий удален
Чудное стихотворение, шедевр белорусской поэзии. Рад, что Вы его очень проникновенно перевели.