Владислав! Ваза прекрасна. Я как-то рассматривала подобную, но и для сотой доли красок не смогла бы найти слова. Меня смутило только слово "срока". Работа переводчика в данном случае - работа в сотворчестве с создателем. "Истории сильванской дивный сон". Спасибо за доставленное удовольствие. А.М.Сапир
Алена, я и сама, бывало, грешила употреблением усеченного "тыщ", но именно здесь, по-моему, лучше бы избежать: слишком контрастирует с общей романтичностью.
Здравствуйте, Нина Владимировна. Какой интересный поэт Хенрик Козак, и переводы очень хорошие. Конкретно в этом стихотворении обратила внимание, что некоторые строки рифмуются, в частности первые две, но Вы в переводе это не отражаете. А по-моему так и просится сюда: "Как в песенке старой шли мы парой..." - как Вы думаете?
Здравствуйте, Нина. Хотела бы обратить Ваше внимание на то, что "бренд" - понятие широкое, включающее в себя все элементы фирменного стиля, в том числе и этикетку, поэтому фраза "я шью белье с известным брендом" содержит ошибку, было бы правильно сказать "я шью белье известного бренда".
Строки Патрика приковывают внимание, заставляют возвращаться, перечитывать. Иногда хочется и самому попробовать свои силы и померяться с Мастером. Спасибо тебе, Константин, за знакомство с новым для меня Каванахом! Дружески, Валентин
Пётр, благодарю Вас за визит, Ваше внимание и мнение! Я рад также, что Вы предложили свою версию. Она, конечно, тоже имеет право быть. На мой взгляд эту - первую стоку - особенно-то не возможно перевести абсолютно точно. А лучше сказать, что здесь можно выразить идею/мысль очень многими вариантами. Близкими, но разными. Я выбрал тот, который (имхо) очень хорошо сочетается с общей идеей ст-ния. У Вас же (кмк) третья строка разделяет ст-ние на две части. А точнее, являясь вполне независимой, на три. Чисто визуально, если поставить тире после "было", то частей станет две. Но это опять же, на мой взгляд. Другой ещё момент - она (третья строка) сама по себе несколько угловата. Хотя в этом, допускаю, может быть своя - некоторая особость. Но сам факт альтернативы меня радует больше всего. Спасибо Вам! Лодыжки холодит, как в волнах летних рек... (м.б.) С уважением, К.
Константин, на мой взгляд "спелость трав" здесь ни при чём. Речь о том, что травы пошли в рост, поднялись... У меня, навскидку, вот что получилось:
Заметь - трава растёт, Как прошлый год росла, как годом раньше это было, Лодыжки холодит, как летняя река, Так майским вечером брели мы посмотреть, Как жеребится на лугу кобыла.
«Была
ль девицей – и не вспомнить ей...» . Спасибо, Сергей, за пример (в
переводе) особого случаяфрагментарной
амнезии, связанной с профессиональной деятельностью.
У нас, совершенно бесплатно. Даже, для таких, как я. Ещё и денег на каменный памятник дают. А спокойно почить, нет такого. Опять же, бесплатно, в больничку, и... Реанимируют самым беспощадным образом. Спасибо за коммент!
Спасибо, Сергей! Искренне рад за Елену! (Мы познакомились десять лет назад
в Лондоне. Я помню что она сказала мне при встрече. И частенько эти слова
повторяю. Если она разрешит – процитирую.. А может быть, она и сама их
вспомнит?)) Умеете Вы сказать ''грешки''
так ласково, что хочется продолжать грешить. ))) Представил картинку: Где-то на
небесах, где могут встретиться оригинальные авторы и переводчики… Что они
говорят друг другу? Думаю, там очень часто звучит ''непереводимая игра слов''.
Артек! Мечта каждого ребёнка Союза! А туалеты – так у жизни всегда несколько
сторон. И это одна из них. )))
- не знаю, как на островах, парамоныч, а на континенте ещё бытуют пословицы - "на зеркало неча пенять, коли рожа крива...", "как аукнется, так и откликнется"... вот так как-то...
К омментарии
Большое спасибо, Александр Владимирович!
При всём своём знании Горького этого я не знала.Спасибо, что пришли на выручку.
А.М.
Замечательно, Бр, что у Вас всегда своё видение!
Как там у поэта: "Я в жизнь пришёл, чтобы противоречить..."
Спасибо!
А.М.Сапир
Владислав!
Ваза прекрасна. Я как-то рассматривала подобную, но и
для сотой доли красок не смогла бы найти слова.
Меня смутило только слово "срока".
Работа переводчика в данном случае - работа в сотворчестве с создателем. "Истории сильванской дивный сон".
Спасибо за доставленное удовольствие.
А.М.Сапир
Мой сосед, дурак отроду,
Много книжек прочитал -
Про природу, про погоду,
Философский минерал.
И талдычил он об этом,
Коммунальный идиот,
Графоманам.
И поэтам,
Если очень повезёт.
Ну, Вам, чай, рано)
Кости ломит не мороз,
А артрит или артроз.
Но для вечно юной леди
Лучше окорок - без слёз)
Дуракам и сыр не лезет
В глотку, скажем, до поры.
Вместо песен - в глотке плесень:
Что там Галлии сыры!
Если это надо понимать, как похвалу, то большое спасибо, Ирис!)
Алена, я и сама, бывало, грешила употреблением усеченного "тыщ", но именно здесь, по-моему, лучше бы избежать: слишком контрастирует с общей романтичностью.
Очень атмосферный перевод :)
Здравствуйте, Нина Владимировна. Какой интересный поэт Хенрик Козак, и переводы очень хорошие. Конкретно в этом стихотворении обратила внимание, что некоторые строки рифмуются, в частности первые две, но Вы в переводе это не отражаете. А по-моему так и просится сюда: "Как в песенке старой шли мы парой..." - как Вы думаете?
Здравствуйте, Нина. Хотела бы обратить Ваше внимание на то, что "бренд" - понятие широкое, включающее в себя все элементы фирменного стиля, в том числе и этикетку, поэтому фраза "я шью белье с известным брендом" содержит ошибку, было бы правильно сказать "я шью белье известного бренда".
Спасибо, Владимир, за отличные переводы замечательных стихотворений. А о каком событии второе стихотворение?
- это заметно...
Строки Патрика приковывают внимание, заставляют возвращаться, перечитывать. Иногда хочется и самому попробовать свои силы и померяться с Мастером.
Спасибо тебе, Константин, за знакомство с новым для меня Каванахом!
Дружески,
Валентин
Ваня, а тебе всё бы хиханьки! Здесь речь идёт о возвышенном и прекрасном! :)
Да всё так! Но виски лучше спирта, а водка, разумеется, лучше виски. Т.е. - не ту формулу, друг мой, ты воспел высоким слогом. :)
Пётр, благодарю Вас за визит, Ваше внимание и мнение! Я рад также, что Вы предложили свою версию. Она, конечно, тоже имеет право быть.
На мой взгляд эту - первую стоку - особенно-то не возможно перевести абсолютно точно. А лучше сказать, что здесь можно выразить идею/мысль очень многими вариантами. Близкими, но разными. Я выбрал тот, который (имхо) очень хорошо сочетается с общей идеей ст-ния. У Вас же (кмк) третья строка разделяет ст-ние на две части. А точнее, являясь вполне независимой, на три. Чисто визуально, если поставить тире после "было", то частей станет две. Но это опять же, на мой взгляд. Другой ещё момент - она (третья строка) сама по себе несколько угловата. Хотя в этом, допускаю, может быть своя - некоторая особость.
Но сам факт альтернативы меня радует больше всего. Спасибо Вам!
Лодыжки холодит, как в волнах летних рек... (м.б.)
С уважением,
К.
От стакана до стакана
Константин, на мой взгляд "спелость трав" здесь ни при чём. Речь о том, что травы пошли в рост, поднялись...
У меня, навскидку, вот что получилось:
Заметь - трава растёт,
Как прошлый год росла, как годом раньше это было,
Лодыжки холодит, как летняя река,
Так майским вечером брели мы посмотреть,
Как жеребится на лугу кобыла.
«Была ль девицей – и не вспомнить ей...» . Спасибо, Сергей, за пример (в переводе) особого случая фрагментарной амнезии, связанной с профессиональной деятельностью.
Да, шлюха Долл до кончиков ногтей,
В греховном деле мало равных ей...
Она, наверное, сама дивится,
Что ей пришлось когда-то быть девицей...
:)
Островок замечательный Хэппи -
Солнце, море, волна и песок!
"SOS" - кричал я, "Спасите" и "Help me!",
До сих пор мне никто не помог...
спирт это, а что не так, Миша?
У нас, совершенно бесплатно. Даже, для таких, как я.
Ещё и денег на каменный памятник дают.
А спокойно почить, нет такого. Опять же, бесплатно, в больничку, и...
Реанимируют самым беспощадным образом.
Спасибо за коммент!
Спасибо, Сергей!
В развитие вечной темы:
В девичестве легко прослыть ''старушкой''.
Труднее в старости остаться ''юной шлюшкой''.
)))
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Лена! Уже правлю!
Спасибо, Сергей! Искренне рад за Елену! (Мы познакомились десять лет назад в Лондоне. Я помню что она сказала мне при встрече. И частенько эти слова повторяю. Если она разрешит – процитирую.. А может быть, она и сама их вспомнит?)) Умеете Вы сказать ''грешки'' так ласково, что хочется продолжать грешить. ))) Представил картинку: Где-то на небесах, где могут встретиться оригинальные авторы и переводчики… Что они говорят друг другу? Думаю, там очень часто звучит ''непереводимая игра слов''. Артек! Мечта каждого ребёнка Союза! А туалеты – так у жизни всегда несколько сторон. И это одна из них. )))
Хорошего Вам лета! (Без мытья посуды.)
С уважением,
Аркадий.
Аркадий, опять хорошо!
- не знаю, как на островах, парамоныч, а на континенте ещё бытуют пословицы - "на зеркало неча пенять, коли рожа крива...", "как аукнется, так и откликнется"... вот так как-то...