во мне эта история отозвалась фильмом Евгений Гришковец; Прощание с бумагой.
Он о тех вещицах, которые постепенно уходят из нашей жизни, и молодое поколение
о них уже не имеет ни малейшего представления, но они так много могут рассказать о человеке. Правда, в отличие от стихотворения
Саймона Армитиджа, в котором вещи повествуют о трагических моментах, Гришковец
говорит о позитивных событиях. Фильм довольно длинный, больше двух часов, но
смотрится с большим интересом. Если появится желание, а главное, время, это
здесь:
Спасибо, Константин! От этой четвёртой строчки я уже и сам решил отказаться и заменить её оригинальным вариантом: In the Vine - в Лозе она. Правда в этом случае возникает ритмический сбой. Но зато никаких сомнений относительно названия стихотворения не остаётся. К тому же при упоминании дна каждый подразумевает мгновенное утоление жажды вином. А на самом деле до вина ещё далеко: весна, все только начинается, и у автора только ещё вырастают крылья фантазии.... Насчёт "шурша листвой" ты прав. Но тогда получится, что спят фантазии и сны тоже спят. А это уже получается тавтология. В общем, ещё есть над чем подумать. Удачного дна тебе :-) я хотел сказать одновременно и удачного дня и приятного завершения бутылки Шардонне
Хорошее, Валентин! Вакхическая тема вообще нравится. По первому катрену вопрос: Примешь радости елея ты до дна. как-то режет... м.б: Выпьешь радости елея Ты до дна. Или: Примешь радости елея, - Пей до дна. А?
И в последнем м.б Шурша листвой. (имхо, глаже будет)
А вообще ст-ние бодрящее, ароматное! Пойти что ли, пригубить... сегодня только взял бутылочку Chardonnay LYRIC, Santa Barbara County. По телеку "Выстрел" идёт... - гусары... цыгане... и все актёры такие молодые... Плесну, пожалуй. Будь здоров, дружище!
Чтобы эта разница между Vine и Wine была понятней я, пожалуй, переделаю третью и четвертую строки: Примешь радость ты елея - В лозе она. A propos, так даже ближе к первоисточнику... И наверное, придётся сделать сноску на понятие "Елей радости", чтоб не путался он в головах читателей с обыкновенным "забалдеть". Как Вы считаете?
Понравилось, Юрий! Светлое, лёгкое, дышащее. Что-то мне шепчет, надо бы "на лету" И последний катрен как-то меня царапнул (сразу по нескольким моментам). Посидел - посмотрел на него и мне чуть по-другому спелось:
Так хорошо, беззаветно, так искренне сердцу поётся с утра. В суетный мир скоро солнышко выплеснет море тепла и добра.
Я извиняюсь сразу, если обидел. Сам знаю, как оно... просто ст-ние действительно очень понравилось. В любом случае оцениваю его! С уважением, К.
Замечательное, Димир! Только вот Мандельштам, думаю, вряд ли фартовый... ? А вообще, компания отличная; и мне вдруг представился один из вариантов ответа на Ваш вопрос:
И все-же, Иван Михайлович, Вы невнимательны! О том, что автор оригинала пишет о винограднике, а не о винодельне говорят два маленьких словечка: spring и thriveth. И, судя по всему, Вы не чувствуете разницу между словечками Vine и Wine... Насколько я понимаю, вино не делается весной...
- дурочку-то не включайте... :о)bg - честно говоря, я удивляюсь нынешнему поветрию буквально, слово в слово переводить туповатые рифмованные мудрости и остроты неведомых закордонных авторов...
Спасибо, Алена! Да, действительно, очень интересное стихотворение, от лица подростка, сидящего на экзамене, смотрящего в окно и думающего о чем-то совсем другом. ))
Сергей! Мне не нравится безаппеляционность, с которой вы утверждаете, что я позаимствовал эпитет. Во-первых, ни отдельные слова, ни рифмы (если они, конечно, не авторские) не могут быть чьей-то собственностью, об этом ещё покойный Никита не раз писал. Во-вторых, "молочный" у меня появился, т.к. я искал рифму к "ночью", а не из перевода Нины. Удивляюсь, что Вам надо объяснять такие вещи.
Ну, в этом смысле я Вас понимаю. Мне самому три четверти моих шекспиров переделывать надо, но совсем неохота...🤓 А аллитерации у Вас действительно вкуснейшие! С бу, СШ
Совершенно с Вами согласен, Иван Михайлович! Куда сильнее забалдеть можно от посещения и созерцания спиртзавода! Но в названии стихотворения фигурирует, все-таки, не он, и даже не винодельня, а именно виноградник... В:-}Л
Спасибо, Аркадий! Стихотворение знакомое Вам и, вероятно, многим. Я с ним познакомился только вчера. Захотелось попробовать свои силы.
А что касается вина, так как в наших краях виноград не растёт, я в молодости делал хорошее вино из чёрной смородины. Правда с ним мороки куда больше , чем с виноградным . Но результат того стоит С уважением, Валентин
Спасибо за Ваше мнение, которое всегда независимое
и, наверное, объективное. Но на этот раз я ничего переделывать не буду, потому что
стишку 7 лет, я к нему привыкла. Пусть он называется как угодно: по мотивам,
вариация на тему и т.п., но все перечисленные Вами недочёты, для меня являются
достоинствами: и обилие эпитетов с лунной окраской, и аллитерации, и не
переданная 2 строфа, в которую я почему-то вложила больше своего … не помню,
почему, может быть, настроение у меня такое было.
Спасибо, Сергей, за комментарий! А насчёт смены ритма, я тоже спрашивал у автора оригинала. А Хью отвечает: да просто захотелось соригинальничать - в начальных строфах использовал женскую рифму, а потом заменил её на мужскую. Я же автор. Имею право! А уж ритм - это издержки... :-) С уважением, Валентин
Приветствую, Нина! А я вот, к сожалению, не плюсую. Смысл второй строфы Вы, в отличие от Петра, действительно не передали. Эпитет "молочный" он, конечно, позаимствовал у Вас, что, наверное, не очень красиво, хотя и не плагиат, наверное. Но нужен ли он вообще здесь этот эпитет? Зачем подчёркивать, что луна молочная? У Вас и так, кмк, перебор с её определениями: она и "огромный мяч из света", и "молочная", и "как лампа, светит". У Шела ни молока, ни лампы нет...🤓 В общем, я бы на Вашем месте переработал 2 строфу и убрал молоко и лампу. Уверен, что у Вас получится без особого труда. Удачи, Нина! С бу, СШ
Хм.. Знакомое стихотворение. Я к нему давно примерялся. Руки не дошли.
Очень современное. Однажды неделю болтались по Французской Ривьере. Времени
мало, а увидеть хочется много. И вот, в абсолютно скверном настроении, (жара,
устали) заехали на винодельческую ферму. (Господи, ну что они там могут
показать?) Оказалось, могут. Сперва, нам поведали, что их семья занимается виноделием
на этом месте с дохристианских времён. И вот это оливковое дерево посадил их
пра-пра-пра… две тысячи лет назад. Понимаю, сказка. Сколько завоевателей прошло
по этой земле… Но всё равно интересно. (Веточку оливки отломал украдкой,
сувенир.) Виноделы – два брата. Один больше виноградом и вином занимается.
Второй – художник. Его картины становятся этикетками к винам. (Картины можно
купить здесь же.) А уж после дегустации десятка сортов вина от плохого
настроения не осталось и следа. Хотелось танцевать, шутить, переводить)))
Закупили вина – хватило до конца путешествия.
К омментарии
Елена,
во мне эта история отозвалась фильмом Евгений Гришковец; Прощание с бумагой. Он о тех вещицах, которые постепенно уходят из нашей жизни, и молодое поколение о них уже не имеет ни малейшего представления, но они так много могут рассказать о человеке. Правда, в отличие от стихотворения Саймона Армитиджа, в котором вещи повествуют о трагических моментах, Гришковец говорит о позитивных событиях. Фильм довольно длинный, больше двух часов, но смотрится с большим интересом. Если появится желание, а главное, время, это здесь:
https://www.ivi.ru/watch/123358
Спасибо за отклик, Константин. Что касается"фартового парня", это к Владимиру Семеновичу... С уважением, ДС
Да, Нина, Вы правы: и грустное, и смешное рядом. Это и есть жизнь.
Спасибо Вам за отзыв!
Спасибо, Константин!
От этой четвёртой строчки я уже и сам решил отказаться и заменить её оригинальным вариантом: In the Vine - в Лозе она.
Правда в этом случае возникает ритмический сбой. Но зато никаких сомнений относительно названия стихотворения не остаётся. К тому же при упоминании дна каждый подразумевает мгновенное утоление жажды вином. А на самом деле до вина ещё далеко: весна, все только начинается, и у автора только ещё вырастают крылья фантазии.... Насчёт "шурша листвой" ты прав. Но тогда получится, что спят фантазии и сны тоже спят. А это уже получается тавтология.
В общем, ещё есть над чем подумать.
Удачного дна тебе :-)
я хотел сказать одновременно и удачного дня и приятного завершения бутылки Шардонне
Константин,
и у автора, и у Вас убедительно получилось, грустное и смешное рядом, всё как в жизни. Спасибо!
Лев,
хороший перевод, и история правдивая; мальчики они такие – или воюют, или конкурируют до седой бороды.
С уважением,
Н.П.
Перевелось не сразу. И процесс был трудным...
...Но не очень-то у нас любят терцины...🤓
С бу,
СШ
Хорошее, Валентин! Вакхическая тема вообще нравится.
По первому катрену вопрос:
Примешь радости елея ты до дна.
как-то режет...
м.б: Выпьешь радости елея Ты до дна.
Или: Примешь радости елея, - Пей до дна. А?
И в последнем м.б Шурша листвой. (имхо, глаже будет)
А вообще ст-ние бодрящее, ароматное! Пойти что ли, пригубить... сегодня только взял бутылочку Chardonnay LYRIC, Santa Barbara County. По телеку "Выстрел" идёт... - гусары... цыгане... и все актёры такие молодые... Плесну, пожалуй.
Будь здоров, дружище!
Понравилось, Андрей!
Но на Вашу концепцию захотелось откликнуться так:
… Всё потому, что иногда
необъяснимая беда
нисходит на головы грешных.
И, вроде, просится ответ,
что коли так, то Бога нет,
но есть Материя, конечно.
А человек – пытливый ум –
над химией корпит – угрюм
и расщепляет «судный атом».
И вся Материя его –
как миг, как Вечности зевок
в гробу дощатом.
Вечерний звон – благая весть –
вибраций трепетная взвесь
войдёт распахнутою дверью.
Я сотни книг успел прочесть
и знаю, Бог, конечно, есть,
но иногда Ему не верю.
С уважением,
К.
Благодарю, Валентин! Мне и самому так видится. Из нескольких последних, оно (имхо) наиболее удачно сложилось )
А мне нравится!
Чтобы эта разница между Vine и Wine была понятней я, пожалуй, переделаю третью и четвертую строки:
Примешь радость ты елея -
В лозе она.
A propos, так даже ближе к первоисточнику...
И наверное, придётся сделать сноску на понятие "Елей радости", чтоб не путался он в головах читателей с обыкновенным "забалдеть". Как Вы считаете?
Понравилось, Юрий!
Светлое, лёгкое, дышащее.
Что-то мне шепчет, надо бы "на лету"
И последний катрен как-то меня царапнул (сразу по нескольким моментам). Посидел - посмотрел на него и мне чуть по-другому спелось:
Так хорошо, беззаветно, так искренне
сердцу поётся с утра.
В суетный мир скоро солнышко выплеснет
море тепла и добра.
Я извиняюсь сразу, если обидел. Сам знаю, как оно... просто ст-ние действительно очень понравилось. В любом случае оцениваю его!
С уважением,
К.
К тёте Муре хода нет...
Спасибо, Аркадий, повеселили!
В:-}Л
Замечательное, Димир!
Только вот Мандельштам, думаю, вряд ли фартовый... ?
А вообще, компания отличная;
и мне вдруг представился один из вариантов ответа на Ваш вопрос:
Да тут вне всякого! – так было хорошо вам –
что в этот раз не обошлось и без «ерша»
от Менделеева, а может от Ершова.
И, неизменно, руку приложил Левша
)
С уважением,К
Замечательные стихи!
И не только эти.
Спасибо Вам!
И все-же, Иван Михайлович, Вы невнимательны!
О том, что автор оригинала пишет о винограднике, а не о винодельне говорят два маленьких словечка: spring и thriveth. И, судя по всему, Вы не чувствуете разницу между словечками Vine и Wine...
Насколько я понимаю, вино не делается весной...
- дурочку-то не включайте... :о)bg - честно говоря, я удивляюсь нынешнему поветрию буквально, слово в слово переводить туповатые рифмованные мудрости и остроты неведомых закордонных авторов...
Спасибо, Алена! Да, действительно, очень интересное стихотворение, от лица подростка, сидящего на экзамене, смотрящего в окно и думающего о чем-то совсем другом. ))
Елена, очень интересные стихи!
и рифмы интересные :)
like,
Сергей! Мне не нравится безаппеляционность, с которой вы утверждаете, что я позаимствовал эпитет.
Во-первых, ни отдельные слова, ни рифмы (если они, конечно, не авторские) не могут быть чьей-то собственностью, об этом ещё покойный Никита не раз писал.
Во-вторых, "молочный" у меня появился, т.к. я искал рифму к "ночью", а не из перевода Нины.
Удивляюсь, что Вам надо объяснять такие вещи.
Ну, в этом смысле я Вас понимаю. Мне самому три четверти моих шекспиров переделывать надо, но совсем неохота...🤓
А аллитерации у Вас действительно вкуснейшие!
С бу,
СШ
Совершенно с Вами согласен, Иван Михайлович! Куда сильнее забалдеть можно от посещения и созерцания спиртзавода! Но в названии стихотворения фигурирует, все-таки, не он, и даже не винодельня, а именно виноградник...
В:-}Л
Спасибо, Аркадий! Стихотворение знакомое Вам и, вероятно, многим. Я с ним познакомился только вчера. Захотелось попробовать свои силы.
А что касается вина, так как в наших краях виноград не растёт, я в молодости делал хорошее вино из чёрной смородины.
Правда с ним мороки куда больше , чем с виноградным . Но результат того стоит
С уважением,
Валентин
Спасибо, Саша.
Сергей,
Спасибо за Ваше мнение, которое всегда независимое и, наверное, объективное. Но на этот раз я ничего переделывать не буду, потому что стишку 7 лет, я к нему привыкла. Пусть он называется как угодно: по мотивам, вариация на тему и т.п., но все перечисленные Вами недочёты, для меня являются достоинствами: и обилие эпитетов с лунной окраской, и аллитерации, и не переданная 2 строфа, в которую я почему-то вложила больше своего … не помню, почему, может быть, настроение у меня такое было.
С уважением,
НП.
Спасибо, Сергей, за комментарий!
А насчёт смены ритма, я тоже спрашивал у автора оригинала. А Хью отвечает: да просто захотелось соригинальничать - в начальных строфах использовал женскую рифму, а потом заменил её на мужскую. Я же автор. Имею право! А уж ритм - это издержки... :-)
С уважением,
Валентин
- я таки сильно сомневаюсь, что от посещения и созерцания виноградника забалдеть можно... :о))bg
Приветствую, Нина!
А я вот, к сожалению, не плюсую. Смысл второй строфы Вы, в отличие от Петра, действительно не передали. Эпитет "молочный" он, конечно, позаимствовал у Вас, что, наверное, не очень красиво, хотя и не плагиат, наверное. Но нужен ли он вообще здесь этот эпитет? Зачем подчёркивать, что луна молочная? У Вас и так, кмк, перебор с её определениями: она и "огромный мяч из света", и "молочная", и "как лампа, светит". У Шела ни молока, ни лампы нет...🤓
В общем, я бы на Вашем месте переработал 2 строфу и убрал молоко и лампу. Уверен, что у Вас получится без особого труда. Удачи, Нина!
С бу,
СШ
Хм.. Знакомое стихотворение. Я к нему давно примерялся. Руки не дошли. Очень современное. Однажды неделю болтались по Французской Ривьере. Времени мало, а увидеть хочется много. И вот, в абсолютно скверном настроении, (жара, устали) заехали на винодельческую ферму. (Господи, ну что они там могут показать?) Оказалось, могут. Сперва, нам поведали, что их семья занимается виноделием на этом месте с дохристианских времён. И вот это оливковое дерево посадил их пра-пра-пра… две тысячи лет назад. Понимаю, сказка. Сколько завоевателей прошло по этой земле… Но всё равно интересно. (Веточку оливки отломал украдкой, сувенир.) Виноделы – два брата. Один больше виноградом и вином занимается. Второй – художник. Его картины становятся этикетками к винам. (Картины можно купить здесь же.) А уж после дегустации десятка сортов вина от плохого настроения не осталось и следа. Хотелось танцевать, шутить, переводить))) Закупили вина – хватило до конца путешествия.
Замечательный перевод.
С уважением,
Аркадий.