Цзян Куй На мелодию «Очаровательные брови»

Дата: 01-05-2019 | 19:52:21

В шутку Чжан Чжунъюаню

 

 

Плакучие ивы,

             смотрю я, ветвями сплелись,

                              душистые травы повсюду взошли,

Тоска извела,

            лишь стемнело, ты скрылся вдали,

И в терем зеленый умчал на коне досветла…

За плотной завесой тебя

              ожидает твоя дорогая Фей Янь, так нежна и мила.

Споет она песни тебе о любви

              из чаш изопьете вино,

                                и, чувствами полн, будешь с ней заодно.

Покуда в руке рука,

              по лестнице облачной впору подняться к луне,

                                  и не ощутите, что ночью прохладно слегка.

 

И так безграничны…

                Любовные чувства иссякнут потом...

И спрятав украдкой изящную туфельку, ты

                вручишь ей записку о встрече тайком.

И на переправе

                назавтра ты встретиться рад,

Забьет барабан у реки,

                у лодки своей

                                    развязать поспешите весенний канат.

Когда десять тыщ лепестков полетят,

                и ляжет меж вами туман,

                                    то душу тогда истерзает досада стократ.

Пока же в руке рука, ты мгновенье лови:

                на лодке уплыть,

                                    утолить эту жажду любви.

 


姜夔(1155-1221)眉妩

 

一名百宜娇戏张仲远

 

看垂杨连苑,杜若侵沙,愁损未归眼。

信马青楼去,重帘下,娉婷人妙飞燕。

翠尊共款。听艳歌、郎意先感。

便携手、月地云阶里,爱良夜微暖。

 

无限。风流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。

明日闻津鼓,湘江上,催人还解春缆。

乱红万点。怅断魂、烟水遥远。

又争似相携,乘一舸、镇长见。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 143003 от 01.05.2019

0 | 11 | 1133 | 29.03.2024. 17:27:06

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


можно сравнить с другим переводом этого стихотворения: 

Цзян Куй Мелодия «Мэй у»
В шутку – Чжан Чжунъюаню. 

В плакучих ивах сад ночной,
затянут берег мхом.
Чтоб больше не страдать тоской,
ты ускакал в веселый дом,
где ждет за пологом двойной вуали
Фэйянь пленительная в зале
и чаши, полные вина.
Услышав страстные напевы,
ты тут же возжелаешь деву.
В руке – рука,
сердца взмывают в облака,
и ночь не так уж холодна.

Страсть ненасытна,
но вдали – разлуку видно.
И, башмачок прижав к груди в отчаянье,
ты сочинишь душистое посланье.
Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный
с причала,
страсть утолить весны пьянящей поспеши.
Когда покроет землю алым,
придет печаль души,
и даль сокроет мга.
А если руку вновь найдет рука,
в бескрайность волн
умчит вас вместе челн.

Фэйянь - Императорская наложница 1 в. до н.э., метоним красавицы.
Написано в 1186 г., посвящено другу из Усин (древнее название г. Хучжоу, совр. пров. Чжэцзян).
Перевел с китайского Сергей Торопцев

из книги: С. А. Торопцев. «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи.» 
https://www.litres.ru/czyan-kuy/czyan-kuy-i-byl-mne-son-stihi-perevel-s-kitayskogo-sergey-toropc/

Алёна, интересно сравнивать переводы одного текста, разными авторами. Даже если китайским владеешь в пределах ПРУ. )))

 

Может быть в Вашем варианте подправить эти строки:

 … и, чувствами полн, будешь с ней заодно.

Покуда рука в руке,

              по лестнице облачной впору подняться к луне,

                                  и не ощутите, что ночью прохладно слегка.

 

Как всегда – очень субъективно.

Аркадий, спасибо, а у меня не так?
это нужно срочно исправить!
ну, кроме руки, она мне нужна (для рифмы).
мне тоже кажется, что сравнение работ разных переводчиков может быть интересным для читателя. и в то же время затрагивать какие-либо переводческие проблемы, например, как переводить иносказания, которые свойственны китайской поэзии. как здесь, например: дословно: развязать весенний канат, или разьясняюще: утолить страсти; дословно: (подняться) к луне по ступеням облаков, или разьясняюще: в чертоги бессмертных (райские), или образно: сердцами в облака.
:)

Одну и то же картинку нельзя сфотографировать (увидеть) дважды одинаково. А уж поэтические образы… Каждый переводит соответственно своему восприятию. В приведенной мною песне Шела как раз об этом. Подражание другим ему не помогло. ))) Вот и пришлось искать свой путь.

Кстати, его плавучий дом, где снимались многие клипы с друзьями-музыкантами, выставлен на продажу. (Не дорого) Но этот плавучий дом – один из отрезков его насыщенного событиями пути.

это верно, восприятие у каждого свое, особенное.

что же город не сделает там музей Шела? или уже есть? или невелика персона?

Музей? Наверное, ещё рано. Не знаю. Друг Шела Larry Moyer владел домом-баржей ''Evil Eye’' до самой смерти. Думаю, музей был в его планах. Надеюсь, найдётся энтузиаст, который сделает что-нибудь. Или город…

Впрочем, Шел сам сделал своё имя известным. И лучшая память – поколения его читателей.

спасибо, Геннадий, то есть читателю незнакомому с китайской поэзией нужны образы попроще, а искушенному - более точные?

социальная и философская тематика чаще встречается в классических стихах ши. 
например:
Бо Цзюйи перевод Л. Эйдлина

Я сшил себе теплый халат


Холст из Гуэй

‎ бел, точно свежий снег.
Вата из У
‎ нежнее, чем облака.

И холст тяжелый,
‎ и ваты взят толстый слой.
Сшили халат мне —
‎ вот уж где теплота!

Утром надену —
‎ и так сижу дотемна.
Ночью накроюсь —
‎ спокойно сплю до утра.

Я позабыл
‎ о зимних морозных днях:
Тело мое
‎ всегда в весеннем тепле.

Но как-то средь ночи
‎ меня испугала мысль.
Халат я нащупал,
‎ встал и заснуть не мог:

Достойного мужа
‎ заботит счастье других.
Разве он может
‎ любить одного себя?

Как бы добыть мне
‎ халат в десять тысяч ли,
Такой, чтоб укутать
‎ люд всех четырех сторон.

Тепло и покойно
‎ было бы всем, как мне,
Под нашим бы небом
‎ не мерз ни один бедняк!

Алена, я и сама, бывало, грешила употреблением усеченного "тыщ", но именно здесь, по-моему, лучше бы избежать: слишком контрастирует с общей романтичностью.

спасибо, Ирина! подумала, - шутливое, все же, и
согрешила :)
соглашусь с замечанием, но ничего лучшего чем: десять тысяч цветов - пока не придумалось. вернусь еще, посмотрю. признательна,