Дата: 01-05-2019 | 19:52:21
В шутку Чжан Чжунъюаню
Плакучие ивы,
смотрю я, ветвями сплелись,
душистые травы повсюду взошли,
Тоска извела,
лишь стемнело, ты скрылся вдали,
И в терем зеленый умчал на коне досветла…
За плотной завесой тебя
ожидает твоя дорогая Фей Янь, так нежна и мила.
Споет она песни тебе о любви
из чаш изопьете вино,
и, чувствами полн, будешь с ней заодно.
Покуда в руке рука,
по лестнице облачной впору подняться к луне,
и не ощутите, что ночью прохладно слегка.
И так безграничны…
Любовные чувства иссякнут потом...
И спрятав украдкой изящную туфельку, ты
вручишь ей записку о встрече тайком.
И на переправе
назавтра ты встретиться рад,
Забьет барабан у реки,
у лодки своей
развязать поспешите весенний канат.
Когда десять тыщ лепестков полетят,
и ляжет меж вами туман,
то душу тогда истерзает досада стократ.
Пока же в руке рука, ты мгновенье лови:
на лодке уплыть,
утолить эту жажду любви.
姜夔(1155-1221)眉妩
一名百宜娇戏张仲远
看垂杨连苑,杜若侵沙,愁损未归眼。
信马青楼去,重帘下,娉婷人妙飞燕。
翠尊共款。听艳歌、郎意先感。
便携手、月地云阶里,爱良夜微暖。
无限。风流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。
明日闻津鼓,湘江上,催人还解春缆。
乱红万点。怅断魂、烟水遥远。
又争似相携,乘一舸、镇长见。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 143003 от 01.05.2019
0 | 11 | 1228 | 03.01.2025. 05:41:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Цзян Куй На мелодию «Очаровательные брови» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 01-05-2019 | 23:48:09
Алёна, интересно сравнивать переводы одного текста, разными авторами. Даже если китайским владеешь в пределах ПРУ. )))
Может быть в Вашем варианте подправить эти строки:
… и, чувствами полн, будешь с ней заодно.
Покуда рука в руке,
по лестнице облачной впору подняться к луне,
и не ощутите, что ночью прохладно слегка.
Как всегда – очень субъективно.
Тема: Re: Re: Цзян Куй На мелодию «Очаровательные брови» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 02-05-2019 | 16:10:13
Аркадий, спасибо, а у меня не так?
это нужно срочно исправить!
ну, кроме руки, она мне нужна (для рифмы).
мне тоже кажется, что сравнение работ разных переводчиков может быть интересным для читателя. и в то же время затрагивать какие-либо переводческие проблемы, например, как переводить иносказания, которые свойственны китайской поэзии. как здесь, например: дословно: развязать весенний канат, или разьясняюще: утолить страсти; дословно: (подняться) к луне по ступеням облаков, или разьясняюще: в чертоги бессмертных (райские), или образно: сердцами в облака.
:)
Тема: Re: Re: Re: Цзян Куй На мелодию «Очаровательные брови» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 02-05-2019 | 18:26:01
Одну и то же картинку нельзя сфотографировать (увидеть) дважды одинаково. А уж поэтические образы… Каждый переводит соответственно своему восприятию. В приведенной мною песне Шела как раз об этом. Подражание другим ему не помогло. ))) Вот и пришлось искать свой путь.
Кстати, его плавучий дом, где снимались многие клипы с
друзьями-музыкантами, выставлен на продажу. (Не дорого) Но этот плавучий дом –
один из отрезков его насыщенного событиями пути.
Тема: Re: Re: Re: Re: Цзян Куй На мелодию «Очаровательные брови» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 03-05-2019 | 21:42:30
это верно, восприятие у каждого свое, особенное.
что же город не сделает там музей Шела? или уже есть? или невелика персона?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Цзян Куй На мелодию «Очаровательные брови» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 04-05-2019 | 00:11:09
Музей? Наверное, ещё рано. Не знаю. Друг Шела Larry Moyer владел домом-баржей ''Evil Eye’' до самой смерти. Думаю, музей был в его планах. Надеюсь, найдётся энтузиаст, который сделает что-нибудь. Или город…
Впрочем, Шел сам сделал своё имя известным. И лучшая память – поколения его
читателей.
Тема: Re: Re: Цзян Куй На мелодию «Очаровательные брови» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 03-05-2019 | 21:49:15
спасибо, Геннадий, то есть читателю незнакомому с китайской поэзией нужны образы попроще, а искушенному - более точные?
социальная и философская тематика чаще встречается в классических стихах ши.
например:
Бо Цзюйи перевод Л. Эйдлина
Я сшил себе теплый халат
Холст из Гуэй
бел, точно свежий снег.
Вата из У
нежнее, чем облака.
И холст тяжелый,
и ваты взят толстый слой.
Сшили халат мне —
вот уж где теплота!
Утром надену —
и так сижу дотемна.
Ночью накроюсь —
спокойно сплю до утра.
Я позабыл
о зимних морозных днях:
Тело мое
всегда в весеннем тепле.
Но как-то средь ночи
меня испугала мысль.
Халат я нащупал,
встал и заснуть не мог:
Достойного мужа
заботит счастье других.
Разве он может
любить одного себя?
Как бы добыть мне
халат в десять тысяч ли,
Такой, чтоб укутать
люд всех четырех сторон.
Тепло и покойно
было бы всем, как мне,
Под нашим бы небом
не мерз ни один бедняк!
Тема: Re: Цзян Куй На мелодию «Очаровательные брови» Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 27-05-2019 | 13:46:23
Алена, я и сама, бывало, грешила употреблением усеченного "тыщ", но именно здесь, по-моему, лучше бы избежать: слишком контрастирует с общей романтичностью.
Тема: Re: Re: Цзян Куй На мелодию «Очаровательные брови» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 29-05-2019 | 19:25:52
спасибо, Ирина! подумала, - шутливое, все же, и
согрешила :)
соглашусь с замечанием, но ничего лучшего чем: десять тысяч цветов - пока не придумалось. вернусь еще, посмотрю. признательна,
Тема: Re: Цзян Куй На мелодию «Очаровательные брови» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 01-05-2019 | 20:03:00
можно сравнить с другим переводом этого стихотворения:
В шутку – Чжан Чжунъюаню.
Фэйянь - Императорская наложница 1 в. до н.э., метоним красавицы.
Написано в 1186 г., посвящено другу из Усин (древнее название г. Хучжоу, совр. пров. Чжэцзян).
Перевел с китайского Сергей Торопцев
из книги: С. А. Торопцев. «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи.»
https://www.litres.ru/czyan-kuy/czyan-kuy-i-byl-mne-son-stihi-perevel-s-kitayskogo-sergey-toropc/