Зарисовка с натуры. Иркутскую область затопило. А у нас прошёл ливень с градом. И прямо на центральной улице наткнулись с женой на эту колоритнейшую картинку. Атлант в одних трусах. Мокрый, усталый, но не сдавшийся, сидел, попирая ногами слой градин...
Елена, "Нет врагов", пожалуй, единственное стихотворение, которое переведено многими авторами. Других переводов Ч.М. в рунете я до недавнего времени не встречала, кроме нескольких вольных у одного непрофессионального переводчика. Не скажу, что у Маккея лирическая поэзия, но для логики переволить его полезно. Ваш перевод мне нравится. Спасибо!
Аркадий! Вот что значит, жить на родине Шела! Все время находите такие чудные стишки! Кинувшись за Вами следом, невозможно остановиться! Переводя Шела можно и вправду полюбить английский язык! Спасибо Вам огромное за новые открытия! С уважением, Валентин
Нина, мне все Ваши переводы нравятся. Эти тоже, особенно первый.
Я когда-то тоже пробовала Без врагов перевести:
Кичишься тем, что нет врагов? Увы, но похвала пустая. У тех, кто в бой пойти готов, За правду смело выступая, Врагов не счесть. Ты - не нажил. Напрасно, видно, жизнь прожил.
Не обозвал ты гада гадом, Лжеца спокойно слушал рядом, Как встать за честь - ты не у дел, Лишь труса праздновать умел.
Сергею Шестакову Не вполне серьёзно, как бы в шутку, но поспорю. Должно быть, от пророка бежала не его паства. Он ведь не был жрецом. И не последователи бежали, а просто разбежались лохматые овцы... ВК
Александр, после "О", я всё-таки решил поставить запятые, потому что порой это выглядит как винительный падеж - обо что? - о чувственный плод, о солнечный смех... и как-то получается нелепИСТО ). Про двоеточие в первой строке я тоже думал. Хотелось поставить по смыслу, но не решился, глядя на оригинал. У П.К. спросить-то нет возможности ). Но раз Вы настаиваете (видимо, Вы его убедили )), то я поставлю. Спасибо! С уважением, К.
Кауфман почитал – то, что доступно в инете. Неплохо. Но можно и лучше перевести... Вообще довольно много людей переводили Шела: Валентин Савин, Алекс Бард, Владимир Севриновский, Андрей Рафф... Есть отдельные удачные попытки... удачи!
Ваши самобытные с парадоксальными поворотами мысли стихи, Елена, всегда вызывают мой живой интерес, они задевают что-то глубинное, их пульс учащен, но хорошего наполнения. Рада Вас читать снова здесь, не пропадайте!
Cергею Шестакову Сергей ! Я пользуюсь именно Вашим примером. Верность поставленной прежде задаче и старание выполнить её доскональней и лучше - это то, что делаете Вы, не забывая до сих пор о Геррике. Работа над большой задачей, когда не отвлекаешься на случайности и ставишь определённую цель, мобилизует и укрепляет силы. Сначала мне казалось, то достаточно перевести несколько стихотворений Лоуэлла, и представление об этом большом поэте уже составлено. Но нет, не так. Он чрезвычайно разносторонен и прекрасно освещает целые эпохи и жизнь всего своего окружения, прочём не ограничивается своей Америкой. В одной только его книге "История" больше трёхсот сонетов, я пока переложил только половину. Других русских популиризаторов этого поэта не так уж много, а для меня открывается ясная программа - и рассказывать о нём, и спорить с ним. ВК
Оптина пустынь - старинный монастырь в Калужской области. Стихотворение классически ясное и, я бы сказала, прозрачное. Искренне и безыскусственно передано подлинное состояние...
Иван, Вы помните полтора правила и руководствуетесь ими. Это не утверждение (= мало), а отрицание (не много). Здесь недочетов не много, у других - больше, и они (недочеты, ошибки) серьезнее.
По аналогии: он некрасив (уродлив), он не красив (заурядной внешности).
А если Вы что-то хотите сказать К. Жолудеву, объясните открытым текстом на его странице.
- вот ведь как звание субординацию повышает... а Желудёв не просёк фишку, всё супротивничает... :о)))bg - a propos, мне как-то неловко править начальство, но вроде бы при отсутствии противопоставления нужно "немного" слитно писать?.. :о(bg
Александру Флоре Александр Владимирович ! Благодарю за вашу внимательную проработку всех сонетов и полезные редакторские замечания. Вношу поправки во всех необходимых случаях. ВК
"А ведь Любить — активный глагол, вам шепчут потоки лунного
света" - в оригинале косвенная речь, у Вас как бы прямая без соответствующей пунктуации. Но она не прямая (по-моему, это называется несобственно-прямая, сейчас не помню).
Оркестр шпарит - я так понимаю, у Вас произносится: оркестър шпарит, т.е. с гласным?
А таким образом - не вводный оборот (подытоживание), а обстоятельство (тогда не обособляется).
Благодарю, Сергей, за комментарий ! Буквально Шела вообще невозможно переводить, уж очень много у него словесной игры. Очень часто у него название рифмуется с первое строкой стишка или является отсылкой к чему-то известному ранее. Например, Where the Sidewalk ends - это название фильма в стиле нуар 1950 года. И хотя никакого отношения к содержанию стишка этот фильм не имеет, но на мой перевод повлиял. Я сделал свой текст чуть более ностальгическим, употребив слово "кончается" в прошедшем времени. Кстати, в этом году была выпущена книга стихов Шела с таким же названием "Где кончается тротуар" в переложении Марианны Кауфман. Именно в переложении - так и обозначено в аннотации. Хотелось бы почитать , как ей удалось сделать эти переложения... С уважением, Валентин
К омментарии
Зарисовка с натуры. Иркутскую область затопило. А у нас прошёл ливень с градом. И прямо на центральной улице наткнулись с женой на эту колоритнейшую картинку. Атлант в одних трусах. Мокрый, усталый, но не сдавшийся, сидел, попирая ногами слой градин...
- хотя и короток наш век
дорога не долга,
обязан каждый человек,
себе нажить врага,
а если все тебе друзья
так, извините, жить нельзя...
пойми, товарищ, наконец,
один из этих лиц
подлец...
итак, приятель, не робей,
не разбирайся "ху их ху",
и морду каждому набей,
а разберутся наверху...
:о)))bg
Елена,
"Нет врагов", пожалуй, единственное стихотворение, которое переведено многими авторами. Других переводов Ч.М. в рунете я до недавнего времени не встречала, кроме нескольких вольных у одного непрофессионального переводчика. Не скажу, что у Маккея лирическая поэзия, но для логики переволить его полезно. Ваш перевод мне нравится. Спасибо!
Аркадий! Вот что значит, жить на родине Шела! Все время находите такие чудные стишки! Кинувшись за Вами следом, невозможно остановиться! Переводя Шела можно и вправду полюбить английский язык!
Спасибо Вам огромное за новые открытия!
С уважением,
Валентин
- во как?.. а говорят - сила есть, ума не надо...
Нина, мне все Ваши переводы нравятся. Эти тоже, особенно первый.
Увы, но похвала пустая.
У тех, кто в бой пойти готов,
За правду смело выступая,
Врагов не счесть. Ты - не нажил.
Напрасно, видно, жизнь прожил.
Не обозвал ты гада гадом,
Лжеца спокойно слушал рядом,
Как встать за честь - ты не у дел,
Лишь труса праздновать умел.
- почему же?.. есть старыq, добрый, проверенный квадратно-гнездовой способ посева... :о)bg
Сергею Шестакову
Не вполне серьёзно, как бы в шутку, но поспорю.
Должно быть, от пророка бежала не его паства. Он ведь
не был жрецом. И не последователи бежали, а просто
разбежались лохматые овцы...
ВК
Александр, после "О", я всё-таки решил поставить запятые, потому что порой это выглядит как винительный падеж - обо что? - о чувственный плод, о солнечный смех... и как-то получается нелепИСТО ).
Про двоеточие в первой строке я тоже думал. Хотелось поставить по смыслу, но не решился, глядя на оригинал. У П.К. спросить-то нет возможности ). Но раз Вы настаиваете (видимо, Вы его убедили )), то я поставлю.
Спасибо! С уважением,
К.
Кауфман почитал – то, что доступно в инете. Неплохо. Но можно и лучше перевести... Вообще довольно много людей переводили Шела: Валентин Савин, Алекс Бард, Владимир Севриновский, Андрей Рафф... Есть отдельные удачные попытки...
удачи!
Ваши самобытные с парадоксальными поворотами мысли стихи, Елена, всегда вызывают мой живой интерес, они задевают что-то глубинное, их пульс учащен, но хорошего наполнения.
Рада Вас читать снова здесь, не пропадайте!
- ага... типа "слизистая", "объяснительная"... а пустынь, которая чья? - Оптина, даже и нам известна... :о))bg
Cергею Шестакову
Сергей ! Я пользуюсь именно Вашим примером. Верность поставленной прежде задаче и старание выполнить её доскональней и лучше - это то, что делаете Вы, не забывая до сих пор о Геррике. Работа над большой задачей, когда не отвлекаешься на случайности и ставишь определённую цель, мобилизует и укрепляет силы. Сначала мне казалось, то достаточно перевести несколько стихотворений Лоуэлла, и представление об этом большом поэте
уже составлено. Но нет, не так. Он чрезвычайно разносторонен и прекрасно освещает целые эпохи и жизнь всего своего окружения, прочём не ограничивается своей Америкой. В одной только его книге "История" больше трёхсот сонетов, я пока переложил только половину. Других русских популиризаторов этого поэта не так уж много, а для меня открывается ясная программа - и рассказывать о нём, и спорить с ним. ВК
Оптина пустынь - старинный монастырь в Калужской области.
Стихотворение классически ясное и, я бы сказала, прозрачное. Искренне и безыскусственно передано подлинное состояние...
Вместо "Нам идти иль нет" поставил "Топать или нет".
- милостивый государь, я бы с удовольствием и Вам отвечал на Вашей стр. но по причине Вам известной, лишён такой возможности...
- вот ведь как звание субординацию повышает... а Желудёв не просёк фишку, всё супротивничает... :о)))bg - a propos, мне как-то неловко править начальство, но вроде бы при отсутствии противопоставления нужно "немного" слитно писать?.. :о(bg
Их, как видите, не много.
Александру Флоре
Александр Владимирович ! Благодарю за вашу внимательную проработку всех сонетов и полезные
редакторские замечания. Вношу поправки во всех
необходимых случаях.
ВК
Спасибо. Нет, не переводил.
Спасибо, Сергей! Я просто решал некоторую сверхзадачу. Было очень интересно. Фима Жиганец - мой друг на ФБ. Жду реакции профессионала.
Спасибо, Сергей!
Спасибо, Елена! Над замечаниями подумаю.
Спасибо, Ирина! Я подумаю. С другой стороны - ведь достала же девушка лиргероя!
Думаю, что я ненадолго.
Спасибо, Елена!
Спасибо. И все-таки - что за мелочи?
Благодарю, Сергей, за комментарий ! Буквально Шела вообще невозможно переводить, уж очень много у него словесной игры. Очень часто у него название рифмуется с первое строкой стишка или является отсылкой к чему-то известному ранее. Например, Where the Sidewalk ends - это название фильма в стиле нуар 1950 года. И хотя никакого отношения к содержанию стишка этот фильм не имеет, но на мой перевод повлиял. Я сделал свой текст чуть более ностальгическим, употребив слово "кончается" в прошедшем времени. Кстати, в этом году была выпущена книга стихов Шела с таким же названием "Где кончается тротуар" в переложении Марианны Кауфман. Именно в переложении - так и обозначено в аннотации. Хотелось бы почитать , как ей удалось сделать эти переложения...
С уважением,
Валентин