К омментарии

Наталия, и Вам от всей души спасибо за такой ответ.

ВОТ, Нина Николаевна! И разве я не говорил Вам об этом? :)

конкурентов нет.
Но спорить не резон,
Вдруг буду завтра думать в унисон.

В начале всё шло хорошо. Точно по тексту, с иронией Донна, в обычной лексикой. А вот конец - совершенно не донновский, не в стиле и лексике 17 века Англии.

Какие конкуренты? Какой унисон?

conquer - это не конкуренты, хотя слово конкурент от этого слова.:) Слова so too - также и слово унисон - это разное по стилю. Получается разностилица

Да и смысл у Донна чуть другой. 4 последние строки - герой Донна себя называет безумцем,  говорит, что мог бы вернуть любовницу (победить в этом споре), если бы захотел, но какой смысл в этом, если завтра будет думать так же, как и она.

Сдержала гнев,  -кто сдержала?

Ценней поспоривший с женой

    Антоний не видал.


С какой женой? В оригинале Was drunk to Antony. Ту, что Антоний выпил. Спор с Клеопатрой не освещён Герриком. Он подразумевается. Да и была ли Клеопатра тогда женой Антония в рассказе Плиния Младшего  - неизвестно.

Сергей, Флоря вежливо намекнул Вам, что двустишие непонятно и не очень правильно построено. Геррик здесь выглядит косноязычным. Ведь в оригинале всё совершенно ясно

"Нет" девиц ничего не означает, они застенчивы,
Но желают того же, в чём отказывают.

Надо как-то попонятнее сделать вариант.

Дата и время: 23.10.2018, 13:06:55

Красивая у вас с Сергеем перекличка получилась, с душой и талантом. Много здоровских образов и в твоём посыле, и в его стихответе. Позвольте и мне, грешному, отметиться в вашей философической беседе:

    В миг конца, когда к Творцу всё ближе,
    И своё не спрятать естество,
    На вопрос: "Зачем ты жил, скажи же?",
    "Низачем..."- признает большинство.

 Рад вам обоим. До новых встреч!
   P.S. Насчёт комментов: сегодня вроде наладилось. Может, какой-то тех. сбой был?

Спасибо :)

Это плохо? "Нечаянно" было бы лучше?

Ирис, добрый день!

От "машинально" - переходной эпохой к мануфактурному производству повеяло...

Благодарю, Валентин! Подправила по замечаниям. Удачи Вам!

Ира, заменила и, кажется, ближе к тексту. Спасибо тебе и всем. 

Спасибо, Александр! Гренадер заменён. Совершенно справедливо. Учусь)))

Здравствуйте, Александр! Благодаря ценным замечаниям одного из читателей, касающимся не пунктуации, в которую мы с Вами углубились, а самой сути стихотворения, я сделал ещё один вариант перевода. Оказалось, что в данном контексте слово Geschick означает не "мастерство", а "судьба". Кроме того , во втором варианте я решил восстановить то, что Вы называли амфиболией. Просто представил как шахматист берет пешку двумя пальцами, затыкая при этом её гипотетический рот...

Дата и время: 23.10.2018, 07:23:58

А потому и суждено нам, Сергей, всю жизнь разбирать шипы и розы, что хочется всё-таки докопаться до какой-то сермяжной... в жизни, которую мы принимаем и приветствуем звоном... когда по-блоковски, когда по-чеховски, по-бунински... по-есенински тем паче, если. 
Спасибо тебе за такой творч. порыв/отзыв! Я рад встречаться с тобою в этих полях! 
Жму твою руку! На связи.
К.

Ответвят нет – не падай духом
Ответвят?

Вань, ты давно уже в анналах! Твои ОБГизмы пора издавать отдельным сборником и читать их в школе на уроках литературы и ОБЖ.
Будь здоров!
с БУ,
сш

Ну да, сено-солома здесь больше подходит. СпасиБо, Аркадий!
С БУ,
сш

Нина Николаевна, идея интересная. Но я думаю: учитывая то, что Вы же сами пишете о стиле, о профессиональной принадлежности ЛГ, вряд ли это подойдет для женщины.

...именно о том, что они водятся "и в других местах", и повествует - очень ненавязчиво! - Ваше сочинение...

Рикошетом - а метко!

Нине Есипенко.
Благодарю за то, что прочли. Впервые увидел эту живность на пляже и заинтересовался: что это такое ?
Выяснил, что эти водные обитатели водятся не только на западном побережье Атлантики: их можно разыскать и в других местах.  ВК

Дата и время: 23.10.2018, 03:32:27

Нине Есипенко.
Спасибо за отзыв. Это экспромт. Наслушался с утра песен Галича и Окуджавы.
ВК

Дело, конечно же, Ваше. Но и с собой у него особого согласия нет. Тем более, что унисон подразумевает, как минимум, наличие двух составляющих.

Этот смысл (спор с героиней) исключён изначально. Ей вообще никто слово не давал. Герой с первого аргумента и говорит, и думает сам с собой в унисон, в этом и заключается комизм стишка.

Я имел в виду, что унисон, кроме того, что Вы перечислили, подразумевает ещё и одновременность, а в данном случае герой допускает, что, возможно когда-то он будет думать также, и не исключено, что героиня будет с ним спорить (так же как он с ней сейчас мысленно), а это не унисон.

Да уж...

Замечательное произведение!

"два притопа, один подскок..."

)

Потрясающе!

И натурально - и - фигурально... ))

Браво, Владимир Михайлович! Высший пилотаж!

Александр Владимирович,
мне в голову пришла одна авантюра. А что если этот стишок перевести от лица героини, ведь на самом деле не понятно, кто кого обличает. Представляете, в какой резонанс войдёт содержание с названием. Нашёлся бы только такой экспериментатор ;)

Пётр,

спасибо за Ваш вариант, но мне нравятся фразеологизмы, потому что они кроме смысла передают экспрессию и делают речь более живой и естественной. «думать, мыслить в унисон» - расхожий фразеологизм. Экспрес. В том же стиле, в той же манере (говорить, отвечать, поступать) (с)