Шел Сильверстайн. Сеть для лунной ловли

Переводчик: Нина Пьянкова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.06.2019, 16:25:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 143706

Для лунной ловли сплёл я сеть.
Поймать огромный мяч из света
Мечтаю - и хочу успеть
Сегодня ночью сделать это.

Над головою сеть взметну
И полечу я, словно ветер,
Ловить молочную луну
Плетёной тонкой лунной сетью.

Но если ночью смоляной
Луна опять, как лампа, светит,
Взгляни - качаюсь под луной
Со звёздочкою в лунной сети.
 

Moon-Catchin’ Net

I’ve made me a moon-catchin’ net,
And I’m goin’ huntin’ tonight,
I’ll run along swingin’ it over my head,
And grab for that big ball of light.

So tommorow just look at the sky,
And if there’s no moon you can bet
I’ve found what I sought and i finally caught
The moon in my moon-catchin’ net.

But if the moon’s still shinin’ there,
Look close underneath and you’ll get
A clear look at me in the sky swingin’ free
With a star in my moon-catchin’ net.

~Shel Silverstein




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 143706 от 07.06.2019
4 | 18 | 1187 | 03.04.2026. 14:13:14
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря", "Аркадий Шляпинтох", "Елена Рапли"]
Произведение оценили (-): []


Просто здорово! И просто, и очень-очень здорово! Спасибо! 

Елена, спасибо!
У Шела всегда или просто, или каверзно, если речь идёт об игре слов, но никогда не скучно ;)

Нина, прекрасная история, прекрасный перевод! (У Вас других не бывает.) Спасибо.

Сколько было тех на свете,
кто луну ловили в сети?
В небе звёзд - во все концы!
(Стали звёздами ловцы.)
Я плету для солнца сеть -
до утра хочу успеть!
Лунный свет сплетаю в нить -
буду солнышко ловить...
)))

Аркадий, спасибо, за экспромт отдельное!
Мудрые солнцеловы так и поступают - в согласии с природой, а не вопреки ей ;)

Солнышко с утра ловить –

Превосходная идея,

Этот подвиг повторить,

Я, наверное, сумею!


Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 10:11:10

Комментарий удален

Александр Владимирович, я тоже против приватизации слов и образов, тем более, есть переводы, в которых повторы неизбежны. Эту тему можно обсуждать отдельно. В моём комментарии речь идёт о конкретной ситуации, когда перевод выложен буквально следом, и "улучшатель" мог спокойно найти другой эпитет. 
Спасибо за Вашу оценку.
С уважением,
Н.П.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 10:53:36

Комментарий удален

Г-н Флоря!
Убедительно прошу Вас впредь воздерживаться от упоминания моей фамилии всуе и от комментирования того, что я пишу. Вы ведь считаете себя  вежливым человеком, а вежливые люди не обсуждают других за их спинами и без их позволения.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 10:59:15

Комментарий удален

Нина, как я уже писал в ответе на Ваш комментарий к моему переводу, в Вашем варианте вторая строфа оригинала совсем не переведена, зато первая растянута на две.
Если Вы считаете мои переводы "перепевами", то у Вас получился явный "недопев")

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 11:18:36

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.06.2019, 11:33:47

Комментарий удален

Приветствую, Нина!
А я вот, к сожалению, не плюсую. Смысл второй строфы Вы, в отличие от Петра, действительно не передали. Эпитет "молочный" он, конечно, позаимствовал у Вас, что, наверное, не очень красиво, хотя и не плагиат, наверное. Но нужен ли он вообще здесь этот эпитет? Зачем подчёркивать, что луна молочная? У Вас и так, кмк, перебор с её определениями: она и "огромный мяч из света", и "молочная", и "как лампа, светит". У Шела ни молока, ни лампы нет...🤓
В общем, я бы на Вашем месте переработал 2 строфу и убрал молоко и лампу. Уверен, что у Вас получится без особого труда. Удачи, Нина!
С бу,
СШ

Сергей,

Спасибо за Ваше мнение, которое всегда независимое и, наверное, объективное. Но на этот раз я ничего переделывать не буду, потому что стишку 7 лет, я к нему привыкла. Пусть он называется как угодно: по мотивам, вариация на тему и т.п., но все перечисленные Вами недочёты, для меня являются достоинствами: и обилие эпитетов с лунной окраской, и аллитерации, и не переданная 2 строфа, в которую я почему-то вложила больше своего … не помню, почему, может быть, настроение у меня такое  было.

С уважением,

НП.

Ну, в этом смысле я Вас понимаю. Мне самому три четверти моих шекспиров переделывать надо, но совсем неохота...🤓
А аллитерации у Вас действительно вкуснейшие!
С бу,
СШ

Сергей! Мне не нравится безаппеляционность, с которой вы утверждаете, что я позаимствовал эпитет.
Во-первых, ни отдельные слова, ни рифмы (если они, конечно, не авторские) не могут быть чьей-то собственностью, об этом ещё покойный Никита не раз писал.
Во-вторых, "молочный" у меня появился, т.к. я искал рифму к "ночью", а не из перевода Нины.
Удивляюсь, что Вам надо объяснять такие вещи.

Все комментаторы правы. Не надо добавлять в перевод того, чего нет у автора. Ибо это уже не перевод, а смесь автора и переводчика.  Убирать можно (просто необходимость из-за краткости англ. яз.), но не главные образы или действия. Перевод - это искусство потерь, сказал корифей перевода. Трудно эти искусством овладевать:))

Автор Автор удален
Дата и время: 10.06.2019, 17:15:36

Комментарий удален