
Дед купил яйцо на рынке.
Стал готовить по старинке:
По старинке поутру
Гоголь-моголь разотру.
Тут случилась заковырка -
Вдруг, в яйце возникла дырка,
А в той дырке - ёшкин кот.
Ёшкин кот! - Дед как взревёт!
Ёшкин кот! Ёшкин кот!
Саблю вынул сумасброд.
Ёшкин кот бежит в тревоге,
За котом дедуля строгий.
Хвать, он ёшкина кота, -
Джем сварю я из скота.
Бабка молвила: Увы,
Джем вкуснее из айвы.
Лучше ёшкина кота
Встретит электроплита.
Запечём его в духовке,
Смазав для перестраховки.
Кот из печки вылез в дырку,
Там оставив лишь пупырку.
Этот ёшкин пупырёк
Дед засунул в пузырёк
И сберёг.
Kurczę blade - Польский эвфемизм, соответствующий Ёшкину коту и дословно означающий Бледный цыплёнок. Поэтому в польской версии развязки от бледного цыплёнка осталось перышко, которое дед съел на обед.
Wanda Chotomska. Kurczę blade
Спасибо за обещанный приют! Хотомская писала только и исключительно для детей, поэтому ей там и место. Я вначале хотел сделать главным героем цыплёнка, но тогда потерялась бы изюминка стишка. Ведь цыплёнок жареный у нынешних юных читателей ассоциируется скорее с наггетсами и курицей на гриле, а не с веселой песенкой...
С уважением,
Валентин
Спасибо. Все возвращается на круги своя. Скоро и из Трилогии о Максиме сделают сериал :-)
Валентин,
благодаря ВАм мы приобрели интересную поэтессу.
Мне, правда, не очень нравится переход от третьего лица (Дед купил яйцо на рынке) к первому (гоголь-моголь разотру), можно ещё подумать.
А.М.
Спасибо, Ася Михайловна за ценное замечание, позволяющее мне подчеркнуть насколько точно выполнен перевод: именно такой переход использовала Ванда Хотомская в первой строфе.
Купил дед яйцо в магазине
и
Гоголь-моголь себе разотру.
С уважением,
Валентин
Хорошо для ДК - мы приютим бедного цыплёнка.
А.М.Сапир