конкурентов нет. Но спорить не резон, Вдруг буду завтра думать в унисон.
В начале всё шло хорошо. Точно по тексту, с иронией Донна, в обычной лексикой. А вот конец - совершенно не донновский, не в стиле и лексике 17 века Англии.
Какие конкуренты? Какой унисон?
conquer - это не конкуренты, хотя слово конкурент от этого слова.:) Слова so too - также и слово унисон - это разное по стилю. Получается разностилица
Да и смысл у Донна чуть другой. 4 последние строки - герой Донна себя называет безумцем, говорит, что мог бы вернуть любовницу (победить в этом споре), если бы захотел, но какой смысл в этом, если завтра будет думать так же, как и она.
С какой женой? В оригинале Was drunk to Antony. Ту, что Антоний выпил. Спор с Клеопатрой не освещён Герриком. Он подразумевается. Да и была ли Клеопатра тогда женой Антония в рассказе Плиния Младшего - неизвестно.
Сергей, Флоря вежливо намекнул Вам, что двустишие непонятно и не очень правильно построено. Геррик здесь выглядит косноязычным. Ведь в оригинале всё совершенно ясно
"Нет" девиц ничего не означает, они застенчивы, Но желают того же, в чём отказывают.
Красивая у вас с Сергеем перекличка получилась, с душой и талантом. Много здоровских образов и в твоём посыле, и в его стихответе. Позвольте и мне, грешному, отметиться в вашей философической беседе:
В миг конца, когда к Творцу всё ближе, И своё не спрятать естество, На вопрос: "Зачем ты жил, скажи же?", "Низачем..."- признает большинство.
Рад вам обоим. До новых встреч! P.S. Насчёт комментов: сегодня вроде наладилось. Может, какой-то тех. сбой был?
Здравствуйте, Александр! Благодаря ценным замечаниям одного из читателей, касающимся не пунктуации, в которую мы с Вами углубились, а самой сути стихотворения, я сделал ещё один вариант перевода. Оказалось, что в данном контексте слово Geschick означает не "мастерство", а "судьба". Кроме того , во втором варианте я решил восстановить то, что Вы называли амфиболией. Просто представил как шахматист берет пешку двумя пальцами, затыкая при этом её гипотетический рот...
А потому и суждено нам, Сергей, всю жизнь разбирать шипы и розы, что хочется всё-таки докопаться до какой-то сермяжной... в жизни, которую мы принимаем и приветствуем звоном... когда по-блоковски, когда по-чеховски, по-бунински... по-есенински тем паче, если. Спасибо тебе за такой творч. порыв/отзыв! Я рад встречаться с тобою в этих полях! Жму твою руку! На связи. К.
Нина Николаевна, идея интересная. Но я думаю: учитывая то, что Вы же сами пишете о стиле, о профессиональной принадлежности ЛГ, вряд ли это подойдет для женщины.
Нине Есипенко. Благодарю за то, что прочли. Впервые увидел эту живность на пляже и заинтересовался: что это такое ? Выяснил, что эти водные обитатели водятся не только на западном побережье Атлантики: их можно разыскать и в других местах. ВК
Этот смысл (спор с героиней) исключён изначально. Ей вообще
никто слово не давал. Герой с первого аргумента и говорит, и думает сам с собой
в унисон, в этом и заключается комизм стишка.
Я имел в виду, что унисон, кроме того, что Вы перечислили, подразумевает ещё и одновременность, а в данном случае герой допускает, что, возможно когда-то он будет думать также, и не исключено, что героиня будет с ним спорить (так же как он с ней сейчас мысленно), а это не унисон.
Александр Владимирович, мне в голову пришла одна авантюра. А что если этот стишок перевести от лица героини, ведь на самом деле не понятно, кто кого обличает. Представляете, в какой резонанс войдёт содержание с названием. Нашёлся бы только такой экспериментатор ;)
спасибо за Ваш вариант, но мне нравятся фразеологизмы, потому
что они кроме смысла передают экспрессию и делают речь более живой и
естественной. «думать, мыслить в унисон» - расхожий фразеологизм. Экспрес. В том же стиле, в той же манере (говорить, отвечать, поступать) (с)
К омментарии
Наталия, и Вам от всей души спасибо за такой ответ.
Да...
ВОТ, Нина Николаевна! И разве я не говорил Вам об этом? :)
конкурентов нет.
Но спорить не резон,
Вдруг буду завтра думать в унисон.
В начале всё шло хорошо. Точно по тексту, с иронией Донна, в обычной лексикой. А вот конец - совершенно не донновский, не в стиле и лексике 17 века Англии.
Какие конкуренты? Какой унисон?
conquer - это не конкуренты, хотя слово конкурент от этого слова.:) Слова so too - также и слово унисон - это разное по стилю. Получается разностилица
Да и смысл у Донна чуть другой. 4 последние строки - герой Донна себя называет безумцем, говорит, что мог бы вернуть любовницу (победить в этом споре), если бы захотел, но какой смысл в этом, если завтра будет думать так же, как и она.
Сдержала гнев, -кто сдержала?
Ценней поспоривший с женой
Антоний не видал.
С какой женой? В оригинале Was drunk to Antony. Ту, что Антоний выпил. Спор с Клеопатрой не освещён Герриком. Он подразумевается. Да и была ли Клеопатра тогда женой Антония в рассказе Плиния Младшего - неизвестно.
Сергей, Флоря вежливо намекнул Вам, что двустишие непонятно и не очень правильно построено. Геррик здесь выглядит косноязычным. Ведь в оригинале всё совершенно ясно
Но желают того же, в чём отказывают.
Надо как-то попонятнее сделать вариант.
Красивая у вас с Сергеем перекличка получилась, с душой и талантом. Много здоровских образов и в твоём посыле, и в его стихответе. Позвольте и мне, грешному, отметиться в вашей философической беседе:
В миг конца, когда к Творцу всё ближе,
И своё не спрятать естество,
На вопрос: "Зачем ты жил, скажи же?",
"Низачем..."- признает большинство.
Рад вам обоим. До новых встреч!
P.S. Насчёт комментов: сегодня вроде наладилось. Может, какой-то тех. сбой был?
Спасибо :)
Да
Это плохо? "Нечаянно" было бы лучше?
Ирис, добрый день!
От "машинально" - переходной эпохой к мануфактурному производству повеяло...
Благодарю, Валентин! Подправила по замечаниям. Удачи Вам!
Ира, заменила и, кажется, ближе к тексту. Спасибо тебе и всем.
Спасибо, Александр! Гренадер заменён. Совершенно справедливо. Учусь)))
Здравствуйте, Александр! Благодаря ценным замечаниям одного из читателей, касающимся не пунктуации, в которую мы с Вами углубились, а самой сути стихотворения, я сделал ещё один вариант перевода. Оказалось, что в данном контексте слово Geschick означает не "мастерство", а "судьба". Кроме того , во втором варианте я решил восстановить то, что Вы называли амфиболией. Просто представил как шахматист берет пешку двумя пальцами, затыкая при этом её гипотетический рот...
А потому и суждено нам, Сергей, всю жизнь разбирать шипы и розы, что хочется всё-таки докопаться до какой-то сермяжной... в жизни, которую мы принимаем и приветствуем звоном... когда по-блоковски, когда по-чеховски, по-бунински... по-есенински тем паче, если.
Спасибо тебе за такой творч. порыв/отзыв! Я рад встречаться с тобою в этих полях!
Жму твою руку! На связи.
К.
Вань, ты давно уже в анналах! Твои ОБГизмы пора издавать отдельным сборником и читать их в школе на уроках литературы и ОБЖ.
Будь здоров!
с БУ,
сш
Ну да, сено-солома здесь больше подходит. СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш
Нина Николаевна, идея интересная. Но я думаю: учитывая то, что Вы же сами пишете о стиле, о профессиональной принадлежности ЛГ, вряд ли это подойдет для женщины.
...именно о том, что они водятся "и в других местах", и повествует - очень ненавязчиво! - Ваше сочинение...
Рикошетом - а метко!
Нине Есипенко.
Благодарю за то, что прочли. Впервые увидел эту живность на пляже и заинтересовался: что это такое ?
Выяснил, что эти водные обитатели водятся не только на западном побережье Атлантики: их можно разыскать и в других местах. ВК
Нине Есипенко.
Спасибо за отзыв. Это экспромт. Наслушался с утра песен Галича и Окуджавы.
ВК
Дело, конечно же, Ваше. Но и с собой у него особого согласия нет. Тем более, что унисон подразумевает, как минимум, наличие двух составляющих.
Этот смысл (спор с героиней) исключён изначально. Ей вообще никто слово не давал. Герой с первого аргумента и говорит, и думает сам с собой в унисон, в этом и заключается комизм стишка.
Я имел в виду, что унисон, кроме того, что Вы перечислили, подразумевает ещё и одновременность, а в данном случае герой допускает, что, возможно когда-то он будет думать также, и не исключено, что героиня будет с ним спорить (так же как он с ней сейчас мысленно), а это не унисон.
Да уж...
Замечательное произведение!
"два притопа, один подскок..."
)
Потрясающе!
И натурально - и - фигурально... ))
Браво, Владимир Михайлович! Высший пилотаж!
Александр Владимирович,
мне в голову пришла одна авантюра. А что если этот стишок перевести от лица героини, ведь на самом деле не понятно, кто кого обличает. Представляете, в какой резонанс войдёт содержание с названием. Нашёлся бы только такой экспериментатор ;)
Пётр,
спасибо за Ваш вариант, но мне нравятся фразеологизмы, потому что они кроме смысла передают экспрессию и делают речь более живой и естественной. «думать, мыслить в унисон» - расхожий фразеологизм. Экспрес. В том же стиле, в той же манере (говорить, отвечать, поступать) (с)