Дорогая Ася, в моей нижеследующей гримасе - ни один из зубов не оскален супротив Вас.
Это самостоятельная произведявина, возросшая на ниве подсказанной Вами
темы. Я не решился её выставить вне коммента - поскольку предполагаю в
ней наличие сырости и шероховатостей.
Ни в коей мере здесь нет "отповеди" ни лично Вам, ни кому бы то ни было -
разброс мнений - своего рода игра, способ обозначить полюса для поиска
золотой середины. Я очень дорожу Вашим мнением. И было бы обидно - дать
повод к ложному пониманию моих мотиваций. Вы уже вероятно обратили
внимание, что я не в силах отказать себе в удовольствии поиграть словами
в контексте любой реплики - выжать всё возможное из вербальной
ситуации. Печально, если я невольно кого-то обидел, до конца не разумея
личностных особенностей адресата. Пользуясь случаем, у всех прошу
прощения - но жаль, всё же, упускать возможности игры.
С искренним уважением, Владимир
ЕЩЁ ОДНА БЕЗУМНАЯ ПОПЫТКА ОТСТАИВАТЬ
РЕАБИЛИТАЦИЮ ГЛАГОЛЬНОЙ РИФМЫ
Глагольной рифмою томим,
пиит убогий в пру влачился.
Вдруг, некто, в перьях — крылья, грим —
(в комментах), перед ним явился —
шестиэтажностью покрыл,
затмив сияние светил.
Как труп на пру пиит лежал,
но грозный глас к нему воззвал:
— Восстань, облыжник, зри и внемли —
глагольной рифмы не приемли —
глаголом ж, жги сердца людей
(здесь дальше рифмовать не смей!)
И пух по небу заструился —
как будто снегом, пру накрылся.
Тать сердце трепетное вынул,
и в грудь отверстую водвинул —
раскрытый русских рифм словарь,
и возгласив: — Читай букварь! —
он плюнул под ноги (не в спину).
Пиит пред ним столпом стоял
и многоточья проставлял
в шедеврах славных —
рифм
глагольных
(невольных, вольных и прикольных)
вмиг поубавив шум и звон —
тих пиитический амвон.
Где — горних ангелов полёт,
и гад морских подводный ход,
и дольней лозы прозябанье?
Немое неба содроганье.
(Знать, сверху многое видней —
созвездья смотрят холодней).
Пиит, блюдя свою тропу,
(шепнув: видал я вас в гробу)
перечитал на сон Тин Пу,
Ли Бо — послал всех на три бу —
к вы-соткам, где мочить перо
благословило пресс-бюро.
А чудо в перьях угасало,
в шерстистой шуйце шестипалой
его
чернильница дрожала —
Но взор пиита светел, твёрд! —
сокрылся в ней чернильный чёрт.
А впрочем, кто тут разберёт —
где шерсть, где пух. Кому кто врёт?
Так до сих пор и не допру —
куда я пру?
Аркадий, нормальная у Вас гусыня, а моей уже 8 лет, пора зажарить ;) Пусть у Вас погостит немного, в ленту выставлять не рискую - всем сразу же захочется её (гусыню) переделать, но это моя гусыня, и мне она такая дорога!
Зажарили мы старую гусыню. И не крутите пальцем у виска. Несла гусыня яйца золотые, Но до чего ж задача нелегка: Готовить яйца золотые всмятку, Когда от голода подводит животы, Жива она была бы и в порядке, Будь яйца те обычны и просты.
Ты до результата. - блестящий результат для детского стишка! а все дело в том, что в своем глазу бревна не замечают даже профессора ))) делают замечания, а сами не в силах справиться с простой песенной ритмикой: Юности их проходят сроки. Тянется дум унылых ряд. Тянется ткани ток широкий, упрекают за похолодало, а два пиррихия подряд в Китсе не видют, да? Когда я сужасом воображаю:выву мели!
извините, Аркадий, попозже уберу этот коммент. вот скажите, мы сидим, никого не трогаем, примусы починяем, нет, надо же показать свою важность, а то им Михлин с Алексеевой покоя не дают, банный лист себя деликатнее ведет )))
веселые легкие детские стихи, не казенщина: "с голоду сойдешь на нет"! %.)...
да уж, без человека боги осиротеют, но у эволюции свои законы. Эдна выносит приговор (и не она первая) У Человека гибельный удел: Он вредоносной клеткой наделён ...
Александру Лукьянову Не вижу ничего плохого, если выскажут своё мнение доктора филологических наук. Но моим постоянным наставником были, остаётесь и будете Вы. Но раз уж речь зашла об этом, то не могу забыть своих прекрасных школьных знающих и взыскательных педагогов во Владимире - в 40-е гг. и преподавателей в педагогическом институте - в том же городе, учившихся, в частности, до революции в Московском университете. В 1991 г. я поинтересовался: не могу ли вернуться к учительской деятельности. Чиновники ответили: "Страшно представить, чему Вас учили в 40-50 гг. ". Предложили преподавать черчение. ВК
Александр, извините, Вы могли бы сказать Долголенко, что если сеть зашвырнуть на луну ( а не накинуть), то поймать луну не получится? Он меня занес в ЧС, чтобы я не говорил ему подобных вещей.
Молочный -ночью - это не рифма. Это ассонанс. У Силверстайна нет ассонансов. У него классика. Увы. Кроме того, если сеть зашвырнуть на луну ( а не накинуть), то поймать луну не получится:)
Все комментаторы правы. Не надо добавлять в перевод того, чего нет у автора. Ибо это уже не перевод, а смесь автора и переводчика. Убирать можно (просто необходимость из-за краткости англ. яз.), но не главные образы или действия. Перевод - это искусство потерь, сказал корифей перевода. Трудно эти искусством овладевать:))
Спасибо, Геннадий, за искренний отзыв и тёплые слова в адрес моего ст-ия.
А насчёт гадкого привкуса (это ещё мягко сказано!) что сказать? Есть у нас на сайте такие мастера (тролли), которых хлебом не корми, дай им позлословить, опорочить автора, который им не угодил чем-то ранее, и занимаются этим с упоением и чувством своего некоего превосходства и непогрешимости (безнаказанности!). Я всё это знаю. Знаю, что от них можно легко избавиться с помощью ЧС. Но это не в моих правилах. Надо знать и эту негативную сторону интернетовских публикаций и человеческой низости. Они троллят меня, а я троллю их. Вот Вы же, Геннадий, разобрались в "кто есть ху" в данном случае!-:))) Надеюсь, что и другие нормальные люди это видят и делают соответствующие выводы...-:)))
Думаю даже, что моё сти-ие и в ТОП попало из-за этих
деятелей, из-за их наездов. Кто-то мудрый тоже хочет показать наших "героев" во всей их красе...
В
оригинале вообще-то наоборот: елей
радости (the oil of gladness), т.
е. елей — понятие фигуральное: квинтэссенция
вина.
В
нем цвет Пеоновых лучей.
Цвет в смысле колористики?
В оригинале: the cream of Paean's rays — опять-таки
квинтэссенция лучей. (И, кстати, ИМХО,
не пеоновых, а пеановых: речь не о размере,
а о гимне.) Слово cream
корреспондирует с вышеупомянутым oil.
Арсенал
— это оружейный, а не винный склад. В
переносном смысле, когда говорят: арсенал
бутылок (обычно добавляют: целый) —
по аналогии с батареей бутылок, это
означает: много, а не склад, где они
хранятся.
И еще важное уточнение. Я не вижу в оригинале ничего необыкновенного. Это написано множество раз. Тем более следовало бы сохранить хоть какие-то элементы авторского своеобразия. Например:
...wit gains whate'er it loses — остроумие
прирастает от расточения.
Это желательно передать.
Финал - в оригинале: Здесь нежное крыло моей
фантазии крепнет быстрее
Дождь
каплями просочился в его голову,
потом хлынул в мозг. Как бы извне, судя по предлогу.
Оборот сам не свой в своем
естестве - загадка для детей: что бы это значило?
Боюсь
переполниться...
В
оригинале ЛГ
боится, как бы
содержимое его головы не выплеснулось.
Поэтому он делает осторожные (мягкие)
шаги, ходит медленно и, тем более, не
может себе позволить стойку
на руках (I can't do a
hand-stand). Почувствуйте разницу.
Удивила рифма:
И все,
что я слышу присев на софе
Это "слы-ши-те-шлёп"
дождя в моей голове.
Дети
могут спросить: а деепричастные обороты
уже не обособляются? Но это ладно.
Дети могут задать вопрос: а
зачем, забравшись на софу, производить
приседания? То есть зачем приседать на
софе?
Впервые
вижу, чтобы standing
переводилось как лежащий.
Это не
тень все-таки, это отражение.
В общем, для детей в таком виде не самые подходящие стихи.
А знаете, Эмма, я даже очень рад, что Вы обратили на это внимание. У меня было несколько вариантов концовок, и, соглашусь, что поставил я не лучшую. Так что, очень даже и благодарю Вас, что указали на это. Я изменил на более подходящий. Что же касается девушки, да - такие её имя и фамилия. И у них на уроках литературы бывают т.н. классы поэтической композиции - как-то так это называется (но редко). А темы они (школьники) сами выбирали, насколько я знаю. Ну а девушка впитывает мир из двух культур. Поэтому, видимо, и отношение такое серьёзное. Благодарю Вас ещё раз. С уважением, К.
СпасиБо, Александр! Ваша поправка с благодарностью принимается. Хотя бычков для пожертвования богам водили, надевая на животных гирлянды, но у Геррика, всё-таки, не про бычью голову... Было: Мала гирлянда, если мал бычок; С БУ, СШ
К омментарии
Владимир Гоммерштадт 2008-06-06 11:50:30
Дорогая Ася, в моей нижеследующей гримасе - ни один из зубов не оскален супротив Вас.
Это самостоятельная произведявина, возросшая на ниве подсказанной Вами темы. Я не решился её выставить вне коммента - поскольку предполагаю в ней наличие сырости и шероховатостей.
Ни в коей мере здесь нет "отповеди" ни лично Вам, ни кому бы то ни было - разброс мнений - своего рода игра, способ обозначить полюса для поиска золотой середины. Я очень дорожу Вашим мнением. И было бы обидно - дать повод к ложному пониманию моих мотиваций. Вы уже вероятно обратили внимание, что я не в силах отказать себе в удовольствии поиграть словами в контексте любой реплики - выжать всё возможное из вербальной ситуации. Печально, если я невольно кого-то обидел, до конца не разумея личностных особенностей адресата. Пользуясь случаем, у всех прошу прощения - но жаль, всё же, упускать возможности игры.
С искренним уважением,
Владимир
ЕЩЁ ОДНА БЕЗУМНАЯ ПОПЫТКА ОТСТАИВАТЬ
РЕАБИЛИТАЦИЮ ГЛАГОЛЬНОЙ РИФМЫ
Глагольной рифмою томим,
пиит убогий в пру влачился.
Вдруг, некто, в перьях — крылья, грим —
(в комментах), перед ним явился —
шестиэтажностью покрыл,
затмив сияние светил.
Как труп на пру пиит лежал,
но грозный глас к нему воззвал:
— Восстань, облыжник, зри и внемли —
глагольной рифмы не приемли —
глаголом ж, жги сердца людей
(здесь дальше рифмовать не смей!)
И пух по небу заструился —
как будто снегом, пру накрылся.
Тать сердце трепетное вынул,
и в грудь отверстую водвинул —
раскрытый русских рифм словарь,
и возгласив: — Читай букварь! —
он плюнул под ноги (не в спину).
Пиит пред ним столпом стоял
и многоточья проставлял
в шедеврах славных —
рифм глагольных
(невольных, вольных и прикольных)
вмиг поубавив шум и звон —
тих пиитический амвон.
Где — горних ангелов полёт,
и гад морских подводный ход,
и дольней лозы прозябанье?
Немое неба содроганье.
(Знать, сверху многое видней —
созвездья смотрят холодней).
Пиит, блюдя свою тропу,
(шепнув: видал я вас в гробу)
перечитал на сон Тин Пу,
Ли Бо — послал всех на три бу —
к вы-соткам, где мочить перо
благословило пресс-бюро.
А чудо в перьях угасало,
в шерстистой шуйце шестипалой
его
чернильница дрожала —
Но взор пиита светел, твёрд! —
сокрылся в ней чернильный чёрт.
А впрочем, кто тут разберёт —
где шерсть, где пух. Кому кто врёт?
Так до сих пор и не допру —
куда я пру?
Да вовсе не захочется переделывать, даже несмотря на рифмоид гусыню - золотые и краткие формы у относительных прилагательных.
Аркадий,
нормальная у Вас гусыня, а моей уже 8 лет, пора зажарить ;) Пусть у Вас погостит немного, в ленту выставлять не рискую - всем сразу же захочется её (гусыню) переделать, но это моя гусыня, и мне она такая дорога!
Зажарили мы старую гусыню.
И не крутите пальцем у виска.
Несла гусыня яйца золотые,
Но до чего ж задача нелегка:
Готовить яйца золотые всмятку,
Когда от голода подводит животы,
Жива она была бы и в порядке,
Будь яйца те обычны и просты.
- блестящий результат для детского стишка!
а все дело в том, что в своем глазу бревна не замечают даже профессора ))) делают замечания, а сами не в силах справиться с простой песенной ритмикой: Юности их проходят сроки. Тянется дум унылых ряд. Тянется ткани ток широкий, упрекают за похолодало, а два пиррихия подряд в Китсе не видют, да? Когда я сужасом воображаю: выву мели!
вот скажите, мы сидим, никого не трогаем, примусы починяем, нет, надо же показать свою важность, а то им Михлин с Алексеевой покоя не дают, банный лист себя деликатнее ведет )))
веселые легкие детские стихи, не казенщина: "с голоду сойдешь на нет"!
%.)...
да уж, без человека боги осиротеют, но у эволюции свои законы. Эдна выносит приговор (и не она первая)
У Человека гибельный удел:
Он вредоносной клеткой наделён ...
спасибо Иван Михайлович, и не будем о грустном ;)
- после исчезновения человека существование богов можно поставить под сомнение во вторую очередь... :о)))bg
Александру Лукьянову
Не вижу ничего плохого, если выскажут своё мнение
доктора филологических наук. Но моим постоянным
наставником были, остаётесь и будете Вы. Но раз уж
речь зашла об этом, то не могу забыть своих прекрасных школьных знающих и взыскательных педагогов во Владимире - в 40-е гг. и преподавателей
в педагогическом институте - в том же городе, учившихся, в частности, до революции в Московском
университете. В 1991 г. я поинтересовался: не могу
ли вернуться к учительской деятельности. Чиновники
ответили: "Страшно представить, чему Вас учили в
40-50 гг. ". Предложили преподавать черчение.
ВК
Александр, извините, Вы могли бы сказать Долголенко, что если сеть зашвырнуть на луну ( а не накинуть), то поймать луну не получится? Он меня занес в ЧС, чтобы я не говорил ему подобных вещей.
Молочный -ночью - это не рифма. Это ассонанс. У Силверстайна нет ассонансов. У него классика. Увы. Кроме того, если сеть зашвырнуть на луну ( а не накинуть), то поймать луну не получится:)
Ну, вот это что - перевод? Такие переводы можно печь каждый день по дюжине.
Все комментаторы правы. Не надо добавлять в перевод того, чего нет у автора. Ибо это уже не перевод, а смесь автора и переводчика. Убирать можно (просто необходимость из-за краткости англ. яз.), но не главные образы или действия. Перевод - это искусство потерь, сказал корифей перевода. Трудно эти искусством овладевать:))
Отменно. А грамматику Вам наш д.ф.н. подсказал:)
Поэзия - это не рифмы. Поэзия - это чувства. :)
Пространство для маневра мы находим сами. Вспомните Аустерлиц:))
А я и не говорю, что это окончательные варианты. Пока они такие.
На здоровье.
PS как бы плох ни казался Вам Хью, мне он пришёлся по душе.
Спасибо на добром слове!
А что они не совсем детские я знаю. Потому и не включил в книжку, вышедшую в прошлом году.
Ещё раз повторю. Тут есть над чем подумать.
Некоторые уточнения касающиеся поэтики.
Примешь радость ты елея
В оригинале вообще-то наоборот: елей радости (the oil of gladness), т. е. елей — понятие фигуральное: квинтэссенция вина.
В нем цвет Пеоновых лучей. Цвет в смысле колористики? В оригинале: the cream of Paean's rays — опять-таки квинтэссенция лучей. (И, кстати, ИМХО, не пеоновых, а пеановых: речь не о размере, а о гимне.) Слово cream корреспондирует с вышеупомянутым oil.
Арсенал — это оружейный, а не винный склад. В переносном смысле, когда говорят: арсенал бутылок (обычно добавляют: целый) — по аналогии с батареей бутылок, это означает: много, а не склад, где они хранятся.
И еще важное уточнение. Я не вижу в оригинале ничего необыкновенного. Это написано множество раз. Тем более следовало бы сохранить хоть какие-то элементы авторского своеобразия. Например:
...wit gains whate'er it loses — остроумие прирастает от расточения.
Это желательно передать.
Финал - в оригинале: Здесь нежное крыло моей фантазии крепнет быстрее
(Here my fancy's tender wing
Thriveth quicker).
Увы, переводы вызывают ряд возражений.
И капать он стал в голове — откуда он там взялся?
Затем потекло — мозг совсем отсырел
Что потекло?
And it dripped into my head
And flowed into my brain
Дождь каплями просочился в его голову, потом хлынул в мозг. Как бы извне, судя по предлогу.
Оборот сам не свой в своем естестве - загадка для детей: что бы это значило?
Боюсь переполниться...
В оригинале ЛГ боится, как бы содержимое его головы не выплеснулось. Поэтому он делает осторожные (мягкие) шаги, ходит медленно и, тем более, не может себе позволить стойку на руках (I can't do a hand-stand). Почувствуйте разницу.
Удивила рифма:
И все, что я слышу присев на софе
Это "слы-ши-те-шлёп" дождя в моей голове.
Дети могут спросить: а деепричастные обороты уже не обособляются? Но это ладно.
Дети могут задать вопрос: а зачем, забравшись на софу, производить приседания? То есть зачем приседать на софе?
Впервые вижу, чтобы standing переводилось как лежащий.
Это не тень все-таки, это отражение.
В общем, для детей в таком виде не самые подходящие стихи.
Да. Я помню, как одного из них, "фашиста"
по-настоящему повесили.
- когда советские дети играли в войну, они "убивали" и "умирали" защищая свою родину...
Да. Из затянувшегося детства прямо в старость.
А знаете, Эмма, я даже очень рад, что Вы обратили на это внимание. У меня было несколько вариантов концовок, и, соглашусь, что поставил я не лучшую. Так что, очень даже и благодарю Вас, что указали на это. Я изменил на более подходящий.
Что же касается девушки, да - такие её имя и фамилия. И у них на уроках литературы бывают т.н. классы поэтической композиции - как-то так это называется (но редко). А темы они (школьники) сами выбирали, насколько я знаю. Ну а девушка впитывает мир из двух культур. Поэтому, видимо, и отношение такое серьёзное.
Благодарю Вас ещё раз.
С уважением,
К.
СпасиБо, Александр!
Ваша поправка с благодарностью принимается.
Хотя бычков для пожертвования богам водили, надевая на животных гирлянды, но у Геррика, всё-таки, не про бычью голову...
Было:
Мала гирлянда, если мал бычок;
С БУ,
СШ