Хью Кромптон. Виноградник

Внутрь, от бешенства шалея,
Ты войди. Печаль лелея.
Примешь радость ты елея -
В Лозе она.

Здесь все тайны чуткой Музы,
Мецената шрифт кургузый,
И венков лавровых узы -
От Вина!

В нем цвет Пеоновых лучей,
Плод поэтических речей,
С ним ум становится бойчей:
Ликёр живой!

Здесь арсенал, где ждут весны
Дары, достойные княжны,
Где спят фантазии, и сны
Шуршат листвой.



Hugh Crompton (fl. 1652-1658)
THE VINEYARD

Enter you that rave with madness:
Enter you that sigh with sadness,
And receive the oil of gladness
In the Vine.

Here's the mystery of the Muses,
Here's the font Maecenas uses,
Here wit gains whate'er it loses,
Noble Wine!

Here's the laurel, here's the bays,
Here's the sum of poets' praise,
Here's the cream of Paean's rays:
Famous liquor!

Here's the arsenal whence do spring
Presents worthy for a king,
Here my fancy's tender wing
Thriveth quicker.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 143716 от 08.06.2019

2 | 25 | 900 | 21.12.2024. 20:00:30

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, неужели Вас такое могло вдохновить? Я подобные стихи перевожу только в составе пьес, т.е. когда этого избежать невозможно.
Но, видимо, не очень и вдохновило, п.ч. Вы совершенно осовременили стиль, это не 17 в.
Поставьте запятую после 2 строчки. И внутрь войди - плеоназм.

Странно... Шекспир, живший ещё раньше, переводится достаточно современным языком XIX века. А Кромптон не заслуживает такой чести? При том, что оригинальный текст особыми архаизмами не изобилует.
Изначально, вместо фразы: "внутрь войди" у меня было "внутрь шагни". Но после обдумывания этой фразы я решил  использовать плеоназм вместо повтора Enter you. К тому же  фраза "печаль лелея" обособлена мною из соображения такого:  внутрь ты войдёшь будучи в бешенстве (безумии) или в печали и только  уже внутри удостоишься вкусить елей радости.

Вильям Шекспир - наш современник (так называлась книга Г.М. Козинцева).

Порой его осовременивают до пошлости.
А перевод этого стихотворения был для меня небезынтересным опытом и экспериментом...

В целом хорошо. Но зачем надо было менять ритм в 3-4 строфа? Сбивает...
Хороших выходных, Валентин!
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей, за комментарий! 
А насчёт смены ритма, я тоже спрашивал у автора оригинала. А Хью отвечает: да просто захотелось соригинальничать - в начальных строфах использовал женскую рифму, а потом заменил её на мужскую. Я же автор. Имею право! А уж ритм - это издержки... :-)
С уважением,
Валентин

Хм.. Знакомое стихотворение. Я к нему давно примерялся. Руки не дошли. Очень современное. Однажды неделю болтались по Французской Ривьере. Времени мало, а увидеть хочется много. И вот, в абсолютно скверном настроении, (жара, устали) заехали на винодельческую ферму. (Господи, ну что они там могут показать?) Оказалось, могут. Сперва, нам поведали, что их семья занимается виноделием на этом месте с дохристианских времён. И вот это оливковое дерево посадил их пра-пра-пра… две тысячи лет назад. Понимаю, сказка. Сколько завоевателей прошло по этой земле… Но всё равно интересно. (Веточку оливки отломал украдкой, сувенир.) Виноделы – два брата. Один больше виноградом и вином занимается. Второй – художник. Его картины становятся этикетками к винам. (Картины можно купить здесь же.) А уж после дегустации десятка сортов вина от плохого настроения не осталось и следа. Хотелось танцевать, шутить, переводить))) Закупили вина – хватило до конца путешествия.  

Замечательный перевод.

С уважением,

Аркадий.  


Спасибо, Аркадий! Стихотворение знакомое Вам и, вероятно, многим. Я с ним познакомился только вчера. Захотелось попробовать свои силы.

А что касается вина, так как в наших краях виноград не растёт, я в молодости делал хорошее вино из чёрной смородины.
Правда с ним мороки куда больше , чем с виноградным . Но результат того стоит
С уважением,
Валентин

- я  таки сильно сомневаюсь, что от посещения и созерцания виноградника забалдеть можно... :о))bg

Совершенно с Вами согласен, Иван Михайлович! Куда сильнее забалдеть можно от посещения и созерцания спиртзавода! Но в названии стихотворения фигурирует, все-таки, не он, и даже не винодельня, а именно виноградник... 
В:-}Л

- дурочку-то не включайте... :о)bg - честно говоря, я удивляюсь нынешнему поветрию буквально, слово в слово переводить туповатые рифмованные мудрости и остроты неведомых закордонных авторов...

И все-же, Иван Михайлович, Вы невнимательны!
О том, что автор оригинала пишет о винограднике, а не о винодельне говорят два маленьких словечка: spring и thriveth. И, судя по всему, Вы не чувствуете разницу между словечками Vine и Wine... 
Насколько я понимаю, вино не делается весной...

- а давайте-ка я вам на пальцах поясню свою мысль -
посещение скотного двора, или, тем паче "мясохладобойни", как говаривал незабвенный О. Бендер не вовсе обязательно вызывает приятные гастрономические  ассоциации связанные с "хамонами, колбасами" и пр. , согласитесь?..

Согласен на все сто!
Хотя и не понимаю, какое отношение имеет скотобойня вкупе со скотным двором к винограднику...
но всё равно согласен.
Хотя всё зависит от маркетингового хода: во время экскурсии на кофейную плантацию во Вьетнаме нам устроили дегустацию разных сортов кофе, потом выставку-продажу продукции , производимой  тут же. И в результате ни одного возмущённого туриста не оказалось среди нас... Все остались довольны.

Чтобы эта разница между Vine и Wine была понятней я, пожалуй, переделаю третью и четвертую строки:
Примешь радость ты елея -
В лозе она.
A propos, так даже ближе к первоисточнику...
И наверное, придётся сделать сноску на понятие "Елей радости", чтоб не путался он в головах читателей с обыкновенным "забалдеть". Как Вы считаете?

Хорошее, Валентин! Вакхическая тема вообще нравится. 
По первому катрену вопрос:  
Примешь радости елея ты до дна. 
как-то режет... 
м.б: Выпьешь радости елея Ты до дна.
Или: Примешь радости елея, - Пей до дна.           А? 

И в последнем м.б Шурша листвой. (имхо, глаже будет)

А вообще ст-ние бодрящее, ароматное! Пойти что ли, пригубить... сегодня только взял бутылочку Chardonnay LYRIC, Santa Barbara County.  По телеку "Выстрел" идёт... - гусары... цыгане... и все актёры такие молодые...  Плесну, пожалуй. 
Будь здоров, дружище! 
 

Спасибо, Константин!
От этой четвёртой строчки я уже и сам решил отказаться и заменить её оригинальным вариантом: In the Vine - в Лозе она.
Правда в этом случае возникает ритмический сбой. Но зато никаких сомнений относительно названия стихотворения не остаётся. К тому же при упоминании дна каждый подразумевает мгновенное утоление жажды вином. А на самом деле до вина ещё далеко: весна, все  только начинается, и у автора только ещё вырастают крылья фантазии.... Насчёт "шурша листвой" ты прав. Но тогда получится, что спят фантазии и сны тоже спят. А это уже получается тавтология.
В общем, ещё есть над чем подумать.
Удачного дна тебе :-)
я хотел сказать одновременно и удачного дня и приятного завершения бутылки Шардонне

Никаких "плезиозавров".
Вы, возможно, удивитесь, но спят сны - это не плеоназм, а тавтология.
Цепочка преобразований здесь такая:
индоевр. *hypnos (Гипнос - бог сна) - праслав. *sŭpnŭs - общеслав. съпнъ - рус. сонъ.
Исконный корень здесь съп/сып (засъпнути - засънути / засыпати).

Александр, я, естественно, не удивлюсь. Я так и сказал: тавтология. 

Многие считают, что тавтология и плеоназм - одно и то же. Мне уже доводилось разъяснять этот вопрос.
Это просто элемент филологического всеобуча. Я думаю, читателям будет интересно узнать, что гипноз и сон - однокоренные слова.

Некоторые уточнения касающиеся поэтики.

Примешь радость ты елея

В оригинале вообще-то наоборот: елей радости (the oil of gladness), т. е. елей — понятие фигуральное: квинтэссенция вина.

В нем цвет Пеоновых лучей. Цвет в смысле колористики? В оригинале: the cream of Paean's rays — опять-таки квинтэссенция лучей. (И, кстати, ИМХО, не пеоновых, а пеановых: речь не о размере, а о гимне.) Слово cream корреспондирует с вышеупомянутым oil.

Арсенал — это оружейный, а не винный склад. В переносном смысле, когда говорят: арсенал бутылок (обычно добавляют: целый) — по аналогии с батареей бутылок, это означает: много, а не склад, где они хранятся.

И еще важное уточнение. Я не вижу в оригинале ничего необыкновенного. Это написано  множество раз. Тем более следовало бы сохранить хоть какие-то элементы авторского своеобразия. Например:

...wit gains whate'er it loses — остроумие прирастает от расточения.

Это желательно передать.

Финал - в оригинале: Здесь нежное крыло моей фантазии крепнет быстрее

(Here my fancy's tender wing

Thriveth quicker).

Ещё раз повторю. Тут есть над чем подумать.

А я и не говорю, что это окончательные варианты. Пока они такие.

PS как бы плох ни казался Вам Хью, мне он пришёлся по душе.