Роберт Геррик. (Н-883) Цветочный ливень

Дата: 13-06-2019 | 06:37:57

В цветочном ливне Купидон
Сошёл с небес; я, восхищён,
Тонул в потоке бело-красном,
Внимая запахам прекрасным:
Приятны были там – нет слов –
И вид, и аромат цветов.
Я позабыл про всякий страх,
Кружась беспечно в лепестках, -
И Купидон, пчелою став,
Меня среди своих забав
Ужалил... Всюду, к сожаленью,
Змею скрывают наслажденья.
Таится жало в поцелуе,
А кто и шип вонзит, милуя.


Robert Herrick
883. THE SHOWER OF BLOSSOMS

    Love in a shower of blossoms came
    Down, and half drown'd me with the same:
    The blooms that fell were white and red;
    But with such sweets commingl;d,
    As whether--this I cannot tell--
    My sight was pleas'd more, or my smell:
    But true it was, as I roll'd there,
    Without a thought of hurt or fear,
    Love turn'd himself into a bee,
    And with his javelin wounded me:
    From which mishap this use I make,
    Where most sweets are, there lies a snake:
    Kisses and favours are sweet things;
    But those have thorns and these have stings.


Сергей Георгиевич, плюсую,
но всё ж поставьте запятую:
Кружась беспечно в лепестках, -
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович! Поставлю, немедленно!
С бу,
СШ


Сергею Шестакову
Блеск !
ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Смущён...
С бу,
СШ


Сергей,
примите мои искренние поздравления с прошедшим днём рождения и наилучшие пожелания!
Замечательный перевод, где Геррик, хоть и прекрасный лирик, но остаётся верен себе, завершая стихотворение назиданием. У Вас получилось передать настроение!
С уважением,
Н.П. 

СпасиБо, Нина! ДР ещё не прошёл. Завтра – продолжение "банкета" в кругу семьи...🤓
И вам – самые наилучшие пожелания! Любви, Радости и Творчества!
С бу,
СШ


Прежняя лёгкость возвращается. Читается на одном дыхании - подлинный Геррик. Ещё с Днём варенья:)

СпасиБо, Александр!
Я только-только вернулся домой с работы. Кушать и спать, хотя это вредно... Но ничего не поделаешь...
С бу,
СШ


Я тоже съел кусочек торта. И скоро лягу спать тоже:)