Дата: 08-06-2019 | 09:18:52
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 143716 от 08.06.2019
2 | 25 | 900 | 21.12.2024. 20:00:30
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 08-06-2019 | 12:00:47
Странно... Шекспир, живший ещё раньше, переводится достаточно современным языком XIX века. А Кромптон не заслуживает такой чести? При том, что оригинальный текст особыми архаизмами не изобилует.
Изначально, вместо фразы: "внутрь войди" у меня было "внутрь шагни". Но после обдумывания этой фразы я решил использовать плеоназм вместо повтора Enter you. К тому же фраза "печаль лелея" обособлена мною из соображения такого: внутрь ты войдёшь будучи в бешенстве (безумии) или в печали и только уже внутри удостоишься вкусить елей радости.
Тема: Re: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-06-2019 | 12:34:45
Вильям Шекспир - наш современник (так называлась книга Г.М. Козинцева).
Тема: Re: Re: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 08-06-2019 | 14:13:18
Порой его осовременивают до пошлости.
А перевод этого стихотворения был для меня небезынтересным опытом и экспериментом...
Тема: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-06-2019 | 17:28:54
В целом хорошо. Но зачем надо было менять ритм в 3-4 строфа? Сбивает...
Хороших выходных, Валентин!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 08-06-2019 | 18:18:44
Спасибо, Сергей, за комментарий!
А насчёт смены ритма, я тоже спрашивал у автора оригинала. А Хью отвечает: да просто захотелось соригинальничать - в начальных строфах использовал женскую рифму, а потом заменил её на мужскую. Я же автор. Имею право! А уж ритм - это издержки... :-)
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 08-06-2019 | 17:55:34
Хм.. Знакомое стихотворение. Я к нему давно примерялся. Руки не дошли. Очень современное. Однажды неделю болтались по Французской Ривьере. Времени мало, а увидеть хочется много. И вот, в абсолютно скверном настроении, (жара, устали) заехали на винодельческую ферму. (Господи, ну что они там могут показать?) Оказалось, могут. Сперва, нам поведали, что их семья занимается виноделием на этом месте с дохристианских времён. И вот это оливковое дерево посадил их пра-пра-пра… две тысячи лет назад. Понимаю, сказка. Сколько завоевателей прошло по этой земле… Но всё равно интересно. (Веточку оливки отломал украдкой, сувенир.) Виноделы – два брата. Один больше виноградом и вином занимается. Второй – художник. Его картины становятся этикетками к винам. (Картины можно купить здесь же.) А уж после дегустации десятка сортов вина от плохого настроения не осталось и следа. Хотелось танцевать, шутить, переводить))) Закупили вина – хватило до конца путешествия.
Замечательный перевод.
С уважением,
Аркадий.
Тема: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 08-06-2019 | 18:47:37
Спасибо, Аркадий! Стихотворение знакомое Вам и, вероятно, многим. Я с ним познакомился только вчера. Захотелось попробовать свои силы.
А что касается вина, так как в наших краях виноград не растёт, я в молодости делал хорошее вино из чёрной смородины.
Правда с ним мороки куда больше , чем с виноградным . Но результат того стоит
С уважением,
Валентин
Тема: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 08-06-2019 | 18:07:21
- я таки сильно сомневаюсь, что от посещения и созерцания виноградника забалдеть можно... :о))bg
Тема: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 08-06-2019 | 19:02:25
Совершенно с Вами согласен, Иван Михайлович! Куда сильнее забалдеть можно от посещения и созерцания спиртзавода! Но в названии стихотворения фигурирует, все-таки, не он, и даже не винодельня, а именно виноградник...
В:-}Л
Тема: Re: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 08-06-2019 | 23:46:54
- дурочку-то не включайте... :о)bg - честно говоря, я удивляюсь нынешнему поветрию буквально, слово в слово переводить туповатые рифмованные мудрости и остроты неведомых закордонных авторов...
Тема: Re: Re: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 09-06-2019 | 00:44:19
И все-же, Иван Михайлович, Вы невнимательны!
О том, что автор оригинала пишет о винограднике, а не о винодельне говорят два маленьких словечка: spring и thriveth. И, судя по всему, Вы не чувствуете разницу между словечками Vine и Wine...
Насколько я понимаю, вино не делается весной...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 09-06-2019 | 11:06:12
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 09-06-2019 | 15:40:50
Согласен на все сто!
Хотя и не понимаю, какое отношение имеет скотобойня вкупе со скотным двором к винограднику...
но всё равно согласен.
Хотя всё зависит от маркетингового хода: во время экскурсии на кофейную плантацию во Вьетнаме нам устроили дегустацию разных сортов кофе, потом выставку-продажу продукции , производимой тут же. И в результате ни одного возмущённого туриста не оказалось среди нас... Все остались довольны.
Тема: Re: Re: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 09-06-2019 | 03:47:53
Чтобы эта разница между Vine и Wine была понятней я, пожалуй, переделаю третью и четвертую строки:
Примешь радость ты елея -
В лозе она.
A propos, так даже ближе к первоисточнику...
И наверное, придётся сделать сноску на понятие "Елей радости", чтоб не путался он в головах читателей с обыкновенным "забалдеть". Как Вы считаете?
Тема: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Константин Еремеев
Дата: 09-06-2019 | 07:52:39
Хорошее, Валентин! Вакхическая тема вообще нравится.
По первому катрену вопрос:
Примешь радости елея ты до дна.
как-то режет...
м.б: Выпьешь радости елея Ты до дна.
Или: Примешь радости елея, - Пей до дна. А?
И в последнем м.б Шурша листвой. (имхо, глаже будет)
А вообще ст-ние бодрящее, ароматное! Пойти что ли, пригубить... сегодня только взял бутылочку Chardonnay LYRIC, Santa Barbara County. По телеку "Выстрел" идёт... - гусары... цыгане... и все актёры такие молодые... Плесну, пожалуй.
Будь здоров, дружище!
Тема: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 09-06-2019 | 08:55:46
Спасибо, Константин!
От этой четвёртой строчки я уже и сам решил отказаться и заменить её оригинальным вариантом: In the Vine - в Лозе она.
Правда в этом случае возникает ритмический сбой. Но зато никаких сомнений относительно названия стихотворения не остаётся. К тому же при упоминании дна каждый подразумевает мгновенное утоление жажды вином. А на самом деле до вина ещё далеко: весна, все только начинается, и у автора только ещё вырастают крылья фантазии.... Насчёт "шурша листвой" ты прав. Но тогда получится, что спят фантазии и сны тоже спят. А это уже получается тавтология.
В общем, ещё есть над чем подумать.
Удачного дна тебе :-)
я хотел сказать одновременно и удачного дня и приятного завершения бутылки Шардонне
Тема: Re: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-06-2019 | 09:59:44
Тема: Re: Re: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 09-06-2019 | 10:21:19
Александр, я, естественно, не удивлюсь. Я так и сказал: тавтология.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-06-2019 | 10:38:09
Тема: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 10-06-2019 | 14:04:50
Некоторые уточнения касающиеся поэтики.
Примешь радость ты елея
В оригинале вообще-то наоборот: елей радости (the oil of gladness), т. е. елей — понятие фигуральное: квинтэссенция вина.
В нем цвет Пеоновых лучей. Цвет в смысле колористики? В оригинале: the cream of Paean's rays — опять-таки квинтэссенция лучей. (И, кстати, ИМХО, не пеоновых, а пеановых: речь не о размере, а о гимне.) Слово cream корреспондирует с вышеупомянутым oil.
Арсенал — это оружейный, а не винный склад. В переносном смысле, когда говорят: арсенал бутылок (обычно добавляют: целый) — по аналогии с батареей бутылок, это означает: много, а не склад, где они хранятся.
И еще важное уточнение. Я не вижу в оригинале ничего необыкновенного. Это написано множество раз. Тем более следовало бы сохранить хоть какие-то элементы авторского своеобразия. Например:
...wit gains whate'er it loses — остроумие прирастает от расточения.
Это желательно передать.
Финал - в оригинале: Здесь нежное крыло моей фантазии крепнет быстрее
(Here my fancy's tender wing
Thriveth quicker).
Тема: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 10-06-2019 | 14:44:11
Ещё раз повторю. Тут есть над чем подумать.
Тема: Re: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 10-06-2019 | 15:21:21
А я и не говорю, что это окончательные варианты. Пока они такие.
Тема: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 10-06-2019 | 15:02:48
PS как бы плох ни казался Вам Хью, мне он пришёлся по душе.
Тема: Re: Re: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 10-06-2019 | 15:19:53
На здоровье.
Тема: Re: Хью Кромптон. Виноградник Валентин Литвинов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 08-06-2019 | 11:09:52