Джон Донн. Женская верность

Дата: 22-10-2018 | 11:45:40

Сегодня я весь день тобой любим,
Что завтра скажешь, изменив с другим?
Что сроки клятв любовных истекли?
Иль мы могли
Так измениться, - и уже не те?
И клятву, данную в пылу утех,
Любому отменить не грех?
Иль скажешь, что оковы брачных уз
Снимает смерть, – а символ смерти, сон,
Обеты снимет с тех, кто был влюблён?
Иль, сильный испытав искус
Узнать измены вкус, ты к ней пойдёшь,
В одежды правды облекая ложь?
Безумец, я развеял бы сей бред,
Поверь, мне в споре равных нет,
Но мой азарт иссяк,
Могу и сам я завтра думать так.





Woman's Constancy John Donne

NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say?
Wilt thou then antedate some new-made vow?
Or say that now
We are not just those persons which we were?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 137855 от 22.10.2018

1 | 16 | 1589 | 28.03.2024. 17:06:05

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Стихотворение Джона Донна  «Женская верность» написано между 1592-1598 годом, когда автору было чуть за двадцать. В нём мужчина спрашивает женщину, как она оправдает свою, ещё не случившуюся, измену. Но стихотворение является монологом самого героя, в котором вопросы и есть предполагаемые ответы: саркастичные, несколько циничные, молниеносно сменяющие друг друга; и это отражено в размере стихотворения: наряду с полными строками автор использует усечённые. Финал стихотворения парадоксален, герой, дающий ответы от лица своей возлюбленной, понимает, что он сможет привести эти же аргументы в случае собственной измены.

Это стихотворение о свободных отношениях мужчины и женщины, не состоящих в браке. Хотя внебрачные связи были распространённым явлением, говорить открыто об этом было не принято.

Замечательное стихотворение! Замечательный перевод. Нужен ли такой серьёзный и подробный комментарий? Не уверен. И так всё предельно понятно. Искромётный ЛГ Донна за каких-то 350-ят лет выродился в занудного ЛГ Шела из Вашего перевода  ''Мои правила''.

Спасибо, Нина.

Аркадий,

а ведь Вы правы, мне бы в голову не пришло провести подобную параллель. Увы, таков результат эволюции и эмансипации ;)

Спасибо Вам за оценку. Я перепостила перевод, вчера он был сыроват. Благодаря конструктивной критике А.В. Флори его удалось доработать.

А свой комментарий я бы удалила, если бы знала, как это сделать.

А зачем, Нина Николаевна? Комментарии только делают сам текст интереснее. И, кроме того, это же не продолжение в прозе стихотворения, а самодостаточный текст. Мне бы тоже такая параллель не пришла в голову. Очень хороший комментарий.

Александр Владимирович,
мне в голову пришла одна авантюра. А что если этот стишок перевести от лица героини, ведь на самом деле не понятно, кто кого обличает. Представляете, в какой резонанс войдёт содержание с названием. Нашёлся бы только такой экспериментатор ;)

Нина Николаевна, идея интересная. Но я думаю: учитывая то, что Вы же сами пишете о стиле, о профессиональной принадлежности ЛГ, вряд ли это подойдет для женщины.

Нина, мне кажется, что "унисон" здесь не очень подходит.
Что, если закончить примерно так:

Но воздержусь от спора, 
Вдруг я и сам так буду думать скоро.

Пётр,

спасибо за Ваш вариант, но мне нравятся фразеологизмы, потому что они кроме смысла передают экспрессию и делают речь более живой и естественной. «думать, мыслить в унисон» - расхожий фразеологизм. Экспрес. В том же стиле, в той же манере (говорить, отвечать, поступать) (с)

Я имел в виду, что унисон, кроме того, что Вы перечислили, подразумевает ещё и одновременность, а в данном случае герой допускает, что, возможно когда-то он будет думать также, и не исключено, что героиня будет с ним спорить (так же как он с ней сейчас мысленно), а это не унисон.

Этот смысл (спор с героиней) исключён изначально. Ей вообще никто слово не давал. Герой с первого аргумента и говорит, и думает сам с собой в унисон, в этом и заключается комизм стишка.

Дело, конечно же, Ваше. Но и с собой у него особого согласия нет. Тем более, что унисон подразумевает, как минимум, наличие двух составляющих.

конкурентов нет.
Но спорить не резон,
Вдруг буду завтра думать в унисон.

В начале всё шло хорошо. Точно по тексту, с иронией Донна, в обычной лексикой. А вот конец - совершенно не донновский, не в стиле и лексике 17 века Англии.

Какие конкуренты? Какой унисон?

conquer - это не конкуренты, хотя слово конкурент от этого слова.:) Слова so too - также и слово унисон - это разное по стилю. Получается разностилица

Да и смысл у Донна чуть другой. 4 последние строки - герой Донна себя называет безумцем,  говорит, что мог бы вернуть любовницу (победить в этом споре), если бы захотел, но какой смысл в этом, если завтра будет думать так же, как и она.

ВОТ, Нина Николаевна! И разве я не говорил Вам об этом? :)

Александр Владимирович,
я рада, что предоставила Вам с А.В. Лукьяновым возможность найти общие точки пересечения во мнениях ;) это обнадёживает!

Александр Викторович, Вы считаете, что он свою голову посыпает пеплом, называя себя безумцем? Let it be.

И не только я. Кружков тоже так думает. Его перевод, конечно, несколько волен, но он английский знает отлично (раз диссертацию в Америке защитил) и Донна знает как никто:)