Кристен Трэйси. Опасно наполовину


Хоть сейчас на Луну они девочку могут послать.

И в деталях освоиться им будет сущий пустяк.

Тут опасность. Там риск. Всё пойдёт, как тому и бывать.

 

На планете болезни, враги – как тут не горевать.

Избежав этих рисков, она не вернётся никак, –

Если умную девочку вам на Луну отправлять.

 

Разволнуется кто-то: ей там одинокой скучать –

Загрустит без тусовок, где лунный пронзительный мрак.

Тут опасность. Там риск. Всё пойдёт, как тому и бывать.

 

Как и Базз, как и Нил и другой «выше среднего Джон»,

Она будет по космосу в ботах с домкратом гулять,

Если мы нашу девочку сбросим на лунный газон.

 

Над шиповником цвета огня предстоит ей взлететь.

Пусть простится с хорошим, с плохим, что могли мы создать.

Тут опасность. Там риск. Кто же будет процессом владеть?

 

Быть готовой ко тьме – обрубить, словно память стереть –

она целая, – значит уже вдвое меньше угроз.

По орбите забросим её мы на лунную твердь,

где опасность и риск. Поглядим, как решится вопрос.  


--------------------------------------------


Kristen Tracy. Half-Hazard

 

They can put a girl on the moon right now, I suppose.
The details wouldn’t be too hard to crack.
Dangers here. Perils there. It’ll go how it goes.


Earth faces venoms, disease, foes, and woes.
Free of that jeopardy, she won’t rocket back.
If you put the right girl on the moon, I suppose.


Some might worry alone she’ll face lunar lows.
Does a girl who lacks parties turn blue in pitch black?
Dangers here. Perils there. It’ll go how it goes.


Like Buzz, Neil, and other above-average Joes,
she’ll travel in space boots and wield a screw jack,
if we put our best girl on the moon, I suppose.


We’ll blast her above every bloom of dog rose.
Let her farewell our bright spots along with our wrack.
Dangers here. Perils there. Who will own how this goes?


Prepared for the darkness and cut off from schmoes—
whole girl, half-hazard. On a zodiac track,
we’ll put that girl right on the moon, I suppose.
Endangered. Imperiled. And watch how it goes.


https://www.newyorker.com/magazine/2018/11/05/half-hazard 

        Такое интересное, "футуристическое" стихотворение. Чувствуется, что поэтесса талантлива. Правда, зовут её, наверное, не "Кирстен", а "Кристен" (судя по приведённой публикации в журнале "Нью-Йоркер").

   

          Ваш перевод, Константин, неплохой. Но в названии слово "наполовину" пишется, по-видимому, слитно. А в предпоследней строфе глагол 'blast', возможно, переводится здесь не как "уготовить смерть", а "запустить ракету" (он многозначный).

          А что касается формы этого стихотворения, то она, как видите, специфическая: здесь всего 2 рифмы, поэтому переводить трудно. Я попробовала сделать вариант перевода этого стихотворения с соблюдением такой рифмовки, и вот что у меня получилось, если Вам интересно (но это, наверное, не окончательный вариант):

             

              Кристен Трэйси. Наполовину опасно


На Луну могут девочку сразу отправить в полёт,

    А детали уладить сумеют потом без труда.

Здесь – опасность. Там – риск. Всё, наверно, пойдёт как пойдёт.


На Земле – эпидемии, беды, вражда и разброд.

    Потеряв это, девочка вряд ли вернётся сюда:

Если нужную девочку сможете выбрать в полёт.


Может, кто-то встревожится: что на Луне её ждёт?

    Без тусовок, во тьме сникнуть в горести ей навсегда?

Здесь – опасность. Там – риск. Всё, наверно, пойдёт как пойдёт.


Так же, как Базз и Нил, и продвинутый прочий народ,

    Она в ботах, с домкратом ходить будет там – не беда:

Если лучшую девочку сможем отправить в полёт.


Ей, наверно, взлететь над шиповником, что зацветёт;

    Пусть покинет её здешних бед и успехов чреда.

Здесь – опасность. Там – риск. А ответственность кто понесёт?


И, готовую к тьме и совсем без врагов и невзгод,

    Хоть и цельную  полурисковую всё ж иногда,

По орбите отправим её, может, в лунный полёт.

Где опасность. Где риск. И начнём наблюдать: "Как пойдёт?".

Эмма, благодарю Вас за визит и замечания. Как меня угораздило перепутать имя (сослепу, видимо, или пальцы заплетаются... а может и то и другое). Исправляю. 

Со словом blast были варианты. И в знач. «запустить» тоже, но здесь это несколько с натяжкой имхо. Тут скорее звучит некий слэнговый «вариант» типа «зафигачить» - взлететь (на воздух)... Но я всё же переделал эту строку с «шиповником» - Вы меня – спорящего с собой – убедили. Пусть будет так. И третью с конца строку изменил тоже, так как и здесь было несколько «опций». Теперь стало действительно более внятно.

С одноплановой рифмой я просто не стал заморачиваться. Она несколько утомляет. В принципе не считаю это особым достоинством ст-ния. Нечто – сродни этюдам в музыке.

Ну а касательно Вашего варианта, то – да, он вполне может сложиться очень хорошо. Концовку только надо додумать. Там неровности (в последнем катрене) . Ну Вы и сами видите.  

Спасибо Вам ещё раз!

С уважением,

К.

       Я подправила свой вариант перевода, Константин: подкорректировала ритмический рисунок и придала повествованию предположительный характер (как в оригинале).

        В последней строфе слово 'half-hazard' я решила перевести как "полурисковая" (по отношению к главной героине) :)


       А однообразная рифмовка в оригинале (как и рефрены и трёхстрочные строки) - это свойственно стихам / песням с художественной формой под названием "вилланель". Несколько лет назад на "ПРУ" был конкурс перевода стихотворения с такой же художественной формой, написанного, кстати, тоже американским автором. 

Ну пусть "вилланель", я не возражаю. Теперь буду знать. Спасибо! 
"Наполовину рисковая" - пусть будет, отчего же нет. Она сама по себе - эта фраза - туманная. Так что некоторая невнятность - подобна Туманности Андромеды ) - (reem). Но она тут вполне имеет право быть.
 Эмма, а где Вы подправили? Тут же на странице? 
Никак не соображу (

Эмма, я почитал Ваш вариант - здешний, и то, что меня царапнуло чуть изменил. Посылаю Вам для сравнения в личку в вордовском приложении. 
С уважением,
К.

           Ещё раз спасибо, Константин, за Ваши замечания и советы. Я частично с ними согласна.          

          Хочу внести небольшие уточнения и добавления к своему ответу, который я до этого отправляла Вам в личку.

           В первой строфе своего перевода я заменила только слово "они" (словом "потом"). Ещё внесла изменения (частично по-своему) во все строки второй строфы (там во второй строке была частица "не" - опечатка) (см. выше).