Роберт Сервис. Розенштейн

Переводчик: Нина Пьянкова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.05.2019, 18:24:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 143049

Из сборника "Lyrics of a Low Brow" (1951)

Сэр Розенштейн признался вдруг:
"Книжонок не читал я сроду;
Читать мне просто недосуг,
Я создаю для женщин моду:
Пошивом нижнего белья
Стяжаю миллионы я!

Тома стоят на стеллажах;
Жене спасение от скуки;
Смотрю на них с тоской в глазах,
До книжек не доходят руки.
С пристрастием журналы мод
Листаю лишь из года в год.

Свой бизнес день и ночь веду,
Приумножая миллионы;
В бутиках модных на виду
Мои модели и фасоны.
Отличным качеством снискал
Бренд Розенштейн букет похвал.

Быть может, в старости я сам
Издателем успешным стану;
Бестселлер о любви издам,
Но мой кумир - мир чистогана;
Я за гроссбух отдать готов
Книжонок тысячи томов.

У каждого свои дела;
Я шью бельё для женщин, к слову,
Чтоб фирма Розенштейн могла
Известной маркой быть торговой.
Моё надгробье пусть гласит:
Книг не читавший здесь лежит".


Rosenstein

"In all my life I've never read
A book," said Mister Rosenstein;
"I've never had the time, instead
I've concentrated on my line
Of ladies' fancy underwear,
So now I am a millionaire.

"My library is full of books;
My wife she says they're lots of fun;
But though I give them wistful looks
I've never read a single one,
It takes me all my time, it seems,
To scan the fashion magazines.

"For now I'm toiling night and day
To make a million into more;
And keep my garments on display
In every town, in every store;
For quality and sheer design
Demand the mark of Rosenstein.

"Well maybe when I'm old and grey
I might turn publisher myself;
There's money in Romance they say,
But my romance is piling pelf:
To me a healthy ledger looks
Far better than a thousand books.

"So each to his own job; and mine
Is making 'undies' for the dames,
To keep the firm of Rosenstein
High in the Trade's most famous names:
So on my tomb (if you should look)
See graved: He never read a book."




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 143049 от 04.05.2019
3 | 27 | 1061 | 03.04.2026. 14:15:51
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Валентин Литвинов", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 04.05.2019, 19:06:58

Вершины славы я достиг

Пошивом нижнего бельишка,

Зачем читать мне горы книг,

Когда есть чековая книжка.


Нина, привет!

Дата и время: 04.05.2019, 19:27:45

Бр, привет!

Дела шли у Саула в гору,

Когда он повстречался с Нетти,

Что Розенкранц была в ту пору,

Отдал весь бизнес в руки леди,

Но книгочеем он не стал,

Зачем, когда есть капитал?


Автор Автор удален
Дата и время: 04.05.2019, 20:14:52

Комментарий удален

Дата и время: 04.05.2019, 20:52:22

Александр Владимирович,

безоговорочно принимаю поправку к сроду и исправляю на прошедшее время. Приумножать/ преумножать – последнее издание «Русского орфографического словаря» под редакцией В.В. Лопатина признаёт целесообразным не различать глаголов приумножать/преумножать, сохранив одно написание – приумножать. Чистоганналичные деньги, здесь можно уйти от конкретизации, заменив звон на мир. Что касается слова роман, именно его двусмысленность здесь уместна, стишок всё-таки с хорошей долей иронии.

Спасибо!

Автор Автор удален
Дата и время: 04.05.2019, 20:59:06

Комментарий удален

Александр Владимирович,
всё-таки здесь всё более однозначно, речь идёт об издательской деятельности, которая приносит хорошую прибыль, да и основное значение слова romance - название литературного жанра, а двусмысленность появляется от русского значения.
А книжонки хорошо, спасибо!

Автор Автор удален
Дата и время: 04.05.2019, 22:03:01

Комментарий удален

Попыталась передать оба смыловых оттенка, пока так.
Александр Владимирович, герой листает журналы с пристрастием, т.е., с интересом разглядывая картинки.

Автор Автор удален
Дата и время: 05.05.2019, 05:54:59

Комментарий удален

Александр Владимирович, спасибо! Ценю Ваши замечания по существу. Но фирма и бренд реальные, а не вымышленные. И для них используется им. падеж. Может быть, выделить их курсивом?

Автор Автор удален
Дата и время: 05.05.2019, 07:05:43

Комментарий удален

Уже пора ... читать мысли ;) 

или оставить их название без перевода

Дата и время: 04.05.2019, 21:02:54

Но ни одной не взял я в руки.
Видимо ни одного тома?

Дата и время: 04.05.2019, 21:22:28

есть такой грех, точнее, был ... исправила.
Спасибо, Пётр!

- я не читаю умных книг,
мне нету надобности в том...
кто мудрость книжную постиг,
слабеет собственным умом...
есть ум природный у меня,
а всё, что в книгах 
то - херня...

:о)bg

Дата и время: 12.05.2019, 05:29:24

Иван Михайлович,

прошу прощение за запоздалый ответ. Ваши доводы вряд ли можно оспорить. Мы с Вами не одиноки ;)

 

«Есть люди, которые читают лишь для того, чтобы находить у писателя ошибки».

 Вовенарг Люк де Клапье

- есть у меня такая привычка, но всё, что следовало, я прочёл... :о)bg - и "Размышления и максимы", кстати... 

Богатство дамы – неглиже.

И чем изысканней бельё  -

известно много лет уже –

шикарней продавца жильё.

А книги – просто пыльный хлам!

В них часто неприкрытый срам!

))

Дата и время: 12.05.2019, 05:43:17

Аркадий, спасибо!
Сервис поведал только часть истории бренда, Саул начинал с производства нижнего белья, а его жена Нэтти перешла на платья и украшения. Лет восемьдесят они процветали. Судя по стишку, жена всё-таки читала изредка ;)

Сколько Вам, Нина, замечаний надавали:)) И полезных, и бестолковых. То бишь - субъективных:) И у меня есть такое малюсенькое замечание. Слово "бренд" - это порождение современной торговой лексики. Потому лучше использовать обычные слова. Те, что даёт словарь.

А так замечательный слог. 

Дата и время: 01.06.2019, 04:24:26

Александр Викторович, извините за несвоевременный ответ и спасибо Вам за комментарий! Соглашусь, что в русском языке значение бренд - торговая марка появилось позже, чем в английском (в 1827 г. значение слова расширилось до «марки изделия»).  Думаю, что это небольшая погрешность в переводе, не затрудняющая его понимание.

Нина! Дело не в том, что понятно, а в передаче реалий определённого времени. Бренд - это не просто торговая марка, это весь комплекс фирменного стиля. А у Сервиса - просто бельё с торговой маркой, известной. Просто решет ухо современный термин, тем более, что это более широкое понятие, и относится к  крупным, в основном. компаниям. Сервис и бренд как-то не очень совместимы:)

Александр Викторович,

Я не поленилась и посмотрела значение этого слова в нескольких онлайн словарях маркетинговых терминов, из которых следует, что всё-таки бренд и торговая марка являются синонимами.

http://www.zyabkina.com/branding/glossary.htm

Бренд (брэнд, brand)– торговая марка, обладающая устойчивыми ассоциациациями (имиджем).

 

Торговая марка (trade mark) – зарегистрированное название, которое компания, им владеющая, может использовать как для своих товаров, так и давать это право в пользование другим организациям.

 

К моменту опубликования стишка в 1951 году слово бренд в значении торговая марка в английском языке было в ходу уже 130 лет. Если brand и mark – односложные слова в англ., то бренд и торговая марка  в русском – это небо и земля. У меня не оставалось выбора. При том, что здесь можно прочитать историю Бренда Розенштейн http://vintagedream.ru/blogs/istorii-brendov/istoriya-brenda-nettie-rosenstein, который и поныне здравствует, выпуская украшения. Ну а теперь к стишку – В нём характерная для позднего Сервиса ирония, хотя у героя есть прототип, но в стишке фифти-фифти - факты и художественный вымысел. Розенштейн основал свою компанию в 1913 году, к 1950-ым она существовала уже почти 40 лет, правда, управляла ей его жена вплоть до 1961 года. И это уже был известный бренд, вот только один факт из истории бренда: « В 1937 году Розенштейн была признана Life Magazine одним из самых уважаемых американских дизайнеров. В 1938 году одной из первых ей была вручена премия Neiman Marcus Fashion Award».

Но это уже имеет отдалённое отношение к стишку, а строчка «So now I am a millionaire» говорит о том, что компания была крупная.

Я тоже смотрел. Можно рассуждать с точки зрения маркетинга и права очень много. Но поэзия - это не торговля и реклама :) При переводе всегда надо учитывать русского читателя. Да и знать стиль переводимого автора. Его взгляды, менталитет. Да, в Англии brand появился очень давно, где-то в конце 19 века. А у нас очень недавно, в конце 20 века. Потому для меня бренд у стихах русского Сервиса звучит несколько современно и странно. Тем более, что у Сервиса этого слова нет. Но это моё мнение. Я его не навязываю. 

Дата и время: 27.05.2019, 13:24:48

Здравствуйте, Нина. Хотела бы обратить Ваше внимание на то, что "бренд" - понятие широкое, включающее в себя все элементы фирменного стиля, в том числе и этикетку, поэтому фраза "я шью белье с известным брендом" содержит ошибку, было бы правильно сказать "я шью белье известного бренда".

Дата и время: 01.06.2019, 04:26:58

Ирис, здравствуйте! Принимаю Ваше замечание, спасибо!