К омментарии

- я сам-то, следуя принципу Петра 1-го "...дабы дурость каждого видна была..." кнопкой "игнор" тоже не пользуюсь... :о)))bg 

Спасибо, Нина! Подпишусь под каждым словом. Имена – прекрасная и очень серьёзная тема. В них вкладываются любовь, надежды, ожидания…

Согласен и с тем, что проблема надумана. Она не стоит и выеденного яйца, не говоря уже о золотых яйцах. Проблема из области человеческих отношений. Но это же неотъемлемая часть поэзии. А может быть, и главная.

Как мне это видится, два человека не сходятся во взглядах на какое-то событие, явление…

Кто-то третий общается с обоими. Один из них продолжает спокойно общаться третьим. Второй пытается перетянуть его на свою сторону. Заручиться его поддержкой. Доказать, что его оппонент ошибается. (Даже иногда просто не осознавая этого.) Если не получается – его раздражение выплёскивается на этого третьего. В какие бы слова его (раздражение) не заворачивали – это раздражение.

Можно же просто прекратить или сократить общение. Для этого нет необходимости бить горшки. Тогда остаётся надежда на возобновление отношений. Хуже всего третьему. Ему рано или поздно приходится делать выбор. А если участники спора ему симпатичны?

Пример с которым сталкивался почти каждый взрослый:

Разбегается семейная пара друзей. Оба близки вам. Развод шумный, непримиримый. Как быть? Чью сторону принять?

Нет. Лучше иметь дело с детьми. Они и умнее, и добрее. И надежд на хорошее будущее в них больше.)))

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.06.2019, 15:08:24

Валентин,
благодаря ВАм мы приобрели интересную поэтессу.
Мне, правда, не очень нравится переход от третьего лица (Дед купил яйцо на рынке) к первому (гоголь-моголь разотру), можно ещё подумать.
А.М.

Спасибо, Геннадий. Перевод, подражание, пересказ, адаптация… Думаю, если не для академического издания, или если имена не привязаны к определённым личностям – просто имена для дразнилок – лучше будет, если имена знакомы русскоязычному читателю. Особенно маленькому читателю. Как-то так. Могу ошибаться. 


- от великого, Павел, до смешного - один шаг...

 - оно хоть так, Нин, только трусы трусят трусцой... :о)))bg

всяко бежать бегом лучше, чем бежать трусцой ;)

Спасибо. Все возвращается на круги своя. Скоро и из Трилогии о Максиме сделают сериал :-)

Теперь лучше, только зпт надо поставить в дееприч. обороте.

прелесть что за шуточка ;)

Аркадий,
главное, что сделал Шел - "высветил" проблему и нашёл корни обычая, а остальное - за что и почему - пусть устанавливают археологи и историки :) Ничего не меняется с течением времени у людей: всё так же любят и "заказывают" любимых. Но главное, обычай с букетами жив до сих пор!
Спасибо!

Сергей,
примите мои искренние поздравления с прошедшим днём рождения и наилучшие пожелания!
Замечательный перевод, где Геррик, хоть и прекрасный лирик, но остаётся верен себе, завершая стихотворение назиданием. У Вас получилось передать настроение!
С уважением,
Н.П. 

Аркадий,

Прочитала Ваш перевод (или подражание), не суть важно. Хочу поделиться с Вами своими соображениями на этот счёт из-за возникшей дискуссии. По-моему, она надумана. Камнем преткновения стали «русские» имена из Вашего стишка, эти имена заимствованы из других языков и стали частью культурной ассимиляции. В наше время, когда глобализация достигла такого размаха, и представители разных национальностей живут в разных странах, многие «русские» имена становятся, например, и американскими, причём, используются часто не полные имена, а краткие: Таня, Ваня и т.д.  Думаю, сейчас не редкость во всём мире встретить и мусульманские имена: далеко за примерами ходить не надо – у всех на слуху и Мухамед, и Саид, и Зухра и т.д. Шел не был расистом, надеюсь, и вряд ли обиделся бы на имена любого происхождения в переводе его «приколюхи-дразнилки»

Но если уж речь зашла о исконно русских (славянских) именах, то их невозможно спутать ни с какими другими.  Например, Богдан – данный Богом. Во-вторых, подавляющее число славянских имен носили светлый, добрый, радостный смысл. Наши предки верили в то, что имя ребенка способно определить его судьбу. Так, Любомир – любящий мир, любимый миром. А, в-третьих, многие имена состояли из двух частей. Например, Люд-мила, Добро-нрав, Миро-слава, Любо-мысл.

Искусственные препоны для переводов просто-напросто мешают.

Хочется немного продолжить игру в дразнилки с интернациональным уклоном ;)

 

Джон – пижон,

Саид – бандит,

Клод – удод,

Борис – редис,

Линда – дурында,

Рита – чита.

 

Продолжать можно до бесконечности, все имена не признают границ.

Спасибо!

- ну да... особенно если этот бегун бегом бегает...

Объясняется просто, Александр Владимирович.
Смит - это я и есть.

Доброе утро, Эдуард.
В те давние времена А.А. хотел быть здесь.
А его уход я не застал.
В интриганы я не гожусь, но вернул его как мог.
Хотя многие считали заставку пиаром и т.п.
Это не так. И правды в ней чуть...
Но я бы многих сюда вернул.
Текст я смотрел когда-то. 3 - 4 места реального ступора... И очень длинная для меня.
Я не сижу за писаниной. Теперь совсем не сижу.
Но ещё надеюсь на оживление...
Благодарно, В.К.

Да, трилогию о Максиме сейчас не смотрят и многие уже не знают.
Остроумное решение. Плюсую.

Эмма, благодарю Вас за визит и замечания. Как меня угораздило перепутать имя (сослепу, видимо, или пальцы заплетаются... а может и то и другое). Исправляю. 

Со словом blast были варианты. И в знач. «запустить» тоже, но здесь это несколько с натяжкой имхо. Тут скорее звучит некий слэнговый «вариант» типа «зафигачить» - взлететь (на воздух)... Но я всё же переделал эту строку с «шиповником» - Вы меня – спорящего с собой – убедили. Пусть будет так. И третью с конца строку изменил тоже, так как и здесь было несколько «опций». Теперь стало действительно более внятно.

С одноплановой рифмой я просто не стал заморачиваться. Она несколько утомляет. В принципе не считаю это особым достоинством ст-ния. Нечто – сродни этюдам в музыке.

Ну а касательно Вашего варианта, то – да, он вполне может сложиться очень хорошо. Концовку только надо додумать. Там неровности (в последнем катрене) . Ну Вы и сами видите.  

Спасибо Вам ещё раз!

С уважением,

К.

Спасибо за обещанный приют! Хотомская писала только и исключительно для детей, поэтому ей там и место. Я вначале хотел сделать главным героем цыплёнка, но тогда потерялась бы изюминка стишка. Ведь цыплёнок жареный у нынешних юных читателей ассоциируется скорее с наггетсами и курицей на гриле, а не с веселой песенкой...
С уважением,

Валентин

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.06.2019, 07:01:46

Хорошо для ДК - мы приютим бедного цыплёнка.
А.М.Сапир

А на Руси любая кроха
Читает дядю Шляпинтоха!
🤓
СпасиБо, Аркадий! Мы с Вами счастливые дедушки. Это - великая Радость!
С бу,
СШ


        Такое интересное, "футуристическое" стихотворение. Чувствуется, что поэтесса талантлива. Правда, зовут её, наверное, не "Кирстен", а "Кристен" (судя по приведённой публикации в журнале "Нью-Йоркер").

   

          Ваш перевод, Константин, неплохой. Но в названии слово "наполовину" пишется, по-видимому, слитно. А в предпоследней строфе глагол 'blast', возможно, переводится здесь не как "уготовить смерть", а "запустить ракету" (он многозначный).

          А что касается формы этого стихотворения, то она, как видите, специфическая: здесь всего 2 рифмы, поэтому переводить трудно. Я попробовала сделать вариант перевода этого стихотворения с соблюдением такой рифмовки, и вот что у меня получилось, если Вам интересно (но это, наверное, не окончательный вариант):

             

              Кристен Трэйси. Наполовину опасно


На Луну могут девочку сразу отправить в полёт,

    А детали уладить сумеют потом без труда.

Здесь – опасность. Там – риск. Всё, наверно, пойдёт как пойдёт.


На Земле – эпидемии, беды, вражда и разброд.

    Потеряв это, девочка вряд ли вернётся сюда:

Если нужную девочку сможете выбрать в полёт.


Может, кто-то встревожится: что на Луне её ждёт?

    Без тусовок, во тьме сникнуть в горести ей навсегда?

Здесь – опасность. Там – риск. Всё, наверно, пойдёт как пойдёт.


Так же, как Базз и Нил, и продвинутый прочий народ,

    Она в ботах, с домкратом ходить будет там – не беда:

Если лучшую девочку сможем отправить в полёт.


Ей, наверно, взлететь над шиповником, что зацветёт;

    Пусть покинет её здешних бед и успехов чреда.

Здесь – опасность. Там – риск. А ответственность кто понесёт?


И, готовую к тьме и совсем без врагов и невзгод,

    Хоть и цельную  полурисковую всё ж иногда,

По орбите отправим её, может, в лунный полёт.

Где опасность. Где риск. И начнём наблюдать: "Как пойдёт?".

СпасиБо, Алёна!
Радость моя растёт, скоро ходить начнёт...🤓
С бу,
СШ


СпасиБо, Владимир Михайлович!
Смущён...
С бу,
СШ


Дата и время: 14.06.2019, 05:04:38

понимаю:
две картинки,
стало быть, обе пришлись-приглянулись.

)

Дата и время: 14.06.2019, 05:03:51

жанр оригинальный:
художество высшей пробы.

Дата и время: 14.06.2019, 05:03:33

с натуры-с!
непосредственно во чистóм поле-с…

:-))