Роберт Сервис. Розенштейн

Дата: 04-05-2019 | 18:24:33

Из сборника "Lyrics of a Low Brow" (1951)

Сэр Розенштейн признался вдруг:
"Книжонок не читал я сроду;
Читать мне просто недосуг,
Я создаю для женщин моду:
Пошивом нижнего белья
Стяжаю миллионы я!

Тома стоят на стеллажах;
Жене спасение от скуки;
Смотрю на них с тоской в глазах,
До книжек не доходят руки.
С пристрастием журналы мод
Листаю лишь из года в год.

Свой бизнес день и ночь веду,
Приумножая миллионы;
В бутиках модных на виду
Мои модели и фасоны.
Отличным качеством снискал
Бренд Розенштейн букет похвал.

Быть может, в старости я сам
Издателем успешным стану;
Бестселлер о любви издам,
Но мой кумир - мир чистогана;
Я за гроссбух отдать готов
Книжонок тысячи томов.

У каждого свои дела;
Я шью бельё для женщин, к слову,
Чтоб фирма Розенштейн могла
Известной маркой быть торговой.
Моё надгробье пусть гласит:
Книг не читавший здесь лежит".


Rosenstein

"In all my life I've never read
A book," said Mister Rosenstein;
"I've never had the time, instead
I've concentrated on my line
Of ladies' fancy underwear,
So now I am a millionaire.

"My library is full of books;
My wife she says they're lots of fun;
But though I give them wistful looks
I've never read a single one,
It takes me all my time, it seems,
To scan the fashion magazines.

"For now I'm toiling night and day
To make a million into more;
And keep my garments on display
In every town, in every store;
For quality and sheer design
Demand the mark of Rosenstein.

"Well maybe when I'm old and grey
I might turn publisher myself;
There's money in Romance they say,
But my romance is piling pelf:
To me a healthy ledger looks
Far better than a thousand books.

"So each to his own job; and mine
Is making 'undies' for the dames,
To keep the firm of Rosenstein
High in the Trade's most famous names:
So on my tomb (if you should look)
See graved: He never read a book."




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 143049 от 04.05.2019

3 | 27 | 854 | 19.04.2024. 14:32:25

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Валентин Литвинов", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Вершины славы я достиг

Пошивом нижнего бельишка,

Зачем читать мне горы книг,

Когда есть чековая книжка.


Нина, привет!

Бр, привет!

Дела шли у Саула в гору,

Когда он повстречался с Нетти,

Что Розенкранц была в ту пору,

Отдал весь бизнес в руки леди,

Но книгочеем он не стал,

Зачем, когда есть капитал?


Нина Николаевна, он - Розенштейн.

В целом понравилось. Некоторые мелочи.
Для того, кто не читает книг, слово "стяжать" слишком книжное.
Кроме того, это двувидовой глагол. Стяжаю миллионы может означать, что он уже их нажил или что наживет.
Допустим, из дальнейшего текста ясно, что они уже есть. Тогда, ИМХО, желательно разобраться, что он с ними делает: ПРИ- или ПРЕумножает, т.е. умножает понемногу или сильно.
Наречие сроду, по моим наблюдениям, тяготеет к прош. вр. глагола (сроду не читал). Выясните этот момент.
Далее. А мой роман - звон чистогана.
Чистоган в данном контексте - это чистая прибыль. Если он миллионер, вряд ли его прибыль измеряется в монетах, т.е. в том, что звенит.
В оригинале:
But my romance is piling pelf.
Что-то вроде: а для меня роман - горы золота (как для Скруджа Макдака), горы "презренного" (для других) металла.
Впрочем, разное написание Romance и romance наводит на мысль, что это вообще могут быть разные слова или разные значения. Примерно так: говорят, роман (литературный) приносит деньги, а для меня горы золота - вот это сказка (чудо и проч.)! Вроде: не платье, а мечта ("Попрыгунья"), не торт, а песня и т.п. В общем, можно поколдовать над двусмысленностью слова роман.

Александр Владимирович,

безоговорочно принимаю поправку к сроду и исправляю на прошедшее время. Приумножать/ преумножать – последнее издание «Русского орфографического словаря» под редакцией В.В. Лопатина признаёт целесообразным не различать глаголов приумножать/преумножать, сохранив одно написание – приумножать. Чистоганналичные деньги, здесь можно уйти от конкретизации, заменив звон на мир. Что касается слова роман, именно его двусмысленность здесь уместна, стишок всё-таки с хорошей долей иронии.

Спасибо!

Нина Николаевна, у Вас в начале:
Сэр РозеНЕнштейн признался вдруг.
Я бы все-таки взял вариант преумножить: этот же буржуй гордится, что у него прибыли сильно растут.
Насчет двусмысленности. Что Вы скажете о таком варианте:
Мне прибыль принесет чужой роман,
А я в романе с миром чистогана?
Да, еще, может: Книжонок не читал я сроду?

Александр Владимирович,
всё-таки здесь всё более однозначно, речь идёт об издательской деятельности, которая приносит хорошую прибыль, да и основное значение слова romance - название литературного жанра, а двусмысленность появляется от русского значения.
А книжонки хорошо, спасибо!

Я не о том. Возможно, и в оригинале есть игра слов, хотя и другая. Откуда бы тогда разное написание? Игру слов обычно переводчики пытаются передать.
А вообще заглянул в Мюллера. Там нечто интересное. Romance с прописной буквы - романские языки (что здесь, конечно, неуместно), а romance - со строчной - роман, а также романтика, выдумка, небылица. Примерно то, что я говорил: "А для меня деньги - сказка!" (мир его романтики - деньги).
Еще одно маленькое соображение. ИМХО, листать с пристрастием - это катахреза (трудносочетаемое единство, иногда говорят: оксюморон, что не совсем верно). Листают скорее рассеянно.

Попыталась передать оба смыловых оттенка, пока так.
Александр Владимирович, герой листает журналы с пристрастием, т.е., с интересом разглядывая картинки.

Нина Николаевна, что мог, я подсказал.
Только исправьте, пожалуйста, Розененштейна.

Александр Владимирович, спасибо! Ценю Ваши замечания по существу. Но фирма и бренд реальные, а не вымышленные. И для них используется им. падеж. Может быть, выделить их курсивом?

Вы читаете мои мысли. Я как раз хотел сказать о курсиве - именно о курсиве, но забыл об этом.
Но я о другом. Перечитайте первую строку. У Вас написано: РозенЕНштейн.

Уже пора ... читать мысли ;) 

или оставить их название без перевода

Но ни одной не взял я в руки.
Видимо ни одного тома?

есть такой грех, точнее, был ... исправила.
Спасибо, Пётр!

- я не читаю умных книг,
мне нету надобности в том...
кто мудрость книжную постиг,
слабеет собственным умом...
есть ум природный у меня,
а всё, что в книгах 
то - херня...

:о)bg

Иван Михайлович,

прошу прощение за запоздалый ответ. Ваши доводы вряд ли можно оспорить. Мы с Вами не одиноки ;)

 

«Есть люди, которые читают лишь для того, чтобы находить у писателя ошибки».

 Вовенарг Люк де Клапье

- есть у меня такая привычка, но всё, что следовало, я прочёл... :о)bg - и "Размышления и максимы", кстати... 

Богатство дамы – неглиже.

И чем изысканней бельё  -

известно много лет уже –

шикарней продавца жильё.

А книги – просто пыльный хлам!

В них часто неприкрытый срам!

))

Аркадий, спасибо!
Сервис поведал только часть истории бренда, Саул начинал с производства нижнего белья, а его жена Нэтти перешла на платья и украшения. Лет восемьдесят они процветали. Судя по стишку, жена всё-таки читала изредка ;)

Сколько Вам, Нина, замечаний надавали:)) И полезных, и бестолковых. То бишь - субъективных:) И у меня есть такое малюсенькое замечание. Слово "бренд" - это порождение современной торговой лексики. Потому лучше использовать обычные слова. Те, что даёт словарь.

А так замечательный слог. 

Александр Викторович, извините за несвоевременный ответ и спасибо Вам за комментарий! Соглашусь, что в русском языке значение бренд - торговая марка появилось позже, чем в английском (в 1827 г. значение слова расширилось до «марки изделия»).  Думаю, что это небольшая погрешность в переводе, не затрудняющая его понимание.

Нина! Дело не в том, что понятно, а в передаче реалий определённого времени. Бренд - это не просто торговая марка, это весь комплекс фирменного стиля. А у Сервиса - просто бельё с торговой маркой, известной. Просто решет ухо современный термин, тем более, что это более широкое понятие, и относится к  крупным, в основном. компаниям. Сервис и бренд как-то не очень совместимы:)

Александр Викторович,

Я не поленилась и посмотрела значение этого слова в нескольких онлайн словарях маркетинговых терминов, из которых следует, что всё-таки бренд и торговая марка являются синонимами.

http://www.zyabkina.com/branding/glossary.htm

Бренд (брэнд, brand)– торговая марка, обладающая устойчивыми ассоциациациями (имиджем).

 

Торговая марка (trade mark) – зарегистрированное название, которое компания, им владеющая, может использовать как для своих товаров, так и давать это право в пользование другим организациям.

 

К моменту опубликования стишка в 1951 году слово бренд в значении торговая марка в английском языке было в ходу уже 130 лет. Если brand и mark – односложные слова в англ., то бренд и торговая марка  в русском – это небо и земля. У меня не оставалось выбора. При том, что здесь можно прочитать историю Бренда Розенштейн http://vintagedream.ru/blogs/istorii-brendov/istoriya-brenda-nettie-rosenstein, который и поныне здравствует, выпуская украшения. Ну а теперь к стишку – В нём характерная для позднего Сервиса ирония, хотя у героя есть прототип, но в стишке фифти-фифти - факты и художественный вымысел. Розенштейн основал свою компанию в 1913 году, к 1950-ым она существовала уже почти 40 лет, правда, управляла ей его жена вплоть до 1961 года. И это уже был известный бренд, вот только один факт из истории бренда: « В 1937 году Розенштейн была признана Life Magazine одним из самых уважаемых американских дизайнеров. В 1938 году одной из первых ей была вручена премия Neiman Marcus Fashion Award».

Но это уже имеет отдалённое отношение к стишку, а строчка «So now I am a millionaire» говорит о том, что компания была крупная.

Я тоже смотрел. Можно рассуждать с точки зрения маркетинга и права очень много. Но поэзия - это не торговля и реклама :) При переводе всегда надо учитывать русского читателя. Да и знать стиль переводимого автора. Его взгляды, менталитет. Да, в Англии brand появился очень давно, где-то в конце 19 века. А у нас очень недавно, в конце 20 века. Потому для меня бренд у стихах русского Сервиса звучит несколько современно и странно. Тем более, что у Сервиса этого слова нет. Но это моё мнение. Я его не навязываю. 

Здравствуйте, Нина. Хотела бы обратить Ваше внимание на то, что "бренд" - понятие широкое, включающее в себя все элементы фирменного стиля, в том числе и этикетку, поэтому фраза "я шью белье с известным брендом" содержит ошибку, было бы правильно сказать "я шью белье известного бренда".

Ирис, здравствуйте! Принимаю Ваше замечание, спасибо!