- смотря кого считать специалистом... на днях "права" менял и медкомиссию прошёл, а там психиатр обязателен... а кроме этого у меня в хороших знакомых три служителя культа... :о)bg
Отрадно, что у нас с Вами общее мировоззрение, но что же у Вас материя - пустая, а жизнь - химия, да еще и простая? Вот уж не сказал бы! Это называется "вульгарным материализмом".
У вас какие-то комплексы срабатывают, когда видите намек на религиозное. Вам нужно к специалисту обратиться, не тяните. Я, кстати, неверующий. А умиляться нечему вроде, но если хотите — пожалуйста
Странно... Шекспир, живший ещё раньше, переводится достаточно современным языком XIX века. А Кромптон не заслуживает такой чести? При том, что оригинальный текст особыми архаизмами не изобилует. Изначально, вместо фразы: "внутрь войди" у меня было "внутрь шагни". Но после обдумывания этой фразы я решил использовать плеоназм вместо повтора Enter you. К тому же фраза "печаль лелея" обособлена мною из соображения такого: внутрь ты войдёшь будучи в бешенстве (безумии) или в печали и только уже внутри удостоишься вкусить елей радости.
Нина Николаевна, у меня просьба: объясните, пожалуйста, ПД, что если его ЛГ намеревается зачем-то зашвырнуть (а не накинуть) сеть на Луну, то не понятно, каким образом он собирается ловить Луну. Это как Мюнхгаузен зашвырнул на Луну топорик, а потом вынужден был лезть за ним. Сам я этого сделать не могу по техническим причинам.
Г-н Флоря! Убедительно прошу Вас впредь воздерживаться от упоминания моей фамилии всуе и от комментирования того, что я пишу. Вы ведь считаете себя вежливым человеком, а вежливые люди не обсуждают других за их спинами и без их позволения.
Александр Владимирович, я тоже против приватизации слов и образов, тем более, есть переводы, в которых повторы неизбежны. Эту тему можно обсуждать отдельно. В моём комментарии речь идёт о конкретной ситуации, когда перевод выложен буквально следом, и "улучшатель" мог спокойно найти другой эпитет. Спасибо за Вашу оценку. С уважением, Н.П.
Нина, как я уже писал в ответе на Ваш комментарий к моему переводу, в Вашем варианте вторая строфа оригинала совсем не переведена, зато первая растянута на две. Если Вы считаете мои переводы "перепевами", то у Вас получился явный "недопев")
Нина Николаевна, во-первых, плюсую, этот текст мне понравился.
Рифмоиды меня здесь не смущают, тут богатые созвучия.
Увидев вашу, так сказать, дискуссию с Долголенко, позволю себе высказаться здесь, п.ч. я не успел раскрыть даже малой толики его стихотворных и языковых красот, как попал к нему в ЧС.
У меня тоже есть свои принципы, и я категорически против "приватизации" образов, рифм и проч., ибо под молочной луной нет ничего нового, и адепт узко понимаемого копирайта может сам угодить в молочно-лунную сеть.
Ни Вы, ни, тем более, Долголенко в данном случае оригинальности не проявили. При желании можно найти немало "молочных" лун и лунных дисков.
У меня в словаре эпитетов К. Горбачевича и Е. Хабло нашлась "молочно-белая луна".
Другое дело, что его тексту до Вашего - как до луны.
Его грех не в том, что он позаимствовал слово "молочный", а в том, что рифмует его с "ночью". Срифмовал бы хоть с "порой полночной", что ли.
Ключевая фраза: И, если это сравнение пришло в голову Вам. Благодаря Вам мне, наконец, стала
понятна разница между переводчиками и перепёрщиками.Я бы назвала Ваш опус «перепевкой»,
а не переводом. Не пробовали найти какой-нибудь девственный стишок, покорпеть над подстрочником и сделать свой
собственный перевод, пусть и с недостатками? Пока Вы в основном «переводите» то,
что ещё не остыло на ленте переводов. Поэтому и бросается в глаза то, что Вамприходит в головувслед за только что
размещённым переводом. Дискуссию продолжать не собираюсь, у меня есть
собственные принципы в этом вопросе.
Здравствуйте, Нина! Если Вы считаете себя первооткрывательницей и правообладательницей эпитета "молочный" по отношению к луне, то Вы глубоко заблуждаетесь. Предложите десяти человекам с чем нибудь сравнить луну, и девять из них назовут её молочным шаром. И, если это сравнение пришло в голову Вам, то почему не могло прийти мне? Так что из Вашего стишка я ничего не брал, а просто искал рифму к слову "ночью". Кстати, переделать первую строфу не составляет особого труда, но я этого делать не собираюсь, т.к. считаю Ваши претензии абсолютно безосновательными. (Вы ещё забыли упомянуть глагол "сплёл", ведь его тоже нет в оригинале) Что касается "протоптанных троп", то переводить переведённое я берусь только когда вижу явные недостатки предшественника. У Вас, например, вторая строфа Шела напрочь выпала из перевода. И я решил это исправить.
К омментарии
- смотря кого считать специалистом... на днях "права" менял и медкомиссию прошёл, а там психиатр обязателен... а кроме этого у меня в хороших знакомых три служителя культа... :о)bg
PS
a propos, "Оптина" - это что, не поясните?..
Т.е. вульгарный материалист? А диалектическим быть не пробовали? Это гораздо интереснее.
я такой и есть
Отрадно, что у нас с Вами общее мировоззрение, но что же у Вас материя - пустая, а жизнь - химия, да еще и простая? Вот уж не сказал бы! Это называется "вульгарным материализмом".
В целом хорошо. Но зачем надо было менять ритм в 3-4 строфа? Сбивает...
Хороших выходных, Валентин!
С бу,
СШ
Ну вот, я ещё и заразный! Да у меня справка от врача есть! ))
Спасибо, Валентин! Я и сам жертва.
У вас какие-то комплексы срабатывают, когда видите намек на религиозное. Вам нужно к специалисту обратиться, не тяните. Я, кстати, неверующий.
А умиляться нечему вроде, но если хотите — пожалуйста
- да вы потенциальный благодарный клиент Гундяева... а рифма в 5-6 стр. меня просто умилила... :о)bg
Порой его осовременивают до пошлости.
А перевод этого стихотворения был для меня небезынтересным опытом и экспериментом...
Открытие оперного театра Ла Скала состоялось 3 августа 1778 года
Галантный век. Ломбардия. Милан.
На месте храма возвели Ла Скалу
для зрелищелюбивых горожан
(церквей - с избытком, а театров мало).
Кареты нагло лезут на фасад
в портал для въезда конных экипажей
(когда-нибудь, в эпоху автострад,
свой арендованный фиат я здесь оглажу).
Зал обвивает пара сотен лож
как вызревшие гроздья винограда
(в них лица так безвременны вельмож,
и проступает облик казнокрада).
И щиплют нервы струнам скрипачи,
готовясь к оглушительной премьере.
Сегодня в этом зале прозвучит
новинка капельмейстера Сальери
(чью репутацию, когда наступит срок,
отравит пятистопным ямбом гений,
ещё не ведая про собственный итог...
что может быть страшнее злосклонений).
Флейтисты тянут звуки до небес,
и виртуозят звонкие кастраты.
(в октаве пятой взято до-диез?)
И чернь ликует, и аристократы
( у них, да что уж там, один испод).
И капал воск расплавленный на шляпы
в партере стоя слушавших господ*
(прославленному правнуку арапа
претила бы стоявшая жара).
платочком вытирает пот Сальери.
Пора предстать пред публикой, пора
(он словно знает, или просто верит,
а может, помнит - даже пусть немного,
что обцелован был в макушку богом).
Это точно, Геннадий. А стих скорее не о Пушкина, а о нас всех...
Вильям Шекспир - наш современник (так называлась книга Г.М. Козинцева).
Странно... Шекспир, живший ещё раньше, переводится достаточно современным языком XIX века. А Кромптон не заслуживает такой чести? При том, что оригинальный текст особыми архаизмами не изобилует.
Изначально, вместо фразы: "внутрь войди" у меня было "внутрь шагни". Но после обдумывания этой фразы я решил использовать плеоназм вместо повтора Enter you. К тому же фраза "печаль лелея" обособлена мною из соображения такого: внутрь ты войдёшь будучи в бешенстве (безумии) или в печали и только уже внутри удостоишься вкусить елей радости.
Нина Николаевна, у меня просьба: объясните, пожалуйста, ПД, что если его ЛГ намеревается зачем-то зашвырнуть (а не накинуть) сеть на Луну, то не понятно, каким образом он собирается ловить Луну. Это как Мюнхгаузен зашвырнул на Луну топорик, а потом вынужден был лезть за ним.
Сам я этого сделать не могу по техническим причинам.
Г-н Флоря!
Убедительно прошу Вас впредь воздерживаться от упоминания моей фамилии всуе и от комментирования того, что я пишу. Вы ведь считаете себя вежливым человеком, а вежливые люди не обсуждают других за их спинами и без их позволения.
Да, забыл сказать. Плетеная сеть - это плеоназм. Предлагаю вариант: плетенной тонко или сплетенной тонко лунной сетью.
Александр Владимирович, я тоже против приватизации слов и образов, тем более, есть переводы, в которых повторы неизбежны. Эту тему можно обсуждать отдельно. В моём комментарии речь идёт о конкретной ситуации, когда перевод выложен буквально следом, и "улучшатель" мог спокойно найти другой эпитет.
Спасибо за Вашу оценку.
С уважением,
Н.П.
Нина, как я уже писал в ответе на Ваш комментарий к моему переводу, в Вашем варианте вторая строфа оригинала совсем не переведена, зато первая растянута на две.
Если Вы считаете мои переводы "перепевами", то у Вас получился явный "недопев")
Николай, спасибо Вам большое!
Да, да. Помню одну женщину, которая кичилась своими принципами. Её, кстати, тоже звали Нина)
Ключевая фраза: И, если это сравнение пришло в голову Вам. Благодаря Вам мне, наконец, стала понятна разница между переводчиками и перепёрщиками. Я бы назвала Ваш опус «перепевкой», а не переводом. Не пробовали найти какой-нибудь девственный стишок, покорпеть над подстрочником и сделать свой собственный перевод, пусть и с недостатками? Пока Вы в основном «переводите» то, что ещё не остыло на ленте переводов. Поэтому и бросается в глаза то, что Вам приходит в голову вслед за только что размещённым переводом. Дискуссию продолжать не собираюсь, у меня есть собственные принципы в этом вопросе.
Здравствуйте, Нина!
Если Вы считаете себя первооткрывательницей и правообладательницей эпитета "молочный" по отношению к луне, то Вы глубоко заблуждаетесь.
Предложите десяти человекам с чем нибудь сравнить луну, и девять из них назовут её молочным шаром. И, если это сравнение пришло в голову Вам, то почему не могло прийти мне? Так что из Вашего стишка я ничего не брал, а просто искал рифму к слову "ночью". Кстати, переделать первую строфу не составляет особого труда, но я этого делать не собираюсь, т.к. считаю Ваши претензии абсолютно безосновательными. (Вы ещё забыли упомянуть глагол "сплёл", ведь его тоже нет в оригинале)
Что касается "протоптанных троп", то переводить переведённое я берусь только когда вижу явные недостатки предшественника. У Вас, например, вторая строфа Шела напрочь выпала из перевода. И я решил это исправить.
А зачем, Елена? У Александра Владимировича шестистопный ямб. Слово корабль читается и в 3 слога...
С уважением,
СШ