Шел Сильверстайн. Сеть для лунной ловли

Дата: 07-06-2019 | 16:25:29

Для лунной ловли сплёл я сеть.
Поймать огромный мяч из света
Мечтаю - и хочу успеть
Сегодня ночью сделать это.

Над головою сеть взметну
И полечу я, словно ветер,
Ловить молочную луну
Плетёной тонкой лунной сетью.

Но если ночью смоляной
Луна опять, как лампа, светит,
Взгляни - качаюсь под луной
Со звёздочкою в лунной сети.
 

Moon-Catchin’ Net

I’ve made me a moon-catchin’ net,
And I’m goin’ huntin’ tonight,
I’ll run along swingin’ it over my head,
And grab for that big ball of light.

So tommorow just look at the sky,
And if there’s no moon you can bet
I’ve found what I sought and i finally caught
The moon in my moon-catchin’ net.

But if the moon’s still shinin’ there,
Look close underneath and you’ll get
A clear look at me in the sky swingin’ free
With a star in my moon-catchin’ net.

~Shel Silverstein




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 143706 от 07.06.2019

4 | 18 | 980 | 23.04.2024. 10:12:34

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Аркадий Шляпинтох", "Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


Просто здорово! И просто, и очень-очень здорово! Спасибо! 

Елена, спасибо!
У Шела всегда или просто, или каверзно, если речь идёт об игре слов, но никогда не скучно ;)

Нина, прекрасная история, прекрасный перевод! (У Вас других не бывает.) Спасибо.

Сколько было тех на свете,
кто луну ловили в сети?
В небе звёзд - во все концы!
(Стали звёздами ловцы.)
Я плету для солнца сеть -
до утра хочу успеть!
Лунный свет сплетаю в нить -
буду солнышко ловить...
)))

Аркадий, спасибо, за экспромт отдельное!
Мудрые солнцеловы так и поступают - в согласии с природой, а не вопреки ей ;)

Солнышко с утра ловить –

Превосходная идея,

Этот подвиг повторить,

Я, наверное, сумею!


Нина Николаевна, во-первых, плюсую, этот текст мне понравился.
Рифмоиды меня здесь не смущают, тут богатые созвучия.
Увидев вашу, так сказать, дискуссию с Долголенко, позволю себе высказаться здесь, п.ч. я не успел раскрыть даже малой толики его стихотворных и языковых красот, как попал к нему в ЧС.
У меня тоже есть свои принципы, и я категорически против "приватизации" образов, рифм и проч., ибо под молочной луной нет ничего нового, и адепт узко понимаемого копирайта может сам угодить в молочно-лунную сеть.
Ни Вы, ни, тем более, Долголенко в данном случае оригинальности не проявили. При желании можно найти немало "молочных" лун и лунных дисков.
У меня в словаре эпитетов К. Горбачевича и Е. Хабло нашлась "молочно-белая луна".
Другое дело, что его тексту до Вашего - как до луны.
Его грех не в том, что он позаимствовал слово "молочный", а в том, что рифмует его с "ночью". Срифмовал бы хоть с "порой полночной", что ли.

Александр Владимирович, я тоже против приватизации слов и образов, тем более, есть переводы, в которых повторы неизбежны. Эту тему можно обсуждать отдельно. В моём комментарии речь идёт о конкретной ситуации, когда перевод выложен буквально следом, и "улучшатель" мог спокойно найти другой эпитет. 
Спасибо за Вашу оценку.
С уважением,
Н.П.

Нина Николаевна, сомневаюсь, что он мог бы что-то найти.
С уважением
А.В.

Г-н Флоря!
Убедительно прошу Вас впредь воздерживаться от упоминания моей фамилии всуе и от комментирования того, что я пишу. Вы ведь считаете себя  вежливым человеком, а вежливые люди не обсуждают других за их спинами и без их позволения.

Да, забыл сказать. Плетеная сеть - это плеоназм. Предлагаю вариант: плетенной тонко или сплетенной тонко лунной сетью.

Нина, как я уже писал в ответе на Ваш комментарий к моему переводу, в Вашем варианте вторая строфа оригинала совсем не переведена, зато первая растянута на две.
Если Вы считаете мои переводы "перепевами", то у Вас получился явный "недопев")

Г-н Долголенко, почему же всуе?
В данном случае я высказываюсь по поводу проблемы, затронутой не только Вами, и скорее на Вашей стороне.
Вы лишили меня возможности доказывать, что, когда Вы излагаете какие-то тексты после других, они получаются гораздо хуже.
Но удовлетворю Вашу просьбу и буду воздерживаться.

Нина Николаевна, у меня просьба: объясните, пожалуйста, ПД, что если его ЛГ намеревается зачем-то зашвырнуть (а не накинуть) сеть на Луну, то не понятно, каким образом он собирается ловить Луну. Это как Мюнхгаузен зашвырнул на Луну топорик, а потом вынужден был лезть за ним.
Сам я этого сделать не могу по техническим причинам.

Приветствую, Нина!
А я вот, к сожалению, не плюсую. Смысл второй строфы Вы, в отличие от Петра, действительно не передали. Эпитет "молочный" он, конечно, позаимствовал у Вас, что, наверное, не очень красиво, хотя и не плагиат, наверное. Но нужен ли он вообще здесь этот эпитет? Зачем подчёркивать, что луна молочная? У Вас и так, кмк, перебор с её определениями: она и "огромный мяч из света", и "молочная", и "как лампа, светит". У Шела ни молока, ни лампы нет...🤓
В общем, я бы на Вашем месте переработал 2 строфу и убрал молоко и лампу. Уверен, что у Вас получится без особого труда. Удачи, Нина!
С бу,
СШ

Сергей,

Спасибо за Ваше мнение, которое всегда независимое и, наверное, объективное. Но на этот раз я ничего переделывать не буду, потому что стишку 7 лет, я к нему привыкла. Пусть он называется как угодно: по мотивам, вариация на тему и т.п., но все перечисленные Вами недочёты, для меня являются достоинствами: и обилие эпитетов с лунной окраской, и аллитерации, и не переданная 2 строфа, в которую я почему-то вложила больше своего … не помню, почему, может быть, настроение у меня такое  было.

С уважением,

НП.

Ну, в этом смысле я Вас понимаю. Мне самому три четверти моих шекспиров переделывать надо, но совсем неохота...🤓
А аллитерации у Вас действительно вкуснейшие!
С бу,
СШ

Сергей! Мне не нравится безаппеляционность, с которой вы утверждаете, что я позаимствовал эпитет.
Во-первых, ни отдельные слова, ни рифмы (если они, конечно, не авторские) не могут быть чьей-то собственностью, об этом ещё покойный Никита не раз писал.
Во-вторых, "молочный" у меня появился, т.к. я искал рифму к "ночью", а не из перевода Нины.
Удивляюсь, что Вам надо объяснять такие вещи.

Все комментаторы правы. Не надо добавлять в перевод того, чего нет у автора. Ибо это уже не перевод, а смесь автора и переводчика.  Убирать можно (просто необходимость из-за краткости англ. яз.), но не главные образы или действия. Перевод - это искусство потерь, сказал корифей перевода. Трудно эти искусством овладевать:))

Александр, извините, Вы могли бы сказать Долголенко, что если сеть зашвырнуть на луну ( а не накинуть), то поймать луну не получится? Он меня занес в ЧС, чтобы я не говорил ему подобных вещей.