Патрик Каванах. Учитывая спелость трав (3 варианта)

**1**

Учитывая спелость трав –

Что прошлый год, что позапрошлый взять, –

Прохлада щиколоток, точно реки лета.

Был май. Закат. Мы шли лугами за секретом –

Смотреть кобылу, что готовится рожать.


**2**

Ты оцени, трава опять густа –

Уж третий год – и как же тут не удивиться, –

Как влагой летних рек лодыжки освежая,

Когда мы шли лугами на закате в мае,

Увидеть лошадь, что вот-вот ожеребится.

 


**3**

Смотри, как лист травы сегодня туг

И это уже третий год на круг –

Как в летних рек прохладе, если ноги босы.

Был вечер мая. Мы спешили за покосы

Смотреть кобылу, что ушла рожать на луг. 



-------------------------------------------------


Patrick Kavanagh. Consider the Grass Growing


Consider the Grass Growing

As it grew last year and the year before,

Cool about the ankles like summer rivers,

When we walked on a May evening through the meadows

To watch the mare that was going to foal.

Константин, на мой взгляд "спелость трав" здесь ни при чём. Речь о том, что травы пошли в рост, поднялись...
У меня, навскидку, вот что получилось:

Заметь - трава растёт,
Как прошлый год росла, как годом раньше это было,
Лодыжки холодит, как летняя река,
Так майским вечером брели мы посмотреть,
Как жеребится на лугу кобыла.

Пётр, благодарю Вас за визит, Ваше внимание и мнение! Я рад также, что Вы предложили свою версию. Она, конечно, тоже имеет право быть. 
На мой взгляд эту - первую стоку - особенно-то не возможно перевести абсолютно точно. А лучше сказать, что здесь можно выразить идею/мысль очень многими вариантами. Близкими, но разными. Я выбрал тот, который (имхо) очень хорошо сочетается с общей идеей ст-ния. У Вас же (кмк) третья строка разделяет ст-ние на две части. А точнее, являясь вполне независимой, на три. Чисто визуально, если поставить тире после "было", то частей станет две. Но это опять же, на мой взгляд. Другой ещё момент - она (третья строка) сама по себе несколько угловата. Хотя в этом, допускаю, может быть своя - некоторая особость. 
Но сам факт альтернативы меня радует больше всего. Спасибо Вам! 
Лодыжки холодит, как в волнах летних рек...  (м.б.)
С уважением,
К. 

О, аж три!
И каждый по-своему интересен.
Кстати, Константин , не дашь ссылку, где можно почитать Патрика в оригинале?
Заранее благодарен,
Валентин

Спасибо, Валентин!
По поводу ссылки: в основном я перевожу из книжек. Купил себе парочку потолще, и все дела. Но есть один сайтик, где хранится достаточно большое кол-во из его неотсортированных/неопубликованных вещиц. Вот он - https://www.tcd.ie/English/patrickkavanagh/poems.html 
Я оттуда кое-что брал переводить. 
В самом низу иди по ссылке "Uncollected poems". 
Удачи!

Спасибо, Константин, за ссылку. Понемногу начал вчитываться и, вдруг, подумал: что бы мы делали с тобой, если бы он писал по-ирландски?

Что бы делали?... ) не знаю. Но он писал по-английски. Такая судьба Ирландии. Неисповедимы пути... Судьба ведёт человека. Я и сам его открыл случайно. Ехал в 16-м году с эм.лиры не солоно хлебавши )) домой. Думаю, дай заеду в Дублин (по пути было). Наугад зарезервировал отель Mespil. А там, в номере фото на стене - какой-то мужичок на лавочке в бронзе...? Вышел из отеля в город. Канал в двадцати метрах. Повернул на канал, иду вдоль. Через 30 метров лавочка и тот самый мужичок. Вот те раз! Залез в Википедию... а там в статье вот это четверостишие:
To be a poet and not know the trade,
To be a lover and repel all women;
Twin ironies by which great saints are made,
The agonising pincer-jaws of heaven. 

Проняло... Перевёл там же, в номере ... и пошло-поехало. Отправился в книжный и дальше... Ехал-то думал: к Джойсу, к Джойсу... А вот так всё обернулось )). 

И вправду, неисповедимы пути...
А я-то и подавно никогда бы не услышал (если бы не ты) это странное на русский слух имя: Каванах... Канавах... 
Спасибо тебе.
Кстати, тоже перевёл это четверостишие сходу.
С благодарностью,
Валентин